




























































































Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Asignatura: Primera Lengua I (Japonés), Profesor: Concepción Camarero, Carrera: Estudios de Asia y África: Árabe, Chino y Japonés, Universidad: UAM
Tipo: Apuntes
1 / 195
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!





























































































Se permite la reproducción de este documento siempre y cuando se mencione la fuente.
Juan Manuel Cardona Granda [email protected] Medellín, Colombia © 2004
Primera parte:
Fundamentos
か ん 字
じ )
Los más antiguos sistemas de escritura de oriente y del occidente eran pictogramas; dibujos que representan ideas. En occidente, algunos de esos caracteres se simplificaron y vinieron a significar los sonidos del lenguaje hablado, prevaleciendo entonces el sistema fonético. En China, el sistema pictográfico permaneció intacto hasta la era actual. Pero en el Japón moderno, tal vez debido a las diferencias morfológicas y gramaticales entre el chino y el Japonés, ambos métodos coexisten en el lenguaje escrito. En el siglo III y IV DC, los inmigrantes chinos y coreanos trajeron los caracteres escritos conocidos como Kanji, o caracteres del período Han (206 AC – 220 DC) a Japón. Estos caracteres se originaron en la región del Hoan – Ho (río amarillo) de China en el 2000 AC, de los cuales se han descubierto 3000 de esta era. En la época, el lenguaje japonés existía solamente en forma hablada, pues los caracteres chinos fueron adaptados por unos 400 años para expresar el lenguaje oral japonés en escritura.
KUN- YOMI. —Los caracteres chinos escritos se usaron para expresar palabras habladas. Cuando el sonido japonés de una palabra es expresado por un Kanji, la lectura, o pronunciación de ese carácter, se llama lectura KUN (Kun-yomi), y usualmente al carácter le sigue un tallo inflexional escrito en Hiragana, conocido como Okurigana. O N-YOMI. —Intentos de pronunciar la lectura china, o lectura ON ( On-yomi , también entró al sistema lingüistico japonés. Esta situación explica por qué los kanji solos usualmente tienen lecturas KUN y los kanji en compuestos tienen lecturas ON. Adicionalmente, debido al constante cambio y evolución del lenguaje japonés, la mayoría de los Kanji modernos tienen 2 ó 3 lecturas ON y 2 ó 3 lecturas KUN cada uno, lo que explica parcialmente el gran número de palabras
kanji raíz okurigana
kun-yomi (palabras nativas del idioma japonés)
on-yomi (derivados de pronunciaciones chinas de compuestos de kanji ), análogo a las raíces griegas y latinas en castellano
poco
muchacha, doncella
romanización
romanización
homófonas del idioma japonés. Así, la adición de caracteres chinos al japonés incrementó el número de conceptos y métodos de expresión disponibles para los hablantes del japonés, con la creación de muchos nuevos términos y compuestos. Comparativamente, un efecto similar ocurrió en el lenguaje inglés con la adaptación del latín. NANORI. —Cuando se usan en nombres propios, existe muchas veces una forma especial de leer los kanji.
TIPOS DE KANJI. — Desde el Shuo Wen Chie Tsu , el primer diccionario chino y el texto más antiguo conocido que haya estudiado el origen pictórico de los caracteres chinos, se publicase en el II DC, habían cinco categorías de caracteres:
Shōkei Moji (^) Simples pictogramas de objetos como árboles (木), la luna (夕), etc.
Shiji Moji Símbolos simples representando conceptos abstractos como encima (上) o debajo (下) Kaii Moji Ideogramas, combinando pictogramas y símbolos para expresar ideas complejas (峠, montaña 山 + arriba y abajo = paso de montaña). Cuando se combinan dos caracteres, cada uno de ellos toma el nombre de “radical”, o parte de un carácter. Keisei-Moji Ideogramas fonéticos, que contienen el 85% de todo el Kanji, combinando elementos de significado semántico con elementos de significado fonético (江, KŌ 工 + agua , significa bahía). Tenchuu Moji
Caracteres cuyo significado o pronunciación se ha cambiado tomando prestado del carácter para representar otros símbolos e ideas (楽 RAKU/TANOSHI[MU], que originalmente significaba música y ahora significa diversión también. Kasha Moji Caracteres fonéticos puros establecidos como una especie de silabario kanji (como AMERIKA 亜米利加).. Kokuji Más o menos una docena de caracteres que se originaron dentro de Japón, y que siempre se leen con lectura Kun (匂, NIOI, olor)
KAISHO. —Aunque ya había una considerable estandarización de caracteres en China tan antiguamente como en el 300 AC, el estilo de imprenta, o kaisho, que es el prototipo del Kanji moderno, se estableció en el 200 DC. G YŌSHO. — Es un estilo semicursivo de kanji, una simplificación del kaisho que permite escribir más fluida y rápidamente. Como ejemplo presentamos el mismo carácter, umi (mar), en Kaisho (izquierda) y Gyōsho (derecha) SŌSHO .—Es un estilo completamente cursivo de kanji, muy estilizado y difícil de leer para los no iniciados.
En diccionarios comprehensivos (como el famoso DAI-KANWAJITEN de Morohashi et al .) pueden citarse más de 20.000 caracteres, los diccionarios estándares (como el Nelson modern reader's japanese english character dictionary de J. Haig) usualmente no registran más de 7.000 caracteres (contando las diferentes versiones, generalmente ya en desuso, de un mismo caracter), y aunque el japonés de educación media puede reconocer unos 3.000 caracteres, para poder leer con fluidez (léase sin usar demasiado el diccionario de kanjis, pues de todos modos hay que ir aumentando el léxico y tener otro diccionario de vocabulario, y ambas cosas son harina de otro costal) textos japoneses cotidianos
— Para palabras onomatopéyicas, cuyo significado es el mismo sonido, (como PA-CHIN パーチン, el golpe de una pelota). — Para representar equivocaciones de extranjeros al hablar japonés. — Nombres de personas y lugares extranjeros. — Para enviar telegramas y llenar formularios.
ひら 仮
が 名
な ). Un predicador budista conocido como Kōkai (734-835 DC), inventó el Hiragana, el otro de los dos silabarios Kana. Su simplificación de los Kanji fonéticos virtualmente creó la literatura Heian (794-1185, la era de paz y tranquilidad), al capacitar a las mujeres, que por esta época no se les enseñaba kanji por considerárselas incapaces de escribir los complejos caracteres chinos, para escribir. Como resultado de ello, las mujeres escribieron los primeros libros en Japón. El trabajo más importante de los de la era Heian es Genji Monogatari (La historia de Genji), por Murasaki Shikibu. Cada símbolo de Hiragana se derivó de un carácter chino de la misma forma que cada símbolo Katakana, excepto que el Hiragana se simplificó de caracteres Kanji completos. La función primaria del Hiragana es expresar palabras japonesas para las que no existe un Kanji. También se usa para partículas y copulativos, así como para todas las terminaciones inflexionales.Los niños de Japón aprenden primero el Hiragana, al ya tener algo de dominio sobre el lenguaje hablado. Los niños escriben con Hiragana hasta que su conocimiento de Kanji se incrementa. Eventualmente, al aprender un japonés cada vez más Kanji, el Hiragana cada vez se deja más solamente para escribir la parte inflexional de un verbo o un adjetivo ( okurigana ) y aquellas palabras japonesas que no poseen representación de Kanji. Mientras los niños aprenden la pronunciación de nuevos Kanji, o cuando se espera que un adulto pueda no conocer una lectura poco usual de un carácter
chino, se escriben pequeños Hiragana sobre el Kanji como se ve en日本語
に ほ ん ご , o a su derecha, cuando se escribe verticalmente. En esta situación se refiere a ellos como furigana , (“kana de ayuda”) o yomigana (“kana de lectura”).
Sobre el orden “alfabético” en el japonés escrito
El sistema de escritura japonés usa para sus silabarios (katakana y hiragana) un orden semejante al alfabético que se usa en Occidente. Se basa en el orden del GOJŪ-ON ZU, o tabla de los cincuenta sonidos, que es la forma corriente de presentar en conjunto los silabarios.
Como puede verse en la tabla de la página opuesta. aparecen las vocales en este orden : A I U E O; Conforme a esto, un japonés, al pedírsele recitar el hiragana en voz alta, lo haría así:
A - KA - SA - TA - NA - HA - YA - MA - YA -RA - WA I - KI - SHI - CHI - NI... U - KU - SU - TSU... E - KE - SE - TE... O - KO - SO - TO... Por último va la N y el carácter WO
Es así como en los diccionarios japoneses, las palabras vienen listadas de acuerdo a su pronunciación, listando primero las palabras que empiezan por vocales, en su orden A - I - U - E - O, luego las que empiezan por KA - KI - KE - KU - KO y así sucesivamente con SA, SHI, SU... y demás, aplicándose el mismo principio para la segunda, tercera, etc. sílaba de la palabra en cuestión.
Ejemplo : En un diccionario japonés (KOKUGO JITEN) como el DAIJIRIN, las palabras AKACHAN, AWASERU, AMIDA, ARAWASU y ANATA van en el siguiente orden:
Ello debido a que, a pesar de que todas comienzan con あ, en la segunda sílaba
か va antes que な, わ, ら, y み. Por lo tanto あかちゃん, あかんぼう van primero, pero la que encabeza la lista será あかちゃん pues ya en la tercera sílaba, ち va
antes que ん. Siguiendo el orden del silabario, tenemos a あなた, y luego a あみだ, etc.
Con honrosas, pero poquísimas excepciones ( v.g. la serie NIHONGO, de Matsuura y Porta, el curso y libros GUNKAN y CJAPO de Juan José Ferres Serrano y los esfuerzos como el RUI de paco Barberán), los hispanohablantes se han visto generalmente privados de libros con los cuales sea medianamente asequible el idioma japonés. Esto quiere decir que prácticamente quien no hubiese logrado previamente un buen dominio de idiomas como el inglés o el francés, en los cuales existen magníficos textos para aprender el idioma nipón, tenía que recurrir a cursos asistenciales que frecuentemente resultan caros, o que nunca pasan del nivel de principiante por la falta de estudiantes que llenen el cupo para que valga la pena que se creen más.
Hace algunos años, frustrado por los problemas mencionados, el autor decidió ir juntando las piezas, al principio dispersas, pero que finalmente tomaron forma, de lo que iba aprendiendo o comprendiendo de la hermosa y ambigua lengua japonesa, con el fin de no olvidar lo aprendido y tener un texto de referencia único, por incompleto que fuese. Fue así como, itsu no ma ni ka , cuando menos pensamos ya se había sobrepasado la barrera de cien páginas de notas de gramática japonesa, y si nos descuidamos llegamos a las doscientas.
En vista de la buena acogida de versiones anteriores de este documento, por lo cual el autor quiere aprovechar la ocasión de agradecer a las personas de toda Latinoamérica y España que escribieron para comentarlo y contribuir a su mejora, se creó posteriormente un Suplemento con temas de nivel intermedio a avanzado. Y ahora, presentamos una versión corregida y ampliada de las notas iniciales, especialmente (pero no solamente) con aumento en la parte de niveles avanzados, que esperamos sea de utilidad a todos aquellos hispanohablantes que tengan el valor y perseverancia de que debe armarse quien desee aprender japonés.
No se tienen pretensiones sobre la originalidad o completez de estas notas. Muchos ejemplos han sido tomados de, o han sido sugeridos por, las referencias dadas al final. Los temas escogidos son aquellos que podrían beneficiar a una persona que este comenzando a estudiar Japonés y que quisiera una rápida referencia para complementar fuentes más completas y de más autoridad, de las cuales damos una lista en la bibliografía.