Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


RESUMEN DE LOS NOMADAS, Resúmenes de Historia antigua

HAHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH

Tipo: Resúmenes

Antes del 2010

Subido el 26/04/2022

melissa-montesinos-1
melissa-montesinos-1 🇵🇪

5 documentos

1 / 2

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
Las lenguas mutuamente inteligibles son aquellas cuyos hablantes pueden entenderse entre sí,
ya sea en su forma escrita o en la hablada, sin necesidad de tener estudios o conocimientos
especiales de las otras lenguas; es decir, dos hablantes de variedades diferentes pueden
comprenderse mutuamente sin haber aprendido previamente la variedad ajena. Se habla
entonces de inteligibilidad mutua como una propiedad de esas variedades lingüísticas.
La inteligibilidad mutua existe entre muchas lenguas o variedades geográficamente cercanas y
pertenecientes a la misma familia lingüística en el contexto de un continuo dialectal que son
similares en gramática, vocabulario, pronunciación u otras características, a menudo es
relativamente fácil para los hablantes respectivos lograr un cierto grado de intercomprensión.
La inteligibilidad mutua es una propiedad de las variedades lingüísticas o dialectos por la cual
dos hablantes de variedades diferentes pueden comprenderse mutuamente sin haber
estudiado o aprendido previamente la variedad ajena. Realmente se trata de una propiedad no
muy bien definida, siendo que la inteligibilidad es cuestión de grados y subjetividad, y también
depende de varios otros factores, como el nivel educativo y cultural del hablante, la habilidad
lingüística del individuo, etc. Debido a la gradualidad y subjetividad, y las dificultades de definir
exactamente las diferencias entre dialectos y lenguas, no hay consenso sobre qué lenguas
cumplen el criterio.
Dificultades con el concepto
Tradicionalmente se ha dicho que dos variedades dialectales mutuamente comprensibles en
alto grado son dialectos de la misma lengua. Sin embargo, existen algunas dificultades:1
No-transitividad. Dadas tres variedades A, B y C. Puede suceder que A y B sean mutuamente
inteligibles en alto grado, y que B y C sean también mutuamente inteligibles en alto grado, y
sin embargo, A y C sean prácticamente ininteligibles. Por ejemplo existe un alto grado de
inteligibilidad mutua entre el castellano y el catalán, y entre el catalán y el occitano, sin
embargo el castellano y el occitano son difícilmente entendibles entre sí.
Asimetría. En algunos casos se ha encontrado variedades A y B, tales que la comprensión de B
por los hablantes de A, es muy diferente de la comprensión de A por los hablantes de B. Por
ejemplo un hablante del portugués estándar europeo entiende perfectamente el castellano,
sin embargo para un castellanohablante es un poco menos inteligible el portugués por las
diferencias fonéticas y fonológicas respecto al español.
La primera de estas dificultades, pone en problemas la descripción tradicional de que una
lengua históricamente es el conjunto de sus dialectos inteligibles entre sí. La situación se da
por ejemplo en las lenguas esquimo-aleutianas donde cada dialecto es inteligible con los más
cercanos, pero no con los más alejados aunque los dialectos intermedios pueden ser
inteligibles con los dialectos de los extremos de una cadena geográfica de dialectos o complejo
dialectal.
pf2

Vista previa parcial del texto

¡Descarga RESUMEN DE LOS NOMADAS y más Resúmenes en PDF de Historia antigua solo en Docsity!

Las lenguas mutuamente inteligibles son aquellas cuyos hablantes pueden entenderse entre sí, ya sea en su forma escrita o en la hablada, sin necesidad de tener estudios o conocimientos especiales de las otras lenguas; es decir, dos hablantes de variedades diferentes pueden comprenderse mutuamente sin haber aprendido previamente la variedad ajena. Se habla entonces de inteligibilidad mutua como una propiedad de esas variedades lingüísticas. La inteligibilidad mutua existe entre muchas lenguas o variedades geográficamente cercanas y pertenecientes a la misma familia lingüística en el contexto de un continuo dialectal que son similares en gramática, vocabulario, pronunciación u otras características, a menudo es relativamente fácil para los hablantes respectivos lograr un cierto grado de intercomprensión. La inteligibilidad mutua es una propiedad de las variedades lingüísticas o dialectos por la cual dos hablantes de variedades diferentes pueden comprenderse mutuamente sin haber estudiado o aprendido previamente la variedad ajena. Realmente se trata de una propiedad no muy bien definida, siendo que la inteligibilidad es cuestión de grados y subjetividad, y también depende de varios otros factores, como el nivel educativo y cultural del hablante, la habilidad lingüística del individuo, etc. Debido a la gradualidad y subjetividad, y las dificultades de definir exactamente las diferencias entre dialectos y lenguas, no hay consenso sobre qué lenguas cumplen el criterio. Dificultades con el concepto Tradicionalmente se ha dicho que dos variedades dialectales mutuamente comprensibles en alto grado son dialectos de la misma lengua. Sin embargo, existen algunas dificultades: No-transitividad. Dadas tres variedades A, B y C. Puede suceder que A y B sean mutuamente inteligibles en alto grado, y que B y C sean también mutuamente inteligibles en alto grado, y sin embargo, A y C sean prácticamente ininteligibles. Por ejemplo existe un alto grado de inteligibilidad mutua entre el castellano y el catalán, y entre el catalán y el occitano, sin embargo el castellano y el occitano son difícilmente entendibles entre sí. Asimetría. En algunos casos se ha encontrado variedades A y B, tales que la comprensión de B por los hablantes de A, es muy diferente de la comprensión de A por los hablantes de B. Por ejemplo un hablante del portugués estándar europeo entiende perfectamente el castellano, sin embargo para un castellanohablante es un poco menos inteligible el portugués por las diferencias fonéticas y fonológicas respecto al español. La primera de estas dificultades, pone en problemas la descripción tradicional de que una lengua históricamente es el conjunto de sus dialectos inteligibles entre sí. La situación se da por ejemplo en las lenguas esquimo-aleutianas donde cada dialecto es inteligible con los más cercanos, pero no con los más alejados aunque los dialectos intermedios pueden ser inteligibles con los dialectos de los extremos de una cadena geográfica de dialectos o complejo dialectal.

Las dificultades que ocasiona el criterio de inteligibilidad mutua pueden verse en la situación geopolítica de las lenguas europeas. De un lado el sueco y el noruego son mutuamente inteligibles aunque por factores sociopolíticos se considera que son idiomas diferentes.2 De otro lado varias de las variedades rurales etiquetadas como alemán son inteligibles para hablantes de variedades de neerlandés pero no para hablantes de otras variedades de alemán[cita requerida]. Por otra parte, hay numerosas lenguas entre las cuales, aunque estrictamente emparentadas entre sí, no existe ni la mínima inteligibilidad mutua. Por ejemplo el húngaro y finlandés pertenecen a la misma familia y al mismo grupo lingüísticos, sin embargo sólo una docena de palabras básicas es común en las dos lenguas, ni hablar de las diferencias morfológicas entre sí a pesar de ser ambas aglutinantes con armonía vocálica.