



Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Multilingüismo
Tipo: Apuntes
1 / 5
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!




Diario Oficial n° C 320 de 16/12/2008 p. 0001 – 0003. Resolución del Consejo de 21 de noviembre de 2008 relativa a una estrategia europea en favor del multilingüismo (2008/C 320/01)
EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA, REMITIÉNDOSE:
ESTIMA QUE:
la diversidad lingüística y cultural es parte integrante de la identidad europea; es, al mismo tiempo, un patrimonio común , una riqueza , un desafío y una baza para Europa, el multilingüismo es una tema transversal de envergadura, que abarca las esferas sociales, culturales, económicas y, por tanto, educativas , la promoción de las lenguas europeas menos difundidas representa una importante contribución al multilingüismo, debería aún redoblarse el esfuerzo para fomentar el aprendizaje de las lenguas y valorar los aspectos culturales de la diversidad lingüística en todos los niveles de la educación y formación e, igualmente, para informar sobre la variedad lenguas europeas y su difusión en el mundo, el multilingüismo reviste asimismo especial importancia para favorecer la diversidad cultural , entre otras cosas en el ámbito de los medios de
comunicación y la transmisión en línea de contenidos y el diálogo intercultural dentro de Europa y con las demás regiones del mundo; la traducción contribuye de forma particular a este proceso, al relacionar las lenguas y las culturas y abrir un amplio acceso a las obras y las ideas, la diversidad lingüística en Europa supone un valor añadido para el desarrollo de relaciones económicas y culturales entre la Unión Europea y el resto del mundo, el multilingüismo contribuye al desarrollo de la creatividad favoreciendo el acceso a otras formas de pensar , de interpretar el mundo y de expresar la imaginación.
invita a los estados miembros y a la comisión, en sus respectivos ámbitos de competencia y dentro del pleno respeto del principio de subsidiariedad (Principio de subsidiariedad: se aplica al proceso de integración europea para limitar la intervención de las autoridades comunitarias a los supuestos en que los estados por sí solos no puedan ser eficaces) a que :
1. Fomenten el multilingüismo para reforzar la cohesión social, el diálogo intercultural y la construcción europea:
a) realicen campañas de concienciación sobre los beneficios de la diversidad lingüística y del aprendizaje de lenguas , destinadas a todos los públicos y en particular a los jóvenes en sus fases iniciales de formación, tanto en la enseñanza general como en la profesional;
b) proporcionen la enseñanza de la lengua del país de acogida a los inmigrantes , especialmente a los jóvenes, como elemento esencial para la integración y empleabilidad, a la vez que se respetan las lenguas de sus países de origen.
2. Refuercen el aprendizaje de lenguas a lo largo de toda la vida:
a) se esfuercen por proporcionar a los jóvenes , desde su más temprana edad y continuando más allá de la educación general durante la formación profesional y la educación superior, una oferta variada, y de calidad, de enseñanza de lenguas y de culturas, de forma que les permita adquirir el dominio de, al menos, dos lenguas extranjeras , lo que constituye un factor de integración en la sociedad del conocimiento;
b) se esfuercen por fomentar la adquisición y actualización periódica , por parte de todos, de competencias lingüísticas en entornos formales, no formales e informales;
c) se esfuercen por ampliar la selección de enseñanza de lenguas en los diferentes niveles de la educación, con inclusión de las lenguas
concretos en la formación profesional avanzada y en la educación de adultos;
d) valoren y hagan uso de las competencias lingüísticas de los ciudadanos de origen migrante como medio de reforzar tanto el diálogo intercultural como la competitividad económica.
4. Fomenten la diversidad lingüística y el diálogo intercultural reforzando la ayuda a la traducción, con el fin de fomentar la circulación de obras y difusión de las ideas y los conocimientos en Europa y en el mundo:
A. Dentro del marco de las políticas y programas existentes:
a) informen mejor al público, y en particular a los profesionales europeos sobre los mecanismos nacionales y europeos de ayuda a la traducción de textos literarios, científicos o técnicos, con inclusión de contenidos culturales y creativos en línea, al sobretitulado de las obras escénicas en directo y al subtitulado de las obras audiovisuales y películas;
b) coordinen y refuercen las ayudas a las medidas en favor de la traducción en el marco de los programas europeos existentes;
c) desarrollen las posibilidades y la calidad de formación en las profesiones de la traducción y aumenten la información sobre dichas profesiones, así como sobre la oferta de formación, a los públicos interesados (escolares, estudiantes, universitarios, empresas, etc.);
d) apoyen la constitución de redes de bases de datos terminológicas multilingües para facilitar el trabajo de los traductores e intérpretes;
e) alienten el desarrollo de las tecnologías de la lengua , sobre todo en el terreno de la traducción y la interpretación, favoreciendo la cooperación entre la Comisión, los Estados miembros, las colectividades locales, los organismos de investigación y las industrias, por un lado, y procurando la convergencia de los programas de investigación, la determinación de los terrenos de aplicación y el empleo de las tecnologías en el conjunto de las lenguas de la Unión, por otro.
B. Pongan en marcha un debate sobre la importancia y viabilidad, a la larga, de un programa específico de ayuda a la traducción que esté a la altura de los beneficios culturales, tecnológicos y profesionales que aquella supone.
5. Promuevan las lenguas de la Unión Europea en el mundo:
a) refuercen la cooperación entre los Estados miembros y entre sus instituciones culturales u otros órganos representativos en países terceros y
faciliten las asociaciones lingüísticas y el diálogo intercultural con esos países;
b) aprovechen el potencial de las lenguas europeas para desarrollar el diálogo cultural y económico con el resto del mundo y potenciar el papel de la UE en la escena internacional;
c) incrementen la cooperación con organizaciones tanto nacionales como internacionales, en particular el Consejo de Europa y la UNESCO, que trabajen en el ámbito del aprendizaje lingüístico y de la diversidad lingüística y cultural.
Consultar tamén: