Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Traducció Català, Apuntes de Traducción

Asignatura: traducció i recepció de la cultura clàssica, Profesor: , Carrera: Traducció i Mediació Interlingüística (Francès), Universidad: UV

Tipo: Apuntes

2016/2017

Subido el 11/12/2017

kyourinn
kyourinn 🇪🇸

1 documento

1 / 15

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
EINES DE TRADUCCIÓ: TEMA 1
COM UTILITZEM ELS RECURSOS DE CONSULTA
Planificació
Cal centrar bé què busquem
Cal no resoldre dubtes de manera precipitada
Cal triar bé la font d’informació (infoxicació)
Procediment
Lectura atenta del text, per a identificar els problemes
Consulta documental (donant prioritat a fonts fiables)
Consulta personal
Tipus d’informació
Informació temàtica:
Manca de familiaritat amb el tema (enciclopèdies, llibres de text, tractats,
pàgines web, expert en el tema)
Informació sobre gènere textual
Desconeixement de les convencions i funcionament dels gèneres textuals
implicats (textos paral·lels en la LM, expert en el tema)
Informació sobre unitats especialitzades
Desconeixement de la terminologia
Incomprensió dels conceptes especialitzats
Inexistència de determinats termes en la llengua d’arribada
(diccionaris, vocabularis, enciclopèdies, expert en el tema/ també es pot buscar
en llengües properes si en la nostra no hi ha solucions)
Informació lingüística
Redacció deficient del text de partida
Dubtes gramaticals o estilístics
Desconeixement de significats, abreviacions, factors de conversió, etc.
(gramàtiques, manuals d’estil, diccionaris de dubtes)
Verificadors ortogràfics: Els verificadors ortogràfics són programes informàtics que serveixen
per a revisar l’ortografia d’un text: identifiquen les paraules del text que tenen errors ortogràfics
i en determinen la forma correcta o en suggereixen de possibles.
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Traducció Català y más Apuntes en PDF de Traducción solo en Docsity!

EINES DE TRADUCCIÓ: TEMA 1

COM UTILITZEM ELS RECURSOS DE CONSULTA

  • (^) Planificació
    • Cal centrar bé què busquem
    • Cal no resoldre dubtes de manera precipitada
    • Cal triar bé la font d’informació (infoxicació)
  • Procediment
    • Lectura atenta del text, per a identificar els problemes
    • Consulta documental (donant prioritat a fonts fiables)
    • Consulta personal Tipus d’informació
  • Informació temàtica:
  • (^) Manca de familiaritat amb el tema (enciclopèdies, llibres de text, tractats, pàgines web, expert en el tema)
  • Informació sobre gènere textual
  • Desconeixement de les convencions i funcionament dels gèneres textuals implicats (textos paral·lels en la LM, expert en el tema)
  • Informació sobre unitats especialitzades
  • Desconeixement de la terminologia
  • Incomprensió dels conceptes especialitzats
  • Inexistència de determinats termes en la llengua d’arribada (diccionaris, vocabularis, enciclopèdies, expert en el tema/ també es pot buscar en llengües properes si en la nostra no hi ha solucions)
  • Informació lingüística
  • Redacció deficient del text de partida
  • Dubtes gramaticals o estilístics
  • Desconeixement de significats, abreviacions, factors de conversió, etc. (gramàtiques, manuals d’estil, diccionaris de dubtes) Verificadors ortogràfics: Els verificadors ortogràfics són programes informàtics que serveixen per a revisar l’ortografia d’un text: identifiquen les paraules del text que tenen errors ortogràfics i en determinen la forma correcta o en suggereixen de possibles.
  • Hi ha errors de competència i actuació:
    • Paraules amb una lletra de més
    • (^) Paraules amb una lletra de menys
    • Paraules amb una lletra al lloc d’una altra
    • Paraules amb inversió de dues lletres adjacents.

Verificació sintàctica: Reconeixen patrons, analitzen. Funcionen per probabilitats en compte d’estadístiques.

  • Tècniques de verificació gramatical
    • Reconeixement de patrons
    • Programes d’anàlisi sintàctica (analitzadors o parsers)
    • Identificació probabilística: probabilitat de coaparició de dues categories Verificació estilística Assignació prèvia del text a una determinada varietat estilística (models estilístics, que inclouen nombre màxim de paraules, presència o absència de girs col·loquials, nombre màxim de SPs consecutius, etc.) Avaluació del nivell de llegibilitat (grau de dificultat de comprensió a partir de factors quantificables: longitud de l’oració, de les paraules, raresa de les paraules, quantitat de preposicions).

TRADUCCIÓ AUTOMÀTICA

Aplicacions:

  • de comprensió: textos curts, llengües llunyanes, per a ordinadors personals, qualitat baixa i sense procés de correcció (per saber de què va un text)
  • de traducció massiva: p. ex. diaris. Traducció ràpida i amb qualitat, llengües properes i textos específics. Factors d’èxit
    • potència lingüística del sistema
    • grau de proximitat entre les llengües
    • tipus de text. (Alonso Martín 2001) Valoració de la traducció automàtica
    • (^) Avantatges

Traductors automàtics

  • Softcatalà (www.sofcatala.org): fins a 10.000 caràcters [versió oriental/valenciana]
  • (^) Google (http://translate.google.cat/?hl=ca&tab=wT)
  • Internostrum (http://www.internostrum.com/): fins a 16.384 caràcters
  • Salt (http://www.sofcatala.org)
  • Apertium (http://apertium.sourceforge.net)
  • Traduki (http://sourceforge.net/projects/traduki)
  • Opentrad (http://www.opentrad.org)
  • Translendium (http://www.translendium.com)
  • Systrans (http://www.systransoft.com)
  • Foreingword (http://www.foreingword.com)

Traductors automàtics: Google

  • Què és Google Traductor? Traductor de Google és un servei de traducció gratuït que proporciona traduccions instantànies entre 64 idiomes diferents. Pot traduir paraules, frases i pàgines web entre qualsevol combinació dels idiomes admesos. Amb Traductor de Google, volem fer que la informació sigui útil i accessible per a tothom, independentment de l'idioma en què està escrita.
  • Com funciona? Traducció automàtica estadística Quan Google Traductor genera una traducció, cerca patrons a centenars de milions de documents per decidir quina és la millor traducció en cada cas. El fet de detectar patrons en documents que ja han estat traduïts per traductors humans fa que Google Traductor pugui fer associacions intel·ligents per deduir la traducció més adequada. Aquest procés de cerca de patrons en grans volums de text s'anomena " traducció automàtica estadística ". Tanmateix, com que la traducció es genera mitjançant màquines, no es pot garantir la perfecció de tot el text. Com més documents traduïts per persones en un idioma específic pugui analitzar Traductor de Google, més bona serà la qualitat de la traducció. Aquest és el motiu pel qual la precisió de la traducció pot variar en funció de la combinació d'idiomes. Traductors automàtics: Salt És un traductor que permet passar els textos del castellà al valencià i a la inversa. El Salt és un corrector que, a més dels errors estrictament ortogràfics, detecta barbarismes, perífrasis incorrectes, locucions errònies, combinacions incorrectes de pronoms, faltes de concordança... El Salt és un programa d’autoaprenentatge que permet també aprendre valencià a partir dels seus propis errors, amb centenars de fitxes d'ajuda sobre lèxic, qüestions gramaticals, majúscules, signes de puntuació, tipus de lletra... Hi ha dues versions del programa:
  • Salt 3.0, que funciona de manera independent.
  • Salt 4.0, que funciona sobre el programa Writer d’OpenOffice. El Salt 4.0 té, al seu torn, dues versions, una per a Windows i una altra per a Linux.

Problemes

  • Elements no traduïts (paraules poc comunes, compostos, mots amb majúscula)
  • (^) Errors
    • Lèxics ■ semàntic (polisèmia) ■ connotació
    • morfològics
    • morfosintàctics ■ de classe gramatical (V>N)
  • Omissions/addicions
  • Ordre de paraules
  • Altres

TRADUCCIÓ ASISTIDA

Memòria de traducció: corpus alineat de frases en la llengua origen d’un tema específic amb la traducció en la llengua de destinació. El programa identifica el text segment a segment i cerca si la memòria té una frase igual o similar i la proposa per a validació.

  • Estalvien temps, ja que pot realitzar una tasca de pretraducció.
  • Permeten fer una gestió de qualitat de la traducció.
  • Permet treballar en equip Tipus d’eines: a. (^) Integrades en un programa informàtic: treballen en l’entorn d’un programa (per exemple MSWord): Trados Workbench, Wordfast. b. No integrades: importen el document al propi entorn i una vegada traduït s’ha d’exportar la traducció a un fitxer amb el mateix format: Dejà vu, Star, SDLX, OmegaT, Foreign Desk. c. Dissenyades per a projectes de traducció: Gtranslator.

Preposició SN Subordinada d’infinitiu

Subordinada relativa Té dret A una pensió dir el que ø que li paguen Parlava DE política fer un pastís ø que havíem de Pensa EN les vacances (a/de: canvi de preposició) fer vacances

ø que farà vacances

Està d’acord AMB els seus amics (a/de: canvi de preposició) anar-hi

ø que hi anem

Tinc interès en el periodisme. Però: Tinc interès que vinguis. Des d’ahir no vol veure ningú. Però: Des que va sortir de l’hospital, ha millorat molt. Davant d’un infinitiu, les preposicions amb i en s’han de canviar per les preposicions a o de.

  • Davant d’un infinitiu, les preposicions amb i en s’han de canviar per les preposicions a o de. Aquesta regla no afecta la construcció “en + infinitiu”, que té valor temporal. En entrar a la sala el diputat saludà el president. En arribar a l’hotel van desfer les maletes.
  • Oracions relatives Especificatives Explicatives Sense preposició Que Que/el qual Amb preposició àtona Qui (persona) Qui (persona) Què (cosa) Què (cosa) El qual El qual tònica El qual El qual Relativa possessiva N+ del qual Relativa neutra La qual cosa/ cosa que

És incorrecte l'ús de la construcció «prep + art + que » si l'oració adjectiva té l'antecedent explícit:

  • Incorrecte: La persona de la que et parle és molt famosa
  • Correcte: La persona de qui/la qual et parle és molt famosa Sí que ho és si no té antecedent
  • No t’he comprat l’agenda perquè encara pots traure profit de la que tens
  • Oració subordinada relativa especificativa: restringeix la quantitat d’elements del substantiu que acompanya.
  • Relativa neutra: la qual cosa, cosa que, el que Relatives sintètiques Van elegir el membre del grup a qui s'ha de donar el document Relatives analítiques a) Van elegir el membre del grup que se li ha de donar el document (correcte: a qui) b) Conec un xic que el seu pare és astronauta (correcte: el pare del qual) c) És un arbre que tots els fruits són dolços (correcte: tots els fruits del qual) Relatives pleonàstiques Van elegir el membre del grup a qui se li ha de donar el document (correcte: a qui s'ha de…)
  • Per/ per a [afegir guia d’usos] Amb complements finals: Per: (es pot substituir per ‘perquè vol’)
  • El verb és una acció voluntària (equival a fer)
  • La construcció té un subjecte agent Ha comprat el cotxe per anar a treballar Per a:
  • La clàusula no depèn d’un verb
  • El verb no és d’acció
  • El verb és d’acció però ‘per’ no té un subjecte agent És necessari per a progressar Et cal un llibre per a acabar un treball
  • Article neutre
  • Construccions abstractives generalitzades (=totes les coses)
    • El/ el qual (el que dius no té sentit)
  • Construccions intensives (=molt)
    • Construccions intensives equivalents (no saps que gran era)
  • Modismes = Tant fa/ Tant és (el mateix/ lo mateix)
  • Allò + sintagma preposicional
  • Metàfores/UF lexicalitzades: s’ha perdut consciència de l’origen (a boqueta nit) - (^) equivalent dinàmic (pèrdua de la imatge)
  • Procediments generals de traducció •.e. Traducció per una altra frase feta/ una altra metàfora •.i. Equivalència dinàmica existent •.ii. Equivalència dinàmica inventada •.f. Paràfrasi •.g. Compensació: una frase feta/ metàfora en un altre lloc •.h. Excepcionalment ometre si és possible i segons el tipus de text Fine words butter no parsnips (scat.: les bones paraules no substitueixen les accions) a.1) Traducció per una altra frase feta existent: Qui té llengua ha de tenir fets, molta llengua, poques mans, de bones intencions, l’infern n’és ple a.2) Traducció per una altra frase feta inventada: Molt bones intencions, però pèssimes accions Molt dir i poc fer b) Paràfrasi: Quan un dóna la paraula ha de complir

Pasos per a la correcta traducció

  1. Identificar (íntegrament) la unitat fraseològica i entendre’n el significat (denotació i connotació)
  2. Buscar l’equivalent: 2.a. Pensar si coneixem l’equivalent/comprobar 2.b.Buscar la UF 2.c. Buscar algun dels seus components (mot clau) 2.d.Buscar al voltant del concepte o mot clau
  3. Traduir-la

2.e. Assegurar-se que significa el mateix 2.f. Preferir les alternatives més naturals i que reprodueixen la mateixa estructura conceptual 2.g.Comprovar que s’adapta bé al context.

Topònims

  • No hi ha una norma fixa
  • Vigilar les majúscules, minúscules i article
  • Els noms com més coneguts són, més es tradueixen
  • Criteris de transliteració Criteris de com traduir o si traduir-los:
    • Lingüístic/ historicista: si té traducció s’utilitza
    • (^) Territorial: es deixa com s’utilitza al lloc
    • Legal/ oficialista: llengua aprovada pel municipi
  • Cal anar amb compte amb els calcs (exotopònims): Canal de la Mànega [Canal de la Manxa]

Problemes de lèxic general

  • Unitats polilèxiques: unitats lèxiques de més d’una paraula
    • Elements gramaticalitzats: tot i que
    • Locucions: al més aviat possible
    • Unitats fraseològiques: ser figues d’un altre paner
    • (^) Col·locacions: regentar un negoci
  • Elements polisèmics
    • Elements que equivalen en un sentit general però difereixen en la connotació
    • Elements d’igual forma però diferent sentit/ barbarismes
    • Freqüència: elements que tenen una freqüència diferent Diferents tipus de polisèmia Diccionari Contextual Ambigüitat/ doble sentit Homònims/ variants geogràfiques

PRAGMÀTICA: TEMA 4

Variació textual A l’hora de traduir cal tenir en compte:

  • El context de la traducció (finalitat, client, etc.)
  • (^) L’àmbit (traducció literària, tècnica, etc.)
  • Altres condicionants (accessibilitat a l’original, autoria, etc.)
  • El gènere discursiu Gènere
  • Implica una estructura textual més o menys fixa, convencional i recurrent generada per l’activitat humana en una comunitat cultural concreta.
  • Es defineix per elements obligatoris en l’estructura esquemàtica
  • Grau de coneixement:
  • Actiu: els usuaris generals dominen la carta informal, la nota d’avís, la llista de la compra, etc. de manera activa; els usuaris especialitzats en tenen d’altres gèneres.
  • Passiu: de gèneres que es reben però no es produeixen, de manera que se sap diferenciar-los, reconèixer-ne desviacions o un ús inadequat (p. ex. manual d’instruccions, carta comercial)
  • Cap coneixement
  • (^) Coneixement del traductor: passiu LO / actiu LM
  • El traductor ha d’identificar els elements convencionals propis de LO que siguen divergents
  • Ha de saber adaptar-los a la LM
  • Utilitat dels textos paral·lels o pròxims
  • Faciliten la comprensió
  • Són útils per a l’extracció de terminologia, fraseologia i fórmules
  • Les traduccions prèvies serveixen com a plantilles de traducció Anàlisi del text de partida a. Factors extratextuals i intratextuals: a.a. instruccions de traducció o especificacions del client, a.b. context lingüístic i context extralingüístic.

b. Macroestructura a.c. tema, a.d. gènere i registre, a.e. funció i tipus de text, a.f. convencions textuals pròpies del tipus de text especificat, a.g. superestructura (pautes i moviments retòrics), a.h. elements no verbals (il·lustracions, gràfics, etc.). c. Microestructura a.i. pragmàtica (pressupos-icions, implicacions indirectes i coneixement compartit), a.j. gramàtica i sintaxi (cohesió gramatical, coherència, connexió), a.k. lèxic i semàntica (cohesió lèxica, terminologia i fraseologia), a.l. elements suprasegmentals (to, ritme, rima, al·literació, assonància, prosòdia, etc.). Variació lingüística Varietats de l’usuari

  • geolectes: variació geogràfica o diatòpica
  • cronolectes: variació temporal o diacrónica
  • sociolectes: variació social o diastràtica
  • idiolectes: variació individual Varietats de l’ús (registres: camp, mode, tenor)
  • Variació en el text meta (tres grans varietats del català)
  • (^) En els registres formals les variacions són mínimes (pronúncia, lèxic molt marcat, morfologia verbal, meua )
  • És important mantenir la coherència: ✓ Siga/meua/xiquet ✓ Sigui/meva/nen
  • Variació en el text origen
  • Dificultat de la traducció: no hi ha equivalents entre llengües: les relacions intrasistèmiques dels dialectes són diferents i no es tradueix