









Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Asignatura: traducció i recepció de la cultura clàssica, Profesor: , Carrera: Traducció i Mediació Interlingüística (Francès), Universidad: UV
Tipo: Apuntes
1 / 15
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!










Verificació sintàctica: Reconeixen patrons, analitzen. Funcionen per probabilitats en compte d’estadístiques.
Aplicacions:
Traductors automàtics
Traductors automàtics: Google
Problemes
Memòria de traducció: corpus alineat de frases en la llengua origen d’un tema específic amb la traducció en la llengua de destinació. El programa identifica el text segment a segment i cerca si la memòria té una frase igual o similar i la proposa per a validació.
Preposició SN Subordinada d’infinitiu
Subordinada relativa Té dret A una pensió dir el que ø que li paguen Parlava DE política fer un pastís ø que havíem de Pensa EN les vacances (a/de: canvi de preposició) fer vacances
ø que farà vacances
Està d’acord AMB els seus amics (a/de: canvi de preposició) anar-hi
ø que hi anem
Tinc interès en el periodisme. Però: Tinc interès que vinguis. Des d’ahir no vol veure ningú. Però: Des que va sortir de l’hospital, ha millorat molt. Davant d’un infinitiu, les preposicions amb i en s’han de canviar per les preposicions a o de.
És incorrecte l'ús de la construcció «prep + art + que » si l'oració adjectiva té l'antecedent explícit:
Pasos per a la correcta traducció
2.e. Assegurar-se que significa el mateix 2.f. Preferir les alternatives més naturals i que reprodueixen la mateixa estructura conceptual 2.g.Comprovar que s’adapta bé al context.
Topònims
Problemes de lèxic general
Variació textual A l’hora de traduir cal tenir en compte:
b. Macroestructura a.c. tema, a.d. gènere i registre, a.e. funció i tipus de text, a.f. convencions textuals pròpies del tipus de text especificat, a.g. superestructura (pautes i moviments retòrics), a.h. elements no verbals (il·lustracions, gràfics, etc.). c. Microestructura a.i. pragmàtica (pressupos-icions, implicacions indirectes i coneixement compartit), a.j. gramàtica i sintaxi (cohesió gramatical, coherència, connexió), a.k. lèxic i semàntica (cohesió lèxica, terminologia i fraseologia), a.l. elements suprasegmentals (to, ritme, rima, al·literació, assonància, prosòdia, etc.). Variació lingüística Varietats de l’usuari