Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


70 Expresiones Coloquiales en Italiano y su traducción al español, Appunti di Lingue

70 Expresiones Coloquiales en Italiano y su traducción al español

Tipologia: Appunti

2017/2018

Caricato il 03/07/2018

luigi-bacchetti
luigi-bacchetti 🇮🇹

5

(4)

15 documenti

1 / 4

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
70 Expresiones Coloquiales
en Italiano y su traducción
al español
1. – A casaccio: en español sería “a la loca”, “mal hecho”. Generalmente
tienen un sentido negativo, para criticar algo que fue hecho sin organización.
2. – Andare K. O. : Estar knock out, estar fuera de combate, abatido.
3. – Ad ogni morte di Papa (Cada muerte de Papa): Muy rara vez.
4. – Alla n ne: corresponde al nuestro “al n y al cabo”. También se suele
usar dopotutto, in n dei conti, tutto sommato.
5. – A quattr’occhi: literalmente “a cuatro ojos”, para indicar que algo se
tiene que hacer entre dos personas, a solas (por ello sólo a cuatro ojos).
6. – A vicenda: recíprocamente. “Amatevi a vicenda come io ho amato voi” es
la versión italiana de “Ámense los unos a los otros como yo los he amado”
dicha por Jesús Cristo.
7. – A buon mercato : literalmente “a buen mercado”, es decir, a un buen
precio, barato.
8. – A caso : al azar, sin planicación.
9. – Aspettare la manna dal cielo (Esperar el maná del cielo): Una
referencia al Antiguo Testamento, implica esperar pasivamente que se haga
realidad algo.
10. – Alzare il gomito : Levantar el codo, beber demasiado alcohol.
11. – Arricciare il naso : Rizar la nariz, hacerse el snob.
12. – Avere qualche santo in Paradiso (tener algún santo en el Paraíso):
Ser recomendado, tener alguna protección importante.
13. – A denti stretti : literalmente “con los dientes unidos”, nuestro a
regañadientes.
14. – Alla meglio : hacer algo lo mejor que se puede con lo poco que se
tiene.
15. – A lungo andare : a la larga, con el tiempo.
16. – A lui non le piacciono le feste, è un orso: A él no le agradan las
estas, es un oso. Dicho sobre alguien que preere estar solo.
17. – Avere le mani bucate : Tener las manos agujereadas, gastar el dinero
con extrema facilidad.
pf3
pf4

Anteprima parziale del testo

Scarica 70 Expresiones Coloquiales en Italiano y su traducción al español e più Appunti in PDF di Lingue solo su Docsity!

70 Expresiones Coloquiales

en Italiano y su traducción

al español

  1. – A casaccio: en español sería “a la loca”, “mal hecho”. Generalmente tienen un sentido negativo, para criticar algo que fue hecho sin organización.
  2. – Andare K. O. : Estar knock out, estar fuera de combate, abatido.
  3. – Ad ogni morte di Papa (Cada muerte de Papa): Muy rara vez.
  4. – Alla fi n fi ne: corresponde al nuestro “al fin y al cabo”. También se suele usar dopotutto, in fi n dei conti, tutto sommato.
  5. – A quattr’occhi: literalmente “a cuatro ojos”, para indicar que algo se tiene que hacer entre dos personas, a solas (por ello sólo a cuatro ojos).
  6. – A vicenda: recíprocamente. “Amatevi a vicenda come io ho amato voi” es la versión italiana de “Ámense los unos a los otros como yo los he amado” dicha por Jesús Cristo.
  7. – A buon mercato : literalmente “a buen mercado”, es decir, a un buen precio, barato.
  8. – A caso : al azar, sin planificación.
  9. – Aspettare la manna dal cielo (Esperar el maná del cielo): Una referencia al Antiguo Testamento, implica esperar pasivamente que se haga realidad algo.
  10. – Alzare il gomito : Levantar el codo, beber demasiado alcohol.
  11. – Arricciare il naso : Rizar la nariz, hacerse el snob.
  12. – Avere qualche santo in Paradiso (tener algún santo en el Paraíso): Ser recomendado, tener alguna protección importante.
  13. – A denti stretti : literalmente “con los dientes unidos”, nuestro a regañadientes.
  14. – Alla meglio : hacer algo lo mejor que se puede con lo poco que se tiene.
  15. – A lungo andare : a la larga, con el tiempo.
  16. – A lui non le piacciono le feste, è un orso: A él no le agradan las fiestas, es un oso. Dicho sobre alguien que prefiere estar solo.
  17. – Avere le mani bucate : Tener las manos agujereadas, gastar el dinero con extrema facilidad.
  1. – Aqua in bocca! : ¡Agua en la boca!, es una invitación a callarse.
  2. – Bestemmiare come un turco : Maldecir como un turco, maldecir con mucha frecuencia, utilizar lenguaje vulgar o grosero.
  3. – Brutto come i sette peccati capitali (feo como los siete pecados capitales): Muy feo, horrendo.
  4. – Camminare come una lumaca : Caminar como un caracol, caminar o proceder lentamente.
  5. – Cavalcare la tigre : Cabalgar al tigre, buscar de controlar una situación peligrosa.
  6. – Cavallo di razza : Caballo de raza, una persona con grandes cualidades para una determinada actividad.
  7. – Chiudere un occhio : Cerrar un ojo, ser indulgente.
  8. – Credere che un asino voli : Creer que un asno vuela, creer en cosas imposibles o inverosímiles.
  9. – Combattere contro i mulini a vento : Combatir contra los molinos de viento, al igual que Don Quijote, combatir contra un enemigo imaginario, llevar a cabo una empresa inútil.
  10. – Com’ è possibile che abbia fatto cosí male l’essame! Sei un asino!: ¡Cómo puede ser que te haya ido tan mal en el examen! ¡Eres un asno! Expresión dicha de los malos estudiantes.
  11. – Da un pezzo : desde hace tiempo.
  12. – Dare in pasto ai cani : Dárselo de comer a los perros, exponer a alguien al desprecio público.
  13. – Di male in peggio : como nuestro “de mal en peor” o “de guatemala a guatepeor”
  14. – Di passaggio : de paso.
  15. – È un falco quel policciotto : Es un halcón aquel policía, se utiliza para indicar de alguien su rapidez y su eficiencia.
  16. – Essere amico del giaguaro : Ser amigo del jaguar), ponerse de parte del adversario.
  17. – Essere una Cassandra : ser una Casandra, prever desgracias y males sin que a uno le crean.
  18. – Essere alla mano : estar a mano, ser de un tipo simple.
  19. – Essere un Pigmalione : ser un Pigmalión, como en la obra de Bernard Shaw, afinar la facultad intelectual y el comportamiento de una persona.
  20. – Essere sulla via di Damasco : Estar en el camino de Damasco, estar cerca del arrepentimiento o de la conversión.
  21. – È un volpe: Es un zorro. Al igual que en español, significa que una persona es astuta e ingeniosa.
  22. – Fare l’indiano : hacerse el indio, fingir que no se entiende.
  23. – Fare girare la testa : hacer girar la cabeza, confundir, fascinar.
  1. – Per l’appunto : precisamente (por eso). Se usa para confirmar una frase que se acaba de decir o para justificar una acción. “Per l’appunto l’ho fatto”. “Precisamente por eso lo hice”.
  2. – Per caso : de casualidad, algo que sucede por pura casualidad.
  3. – Per davvero : algo hecho “de veras”, para reforzar y afirmar lo que se dice.
  4. – Per niente : literalmente “para nada”. Se usa como español, para dar fuerza a la negación: Non mi piace per niente. No me gusta para nada.
  5. – Principe azzurro :el príncipe Azul, el esposo ideal.
  6. – Presto, presto o arrivi tardi, lumaca: Rápido, rápido o llegas tarde, caracol. Dicho de una persona muy lenta.
  7. – Quel bambino è un scricciolo: Aquel niño es un chochín (especie de ave pequeña de la familia de los Troglodytidae). Significa que es ágil, que se escabulle con facilidad.
  8. – Tenere gli occhi aperti : tener los ojos abiertos, estar atento.