Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Sociolinguistica en catalan, Apuntes de Catalán

Sociolinguistica en catalan para catalanes de catalunya o el regno de catalaunya

Tipo: Apuntes

2020/2021

Subido el 02/03/2021

Rafa03
Rafa03 🇪🇸

4 documentos

1 / 3

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
SOCIOLINGÜÍSTICA
El terme sociolingüística remet a la ciència que estudia la identitat lingüística dels
grups socials, les seues actituds i els seus prejudicis enfront de la llengua. A més també
analitza les realitats multilingües i els fenòmens de contacte lingüístic (bilingüisme, conflicte
lingüístic o diglòssia, substitució lingüística, normalització, normativització, actituds
lingüístiques, etc...
LLENGÜES EN CONTACTE
Una comunitat lingüística no sol viure aïllada absolutament de les altres. El
monolingüisme és una realitat que lloc en pocs estats. En el cas d'Europa, tan sols
trobem els casos de Portugal, Islàndia i Albània. Les situacions de monoligüisme, és a dir
d'ús d'una sola llengua en un mateix estat, són excepcionals.
Des d'un punt de vista lingüístic, els límits de les comunitats lingüístiques i les
fronteres entre llengües són difícils de fixar. A més, no es corresponen amb cap criteri ètnic,
religiós, territorial, nacional o estatal. Així doncs, una de les situacions més freqüents és que
la llengua pròpia d'una comunitat estiga en contacte amb una llengua o amb més d'una. Per
tant en un mateix territori és normal que convisquen diverses llengües.
Un dels conceptes que tradicionalment s'ha emprat per a descriure la situació de
contacte de llengües és el BILINGÜISME. En teoria, una societat és bilingüe quan aquesta
societat pot usar les dues llengües (o més) en qualsevol àmbit d'ús (des del més vulgar fins
al més formal); però aquesta situació no es dóna enlloc i realment quan en un territori hi ha
més d'una llengua existeix una relació conflictiva (CONFLICTE LINGÜÍSTIC O DIGLÒSSIA)
entre llengües, ja que el bilingüisme gairebé mai respon a una situació d'equilibri entre les
dues llengües, perquè sempre hi ha una llengua que adopta registres o usos d'una altra.
En el nostre àmbit, els sociolingüistes Rafael Ninyoles i Lluís Aracil han tractat el
problema del conflicte lingüístic, tot reconeixent -i denunciant- els aspectes ideològics del
bilingüisme des d'una perspectiva sociolingüística. Segons Aracil, el bilingüisme és una
utopia, un mite, que tracta d'amagar una realitat diferent, ja que la situació de bilingüisme
sempre és desigual, una situació on una llengua domina l'altra: la llengua A (la dels usos
formals, amb prestigi) substitueix la llengua B (la dels usos informals, sense prestigi), que
desapareix. Comporta doncs, la SUBSTITUCIÓ LINGÜÍSTICA(o GLOTOFÀGIA) total d'una
pf3

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Sociolinguistica en catalan y más Apuntes en PDF de Catalán solo en Docsity!

SOCIOLINGÜÍSTICA

El terme sociolingüística remet a la ciència que estudia la identitat lingüística dels grups socials, les seues actituds i els seus prejudicis enfront de la llengua. A més també analitza les realitats multilingües i els fenòmens de contacte lingüístic (bilingüisme, conflicte lingüístic o diglòssia, substitució lingüística, normalització, normativització, actituds lingüístiques, etc...

LLENGÜES EN CONTACTE

Una comunitat lingüística no sol viure aïllada absolutament de les altres. El monolingüisme és una realitat que té lloc en pocs estats. En el cas d'Europa, tan sols trobem els casos de Portugal, Islàndia i Albània. Les situacions de monoligüisme, és a dir d'ús d'una sola llengua en un mateix estat, són excepcionals.

Des d'un punt de vista lingüístic, els límits de les comunitats lingüístiques i les fronteres entre llengües són difícils de fixar. A més, no es corresponen amb cap criteri ètnic, religiós, territorial, nacional o estatal. Així doncs, una de les situacions més freqüents és que la llengua pròpia d'una comunitat estiga en contacte amb una llengua o amb més d'una. Per tant en un mateix territori és normal que convisquen diverses llengües.

Un dels conceptes que tradicionalment s'ha emprat per a descriure la situació de contacte de llengües és el BILINGÜISME. En teoria, una societat és bilingüe quan aquesta societat pot usar les dues llengües (o més) en qualsevol àmbit d'ús (des del més vulgar fins al més formal); però aquesta situació no es dóna enlloc i realment quan en un territori hi ha més d'una llengua existeix una relació conflictiva (CONFLICTE LINGÜÍSTIC O DIGLÒSSIA) entre llengües, ja que el bilingüisme gairebé mai respon a una situació d'equilibri entre les dues llengües, perquè sempre hi ha una llengua que adopta registres o usos d'una altra.

En el nostre àmbit, els sociolingüistes Rafael Ninyoles i Lluís Aracil han tractat el problema del conflicte lingüístic, tot reconeixent -i denunciant- els aspectes ideològics del bilingüisme des d'una perspectiva sociolingüística. Segons Aracil, el bilingüisme és una utopia, un mite , que tracta d'amagar una realitat diferent, ja que la situació de bilingüisme sempre és desigual, una situació on una llengua domina l'altra: la llengua A (la dels usos formals, amb prestigi) substitueix la llengua B (la dels usos informals, sense prestigi), que desapareix. Comporta doncs, la SUBSTITUCIÓ LINGÜÍSTICA(o GLOTOFÀGIA) total d'una

llengua a favor de la llengua de prestigi, fins que la minoritària al llarg d'un període de temps (3 o 4 generacions) acaba desapareixent o substituïda plenament.

Aquesta substitució lingüística o canvi d'un idioma a un altre es dóna perquè la població que usa la llengua B (desprestigiada) creu que la seua llengua no és apta per a usos formals. D'açò se'n diu PREJUDICIS LINGÜÍSTICS: són judicis de valor no racionals emesos sobre una llengua o sobre una varietat lingüística -o sobre els parlants-, generats per la ignorància o la malevolença, que responen a estereotips i al neguit que produeixen les diferències. Aquestes actituds se solen manifestar en forma de dicotomies o arguments tautològics: llengua de poble/ciutat, llengua bona/roïna, llengua fàcil/difícil, llengua útil/inútil, etc... Un d'aquestos prejudicis és l'AUTOODI, que és el sentiment d'inferioritat que experimenten uns individus determinats per posseir els trets que els identifiquen com a membres de grup. Quan la llengua n'és un dels trets definitoris, el sentiment d'inferioritat els mena a negar la pertinença al propi grup i provoca la deslleialtat lingüística. Així, quan una comunitat lingüística és objecte de discriminació, els seus membres poden adoptar l'idioma dominant i abandonar-ne el propi. L'odi envers la llengua pròpia es manifesta amb el refús a usar-la fora dels àmbits on encara és considerat normal el seu ús. El parlant odia la seua llengua, perquè l'associa a totes les experiències negatives en què el seu ús ha esdevingut un entrebanc en les relacions socials: assolir l'ascens social, accedir als productes de consum en la llengua dominant, accedir a un mercat més ampli i, per tant, amb més guanys econòmics, etc. L'actitud d'autoodi està bastant estesa entre els parlants de les llengües minoritzades.

En canvi, la LLEIALTAT LINGÜÍSTICA és un sentiment d'autoestima, ja que els parlants d'una llengua minoritzada es resisteixen al canvi de llengua i defensen la pròpia davant les pressions d'altres llengües. Aquesta actitud implica una voluntat de redreçament social, de reivindicació de la NORMALITZACIÓ de l'idioma propi.

Aquesta NORMALITZACIÓ és l'alternativa a la substitució lingüística que provoca la diglòssia. És un procés de recuperació de l'ús de la llengua en tots els àmbits lingüístics i funcions de la vida social (carrer, mass media, ensenyament, institucions públiques, relacions interpersonals... Així doncs, mitjançant la normalització lingüística una llengua minoritzada pot accedir a totes les funcions socials reservades fins aleshores a la llengua dominant. La normalització lingüística és un macroprocés social pel qual una llengua minoritzada esdevé el mitjà habitual de comunicació privat i públic, formal i informal, oral i escrit, en el conjunt d'una societat. L'etapa final d'aquest procés és el coneixement de la llengua per part de, gairebé, tota la població i la seua utilització habitual en tots els nivells i àmbits socials.

En primer lloc caldrà crear el marc legal que delimite clarament els drets i deures lingüístics dels ciutadans i, sobretot, els usos tant formals com informals en la variació