Vista previa parcial del texto
¡Descarga Problemas culturales y más Tesis en PDF de Lingüística solo en Docsity!
LA TRADUCCIÓN TÉCNICA INGLÉS-ESPAÑOL: ASPECTOS CULTURALES EN EL ÁMBITO DE LAS TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Guadalupe Aguado de Cea Inmaculada Álvarez de Mon y Rego Departamento de Lingúística Aplicada a la Ciencia y la Tecnología Universidad Politécnica de Madrid Abstract El progreso de la informática y las telecomunicaciones que ha tenido lugar a fines del siglo XX ha cambiado el concepto de “traducción técnica” en el ámbito de estas especialidades. Hoy en día, es cada vez mayor el número y la variedad de traducciones relacionadas con estos campos cuyo destinatario no es el público especializado, sino el ciudadano medio, debido a que estos ámbitos del saber, en buena medida, forman ya parte de nuestra vida personal, social y cultural. En consecuencia, los textos que se publican en inglés sobre estos temas recogen aspectos culturales propios de la sociedad en la que se originan. En este artículo se presentan varios ejemplos extraídos de una revista de carácter técnico que muestran la presencia de estos aspectos en este tipo de textos y se analiza su traducción desde un enfoque funcional. 1 Introducción Cuando se habla de traducción técnica suele contraponerse a la traducción literaria como modelo de traducción exenta de problemas estilísticos y culturales', ya que se trata de textos fundamentalmente de carácter informativo, dirigidos, en principio, a una misma comunidad epistemológica. Sin embargo, la experiencia demuestra que en la traducción técnica se observa la presencia de información que requiere conocimiento cultural, ya que la comunidad que comparte los conocimientos especializados no es tan homogénea como a primera vista pudicra pensarse, ni el carácter de los textos es tan uniforme que no evite la inclusión de estos aspectos. En este artículo estudiaremos una variedad de textos en particular, extraidos de la revista Byte, publicada en Estados Unidos? y la versión en español de la misma revista. El estudio contrastivo entre el texto original -TO y el texto meta -TM revela que las principales diferencias se deben a la necesidad de adecuar el TO a la cultura propia del lector del TM para que la información le llegue clara. Estos dos aspectos, el receptor y la finalidad del texto, se constituyen en criterios fundamentales a la hora de abordar el proceso traductor. Desde un punto de vista teórico, esta idea viene avalada por dos corrientes diferentes: el enfoque funcional o teoría del skopos, en el ámbito de la traducción, y la teoría de la relevancia o pertinencia, en el campo de la lingúística, que En este sentido, Newmark (1988:151) afirmaba que la traducción técnica es “potenrially non-cultural, therefore "universal", ? La revista se enmarca dentro del ámbito de la informática, aunque también presenta artículos relacionados con las nuevas tecnologías y está publicada por la editorial McGraw-Hill.