









Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Asignatura: Linguistica General, Profesor: , Carrera: Filología Hispánica, Universidad: USAL
Tipo: Apuntes
1 / 16
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!










La vida del lingüista suizo Ferdinand de Saussure (26 de noviembre de 1857 – 22 de febrero de 1913) podría dividirse en cuatro etapas: la primera, su infancia y juventud en Ginebra; la segunda, sus estudios de lingüística en Alemania, en la universidad de Leipzig; la tercera, su formación académica y su labor docente en París; y la cuarta, su regreso como docente a la Universidad de Ginebra. Saussure nació en Ginebra en el seno de una familia perteneciente a la élite aristocrática de la ciudad y con una cierta tradición científica. En su etapa escolar, Saussure se interesó especialmente por los idiomas. Aprendió alemán, inglés, latín y griego, y mostró, además, mucha curiosidad por saber cómo las palabras de las diferentes lenguas se relacionaban entre sí. Esta afición por las lenguas se vio fomentada por su trato con un amigo de la familia, Adolphe Pictet, que tenía por aquel entonces 70 años y era el lingüista más famoso de Suiza. Pictet había destacado en el ámbito de la lingüística histórica gracias a una comparación entre el céltico y el sánscrito, así como por sus dos volúmenes de paleontología lingüística en los que rastreaba los orígenes de las lenguas indoeuropeas. A los 15 años, Saussure le presentó un ensayo de 25 páginas titulado Essai pour réduire les mots du grec, du latin et de l´allemand à un petit nombre de racines (Ensayo para reducir las palabras del griego, el latín y el alemán a un pequeño número de raíces). Pictet lo leyó con interés, pero le hizo ver que tenía todavía mucho que aprender. Le animó por ello a que se preparase seriamente y a que estudiase sánscrito cuanto antes. Un episodio que muestra su precocidad como lingüista tuvo lugar en su adolescencia. Mientras estudiaba griego, se sorprendió por la alternancia entre la vocal a y la consonante n en algunas
Leipzig, donde fue recibido con frialdad. Osthoff llegó incluso a acusarle de haberse aprovechado de material suyo y de Brugmann. El problema que abordó Saussure en esta Memoria era la dificultad de relacionar los sistemas vocálicos de las lenguas indoeuropeas con el del proto-indoeuropeo del cual derivaban. En indoeuropeo la mayoría de las raíces tenían la forma CeC (consonante e consonante), por ejemplo, bhel- (brillar); bher- (llevar), kwel- (dar vueltas); nebh - (nube), ped- (pie). Algunas raíces, sin embargo, eran diferentes porque:
absoluto del latín^2 , y describió sus valores. Una vez acabados sus estudios, descontento con el ambiente académico de Leipzig, Saussure va a Lituania para familiarizarse con el lituano, y, en otoño de 1880, se marcha definitivamente a París. Comienza así su etapa francesa. En París, tomará cursos con los principales especialistas de lenguas indoeuropeas en la Ecole Pratique des Hautes Etudes, una institución orientada a la investigación especializada, al margen de la obtención de grados académicos. Allí establece muy buenas relaciones con el profesorado, que, además, ya le conocía por sus publicaciones. Uno de sus profesores, Michel Breal (1832-
2. 1. Origen y estructura Curiosamente, la obra por la que más conocido es Saussure, el Cours de linguistique general (Curso de lingüística general), no fue escrita directamente por él. Dos de sus colegas, Charles Bally (1865-1947) y Albert Sechehaye (1870-1946), quizá lamentando que en vida no hubiera publicado un tratado fundamental sobre lingüística, recopilaron las anotaciones de sus alumnos, revisaron los manuscritos del propio Saussure y con la ayuda de Albert Riedlinger, quien, como hemos dicho, fue alumno de los dos primeros cursos de lingüística general impartidos por Saussure en 1906-7 y 1908-9, publicaron en 1916 el Cours de linguistique general. La idea de Bally y Sechehaye no era reproducir los tres cursos enseñados entre 1906 y 1911, sino reconstruir la teoría lingüística saussureana a partir de ellos^3. El resultado fue un libro de unas 300 páginas que reflejaba las inferencias de los editores y, en ocasiones, sus mejoras, sobre las ideas de Saussure respecto del lenguaje. El libro se estructuró de la siguiente manera: - Prefacio de los editores, en el que se indica que, a pesar de su formación historicista, Saussure estaba descontento con este enfoque predominante en la lingüística del momento. Eso le llevó a buscar un nuevo acercamiento que no llegará a sistematizar plenamente. Textualmente dicen: Muy a menudo oímos a Ferdinand de Saussure deplorar la insuficiencia de los principios y de los métodos que caracterizaron a la lingüística en cuyo ambiente había crecido su genio, y toda su vida buscó obstinadamente las leyes directrices que pudieran orientar su pensamiento a través de ese caos. - Introducción, dividida en siete capítulos, en los que se aborda la historia de la lingüística, la relación con otras disciplinas, la definición de la lengua como un sistema, su lugar dentro de la semiología o ciencia que estudia los signos, la distinción entre lengua y habla, la diferencia entre lingüística interna y externa, la representación del lenguaje en la escritura, y la fonología. (^3) Ballly y Sechehaye no tuvieron acceso a fuentes que se hicieron públicas más tarde como por ejemplo los apuntes de un alumno del tercer curso, Emile Constantin, conocidos en los años 50 (véase al respecto Bouissac 2010).
El proceso es el siguiente: En el cerebro del hablante A un concepto desencadena una imagen acústica. El cerebro transmite a los órganos articulatorios un impulso para ejecutar esa imagen acústica. Esta se transmite en forma de ondas sonoras de la boca de A al oído de B. Una vez recibida es procesada por el hablante B de tal forma que suscita en su cerebro la aparición del concepto transmitido por A. En este circuito se da:
una función determinada y se relacionaría con el resto, por ejemplo, en destinos, frecuencia, etc. A ello se opondría el uso que cada persona hace de él en un momento dado. Dentro del sistema lingüístico de una lengua, se dan igualmente un conjunto de elementos, los signos lingüísticos, y de reglas, que se estructuran de diversas formas en cada lengua con el objetivo fundamental de la comunicación. Saussure explica, por ejemplo, que para que una palabra como salt-us^4 (salto) tenga significado, tiene que incardinarse en un conjunto de relaciones con otras formas, como por ejemplo salt-or (saltador), sal-io (yo salto), movere (moverse), motus (movimiento), stare (estar de pie), status (estado). En otra lengua, la red de relaciones de sonido y significado podría ser diferente, pero igualmente podría ser descrita como un sistema. Para ilustrar la diferencia entre lengua y habla, Saussure utiliza la analogía con el ajedrez: el sistema de piezas y reglas de este juego equivaldría a la lengua; cada partida o el conjunto de partidas, al habla. La distinción entre lengua y habla fue matizada con el concepto de norma por el lingüista rumano Eugenio Coseriu (1921-2002) en su trabajo de 1952: Sistema, norma y habla. Coseriu observó que los niveles de lengua y habla estaban excesivamente separados. A su juicio, habría un nivel intermedio: la norma, el cual recogería aquellos rasgos que sin ser esenciales, imprescindibles, son normales o frecuentes en la realización de los distintos individuos de un grupo social, de forma tal que, si se alteran son reconocidos como extraños por los miembros de ese grupo. Como ejemplos citó los siguientes: ▪ En el nivel fonológico: desde el punto de vista del sistema, en español la /r/ es [+ líquida, + vibrante, + tensa]. Esto basta para distinguirla de los demás fonemas del español. Ahora bien, la norma es que sea alveolar (no gutural o uvular como en otras lenguas), por eso cuando un extranjero la pronuncia gutural no afecta al sistema, no imposibilita la comunicación, pero si a la norma. ▪ En el nivel morfológico, el sistema ofrece diferentes posibilidades, por ejemplo, de derivación; la norma es la que elige: mover – movimiento, desviar – desvío. Lo mismo puede decirse en la flexión: cantar – canté, andar – anduve. (^4) Saussure suele poner los ejemplos en latín, lengua que, por aquel tiempo, era materia obligada en la formación escolar.
▪ Inmutabilidad: Los hablantes de una lengua asocian necesariamente y automáticamente determinadas secuencias de sonidos a determinados significados. Ningún hablante en su práctica normal puede deshacer el vínculo que existe entre significante y significado. ▪ Mutabilidad: Aunque los hablantes no pueden disociar significado y significante conscientemente, hay que advertir que las lenguas cambian con el tiempo. Estos cambios escapan a la voluntad de la masa hablante. Los cambios pueden darse en: o El significante: FILIU >/ixo/ (hijo) o El significado: AGONÍA (combate, lucha) > agonía (periodo doloroso previo a la muerte) o En ambos: ▪ AZAFATA (doncella de la reina) >azafata (auxiliar de vuelo) ▪ /adzafata/ > /aΘafata/
2. 4. Valor, sustancia y forma Al concebir la lengua como un sistema, se entiende como un conjunto de elementos que están interconectados de tal forma que cada elemento se define precisamente por las relaciones que mantiene con los demás elementos. Así, para Saussure, la lengua podría representarse como una serie de subdivisiones establecidas sobre una masa amorfa de ideas confusas y una masa amorfa de sonidos. Estas segmentaciones variarían de lengua a lengua, de forma que aunque la realidad es más o menos igual para los seres humanos queda codificada de forma diferente por las lenguas. Gráficamente: Veamos algunos ejemplos de esas diversas segmentaciones en las lenguas y, por tanto, del diferente valor de los elementos: Masa amorfa de sonidos Masa amorfa de conceptos
▪ En el plano del significante Español Inglés Nivel Fonológico /d/ /d/ [d] Nivel Alofónico [d] [ð] donde cada [d] [ð] den then El español y el inglés comparten los sonidos [d] y [ð], pero aunque la sustancia sea la misma su valor es diferente, ya que en inglés se conforman de manera diferente al tener valor de fonemas (permiten distinguir significados de palabras), mientras que en español, su valor es de alófonos, variantes contextuales agrupadas en torno al fonema /d/. ▪ En el plano del significado: En inglés y en español hay peces vivos y peces muertos que sirven de alimento para los humanos. En español esa sustancia se traduce en dos formas distintas: pez y pescado ; en inglés, en una, que vale para los dos casos fish. Algo semejante ocurre con los dedos de las manos y de los pies, que en inglés tienen una distinción léxica de la que carece el español.
2. 5. Relaciones asociativas y sintagmáticas Dentro del sistema, los elementos se definen por las relaciones que mantienen con el resto de elementos. Esas relaciones pueden ser de dos tipos: o Asociativas (paradigmáticas, in absentia ): Son las que se establecen en la memoria en virtud de la asociación a partir de rasgos comunes. De este modo, se forman grupos o conjuntos dentro de los cuales se pueden dar relaciones muy diversas. Son relaciones in absentia , pues, de los términos que entran en relación, sólo uno está en la cadena hablada. pez pescado fish finger toe dedo
De manera que todos los grupos formados por unidades que pueden aparecer en un punto de la cadena hablada forman un paradigma y las que se establecen entre elementos presentes de una cadena hablada son sintagmáticas. El trabajo de un lingüista consistiría en definir cada elemento por las relaciones paradigmáticas y sintagmáticas en que interviene.
2. 6. Sincronía y diacronía El lenguaje, como otros objetos de análisis, puede ser estudiado desde dos perspectivas: o Históricamente, estudiando su evolución a lo largo del tiempo, perspectiva diacrónica o Ahistóricamente, enfocando un estadio concreto (no necesariamente el contemporáneo), perspectiva sincrónica. La lingüística sincrónica estudiaría la lengua haciendo abstracción del influjo del tiempo sobre ella. Abarca un lapso de tiempo lo más limitado posible. La lingüística diacrónica estudia las relaciones que se establecen entre términos sucesivos que no son percibidos por una misma conciencia colectiva y que se van remplazando unos a otros. Veamos un ejemplo, si estudiamos el plural en inglés actual, observaremos que junto a los plurales regulares (car-cars, bus-buses), hay otros irregulares como foot-feet. Al lingüista sincrónico le interesaría describir ese estado de lengua actual, el que está en la conciencia de los hablantes. El lingüista diacrónico observaría que esa irregularidad proviene de un paradigma regular que ha ido cambiando con el tiempo. Un plural el – i: fot – foti (compartido en germánico en otras muchas palabras gast- gasti (huésped); hant – hanti (mano) gos-gosi (ganso). De ahí se pasó a fot-fet y, ulteriormente, a foot- feet. Para Saussure, al contrario que la tradición anterior, es más importante el estudio sincrónico, entre otras razones porque, de un lado, para el hablante la sucesión del tiempo es inexistente en la práctica, el hablante se encuentra ante un estado de lengua cuya modificación es inapreciable, y, de otro, la lingüística diacrónica se ocupa de fenómenos aislados, sin relacionarlos con el sistema en que se inscriben. Bibliografía BOUISSAC, P. 2010: Saussure. A guide for the perplexed. New York: Continuum. De SAUSSURE, F. 1945 [1916]. Curso de lingüística general. Buenos Aires: Losada. JOSEPH, J. E. 2012: Saussure. Oxford: Oxford University Press.