
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
3 versioni latine di cesare con rispettive traduzioni
Tipologia: Esercizi
1 / 1
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!

Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. La Gallia è tutta divisa in tre parti delle quali una abitano i belgi, l'altra gli aquitani la terza coloro che nella loro lingua sono chiamati celti nella nostra Galli. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Tutti questi differiscono per lingua istituzioni leggi. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. Il fiume garonna divide i Galli dagli aquitani, la marna e la Senna dividono i Galli dai belgi. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Tra tutti questi i più forti sono i belgi per il fatto che sono assai lontani dalla cultura e dalla civiltà della provincia e commerciano pochissimo con loro I mercanti e non importano quelle cose che tendono a effeminate gli animi e sono vicini ai germani che abitano oltre il Reno con i quali continuamente muovono guerra. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. Per questo motivo gli elvezi sono superiori in virtù anche ai restanti Galli poiché quasi quotidianamente combattono con i germani o per allontanarli dai propri confini o per portare insistessi la guerra nei loro territori. Eorum una pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones.Una parte di questi che si è detto occupa nei Galli prende inizio dal fiume Rodano è contenuta dal fiume garonna dall'oceano dai confini dei belgi raggiunge anche il fiume Reno dalla parte dei sequani e degli elvezi volge a settentrione.Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem. Il paese dei belgi nasce dai confini estremi della Gallia si dipana verso la parte inferiore del fiume Reno guarda a settentrione e al sole che sorge. Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones. L'aquitania si estende dal fiume garonna verso i Monti Pirenei e verso quella parte di oceano che è vicina alla Spagna guarda verso la morte del sole e verso settentrione. Atuatuci, de quibus supra diximus, cum omnibus copiis auxilio Nerviis venirent, hac pugna nuntiata ex itinere domum reverterunt; cunctis oppidis castellisque desertis sua omnia in unum oppidum egregie natura munitum contulerunt. Gli atuaci riguardo i quali abbiamo parlato sopra, stavano arrivando con tutte le truppe in aiuto dei nervi, annunciata questa guerra ritornarono in patria; dalla marcia si difesero con tutti i loro beni in una città fortifica difesa egregiamente per natura, abbandonate le città fortificate e le torri ,Quod cum ex omnibus in circuitu partibus altissimas rupes deiectusque haberet, una ex parte leniter acclivis aditus in latitudinem non amplius pedum relinquebatur; quem locum duplici altissimo muro munierant; tum magni ponderis saxa et praeacutas trabes in muro conlocabant. Da ogni lato aveva intorno altissime rupi e pendii da una sola parte era lasciato un accesso leggermente scosceso non più largo di 200 piedi avevano difeso quel luogo con un doppio altissimo muraglione allora collocavano nel muro sassi di grande peso e travi molto aguzze.Ipsi erant ex Cimbris Teutonisque prognati, qui, cum iter in provinciam nostram atque Italiam facerent, iis impedimentis quae secum agere ac portare non poterant citra flumen Rhenum depositis custodiam [ex suis] ac praesidium VI milia hominum una reliquerant. Hi post eorum obitum multos annos a finitimis exagitati, cum alias bellum inferrent, alias inlatum defenderent, consensu eorum omnium pace facta hunc sibi domicilio locum delegerant. Issi erano discendenti dei cimbri e dai teutoni che avendo fatto nella nostra provincia e in Italia una marcia, lasciati quei bagagli che non avevano potuto portare con loro lasciarono in un unico luogo 6000 uomini oltre il fiume Reno a custodia e presidio di quelli. Questi dopo la morte di quelli (cimbri) tormentati per molti anni dai confinanti sostenendo guerre oppure difendendosi, fatta la pace con il consenso di tutti quelli, scelsero quel luogo come loro casa. Ac primo adventu exercitus nostri crebras ex oppido excursiones faciebant parvulisque proeliis cum nostris contendebant; postea vallo pedum XII in circuitu quindecim milium crebrisque castellis circummuniti oppido sese continebant. Ma al primo arrivo del nostro esercito facevano frequenti attacchi dalla città e combattevano contro i nostri in battaglie di poco conto in seguito se chiusero dentro la porta fortificata circondati da un Vallo di 15 miglia di perimetro e numerose di torrette.Ubi vineis actis aggere extructo turrim procul constitui viderunt, primum inridere ex muro atque increpitare vocibus, quod tanta machinatio a tanto spatio institueretur: quibusnam manibus aut quibus viribus praesertim homines tantulae staturae (nam plerumque omnibus Gallis prae magnitudine corporum quorum brevitas nostra contemptui est) tanti oneris turrim in muro sese posse conlocare confiderent? Quando videro che erano costruite delle torri e spinte avanti le vigne, cominciarono a deridere dal muro e a gridare con insulti poiché una tanto grande macchina era costruita tanta grande distanza:Su quali mani e quale forza i romani piccoli com'erano-infatti la maggior parte di noi viene disprezzato per la propria statura da tutti i Galli a causa della grandezza del loro corpo-speravano di avvicinare alle mura una torre così pesante?i Natio est omnis Gallorum admodum dedita religionibus, atque ob eam causam, qui sunt adfecti gravioribus morbis quique in proeliis periculisque versantur, aut pro victimis homines immolant aut se immolaturos vovent administrisque ad ea sacrificia druidibus utuntur, quod, pro vita hominis nisi hominis vita reddatur, non posse deorum immortalium numen placari arbitrantur, publiceque eiusdem generis habent instituta sacrificia. L'intera popolazione della Gallia e dedita sopra ogni cosa alle cerimonie religiose per questo coloro i quali sono affetti da malattie particolarmente gravi e coloro i quali si trovano in battaglie e pericoli o sacrificano uomini come vittime o fanno voto di sacrificarle e usano come sacerdoti per questi sacrifici il druidi poiché se per una vita non si offre la vita di un uomo ritengono possa essere placata la volontà degli dei immortali e pubblicamente istituiscono sacrifici di questo tipo.Alii immani magnitudine simulacra habent, quorum contexta viminibus membra vivis hominibus complent; quibus succensis circumventi flamma exanimantur homines. Supplicia eorum qui in furto aut in latrocinio aut aliqua noxia sint comprehensi gratiora dis immortalibus esse arbitrantur; sed, cum eius generis copia defecit, etiam ad innocentium supplicia descendunt. Altri hanno statue di enorme grandezza delle cui membra intessute di vimini riempiono con uomini vivi accese queste membra gli uomini muoiono tra le fiamme la punizione di questi che siano stati arrestati mentre compiono un furto un assassinio o un'altro crimine sono ritenuti essere assai graditi agli dei immortali ma quando manca abbondanza di questo tipo anche i supplizi passano verso gli innocenti. Simili ratione ibi Vercingetorix, Celtilli filius, Arvernus, summae potentiae adulescens, cuius pater principatum Galliae totius obtinuerat et ob eam causam, quod regnum appetebat, ab civitate erat interfectus, convocatis suis clientibus facile incendit.Allo stesso modo vercingetorige figlio di celtilio, arverno, giovane di grandissima potenza, il padre del quale aveva ottenuto il controllo di tutta la Gallia e per questo motivo, poiché aspirava al trono era stato ucciso dal suo popolo, convocati i suoi clienti facilmente li infiammava. Cognito eius consilio ad arma concurritur. Prohibetur ab Gobannitione, patruo suo, reliquisque principibus, qui hanc temptandam fortunam non existimabant; expellitur ex oppido Gergovia.Non appena conosciuta la decisione di lui si corre alle armi.si oppongono lo zio gobbanizione e i rimanenti capi, i quali non ritenevano che bisognasse tentare la sorte, viene cacciato dalla città di gergovia. non destitit tamen atque in agris habet dilectum egentium ac perditorum. Egli tuttavia non desiste e assolda nei campi una schiera di poveri e delinquenti. Hac coacta manu, quoscumque adit ex civitate ad suam sententiam perducit; hortatur ut communis libertatis causa arma capiant, magnisque coactis copiis adversarios suos a quibus paulo ante erat eiectus expellit ex civitate. Raccolta tale schiera con il quale caccia dalla città gli avversari li conduce alla sua causa;gli esorta a prendere le armi per la libertà e condotta la grande schiera caccia dalla città i suoi avversari dai quali poco prima era stato espulso.Rex ab suis appellatur. Dimittit quoque versus legationes; obtestatur ut in fide maneant. Celeriter sibi Senones, Parisios, Pictones, Cadurcos, Turonos, Aulercos, Lemovices, Andos reliquosque omnes qui Oceanum attingunt adiungit;omnium consensu ad eum defertur imperium.Dai suoi è chiamato sovrano invia ovunque suoi ambasciatori gli esorta a rimanere leali. Velocemente unisce a sé senoni Parisi pictoni Cadurci turoni aulerci lemovici e tutti gli altri che si affacciano all'oceano;su consenso di tutti gli viene conferito il potere. Qua oblata potestate omnibus his civitatibus obsides imperat, certum numerum militum ad se celeriter adduci iubet, armorum quantum quaeque civitas domi quodque ante tempus efficiat constituit; in primis equitatui studet.Assunto questo potere pretende prigionieri da tutte queste popolazioni e ordina che a lui siano condotti velocemente un certo numero di soldati, decide il numero di armi che ogni popolo nel proprio territorio fabbrica entro quale tempo ; Prima di tutto si preoccupa della cavalleria.Summae diligentiae summam imperi severitatem addit; magnitudine supplici dubitantes cogit. Nam maiore commisso delicto igni atque omnibus tormentis necat, leviore de causa auribus desectis aut singulis effossis oculis domum remittit, ut sint reliquis documento et magnitudine poenae perterreant alios. Accompagna la straordinaria diligenza con grandissima severità nel comando frena coloro che dubitano con la grandezza della pena. Infatti per un delitto abbastanza grave condanna alla morte con il fuoco e addormenti di ogni tipo e per un crimine più leggero punisce tagliando le orecchie o cavando un occhio rimandando a casa affinché siano di ammonimento gli altri e terrorizzano gli altri con l'atrocità della pena.