Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


Guida alla Traduzione di Testi Tecnici dall'Inglese all'Italiano, Appunti di Traduzione

convenzioni per la traduzione eng-ita

Tipologia: Appunti

2019/2020

Caricato il 11/11/2020

laleeeee
laleeeee 🇮🇹

4.3

(10)

8 documenti

1 / 2

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
STRUTTURA DELLA FRASE
In italiano va prima l’elemento principale e poi si aggiungono i dettagli. Scopo-comando-dettagli
Non separare troppo soggetto e verbo
MAIUSCOLE E MINUSCOLE
Minuscolo: giorni della settimana, mesi, valute, lingue e nazionalità in italiano
Maiuscolo: nomi di prodotti specifici e nomi di software/ nomi di voci di menu/ pulsanti/ nomi di
tasti non preceduti da articolo (tasto+nome minuscolo)/ schede o titoli di finestre di dialogo che
permettono di scegliere tra due domande
Dopo i due punti in italiano se la frase continua sulla stessa riga, segue la lettera minuscola, mentre a
capo va in maiuscolo.
Termine di interfaccia utente in maiuscolo, mentre il termine che lo precede in minuscolo. Se il
termine di interfaccia è costituito da più di una parola, solo la prima parola va con la lettera
maiuscola.
INDICAZIONI GENERALI
Quando si trovano più congiunzioni AND e si sta descrivendo una cronologia di operazioni, il
secondo AND va tradotto con “quindi”.
Uso delle preposizioni deve essere uniforme. O tutte articolate o tutte semplici.
Tutti i sostantivi che sono usati nella posizione di aggettivo in inglese, vanno tradotti in italiano al
plurale.
Riprodurre impaginazione, formato e giustificare il testo
Introdurre complemento oggetto laddove è assente e necessario
PUNTEGGIATURA
In italiano si preferisce l’uso delle virgolette doppie (in inglese quelle singole) non vanno però
usate per sottolineare il particolare significato di una parola o per metterne in rilievo la stranezza (in
questi casi si usa il corsivo).
Le parentesi possono essere anche omesse, laddove non siano incisi o spiegazioni di parole straniere,
ma al contrario informazioni utili.
UNITÁ DI MISURA
L’abbreviazione della misura va posta dopo le cifre e va separata da uno spazio.
In italiano è la virgola che separa le cifre non il punto.
ESPRESSIONI RICORRENTI
CAN = viene tradotta con “in grado di” invece che con il verbo “potere” \ YOU CAN = è possibile
AND THEN = quindi
PLEASE \ WELCOME \ CONGRATULATIONS \ THANK YOU = espressioni omesse dalla
traduzione italiana e sostituite direttamente con la forma all’infinito.
SHOULD \ MUST = tradotti con l’infinito del verbo
THIS = l’aggettivo dimostrativo di solito viene sostituito dall’articolo determinativo
le formule di cortesia vanno omesse e sostituite dal verbo all’infinito.
ESPRESSIONI ENFATICHE
La traduzione letterale di superlativi, espressioni colloquiali e frasi idiomatiche va evitata a favore di
un tono più neutro e distaccato.
STILE E TONO
Neutro
Linguaggio chiaro e preciso
Tono di comunicazione cordiale, né troppo formale né troppo amichevole
Evitare toni autocelebrativi o troppo entusiastici la comunicazione deve essere autorevole non
confidenziale
pf2

Anteprima parziale del testo

Scarica Guida alla Traduzione di Testi Tecnici dall'Inglese all'Italiano e più Appunti in PDF di Traduzione solo su Docsity!

STRUTTURA DELLA FRASE

 In italiano va prima l’elemento principale e poi si aggiungono i dettagli. Scopo-comando-dettagli  Non separare troppo soggetto e verbo MAIUSCOLE E MINUSCOLE  Minuscolo: giorni della settimana, mesi, valute, lingue e nazionalità in italiano  Maiuscolo: nomi di prodotti specifici e nomi di software/ nomi di voci di menu/ pulsanti/ nomi di tasti non preceduti da articolo (tasto+nome minuscolo)/ schede o titoli di finestre di dialogo che permettono di scegliere tra due domande  Dopo i due punti in italiano se la frase continua sulla stessa riga, segue la lettera minuscola, mentre a capo va in maiuscolo.  Termine di interfaccia utente in maiuscolo, mentre il termine che lo precede in minuscolo. Se il termine di interfaccia è costituito da più di una parola, solo la prima parola va con la lettera maiuscola. INDICAZIONI GENERALI  Quando si trovano più congiunzioni AND e si sta descrivendo una cronologia di operazioni, il secondo AND va tradotto con “quindi”.  Uso delle preposizioni deve essere uniforme. O tutte articolate o tutte semplici.  Tutti i sostantivi che sono usati nella posizione di aggettivo in inglese, vanno tradotti in italiano al plurale.  Riprodurre impaginazione, formato e giustificare il testo  Introdurre complemento oggetto laddove è assente e necessario PUNTEGGIATURA  In italiano si preferisce l’uso delle virgolette doppie (in inglese quelle singole)  non vanno però usate per sottolineare il particolare significato di una parola o per metterne in rilievo la stranezza (in questi casi si usa il corsivo ).  Le parentesi possono essere anche omesse, laddove non siano incisi o spiegazioni di parole straniere, ma al contrario informazioni utili. UNITÁ DI MISURA  L’abbreviazione della misura va posta dopo le cifre e va separata da uno spazio.  In italiano è la virgola che separa le cifre non il punto. ESPRESSIONI RICORRENTI  CAN = viene tradotta con “in grado di” invece che con il verbo “potere” \ YOU CAN = è possibile  AND THEN = quindi  PLEASE \ WELCOME \ CONGRATULATIONS \ THANK YOU = espressioni omesse dalla traduzione italiana e sostituite direttamente con la forma all’infinito.  SHOULD \ MUST = tradotti con l’infinito del verbo  THIS = l’aggettivo dimostrativo di solito viene sostituito dall’articolo determinativo  le formule di cortesia vanno omesse e sostituite dal verbo all’infinito. ESPRESSIONI ENFATICHE  La traduzione letterale di superlativi, espressioni colloquiali e frasi idiomatiche va evitata a favore di un tono più neutro e distaccato. STILE E TONO  Neutro  Linguaggio chiaro e preciso  Tono di comunicazione cordiale, né troppo formale né troppo amichevole  Evitare toni autocelebrativi o troppo entusiastici  la comunicazione deve essere autorevole non confidenziale

 Evitare avverbi, costruzioni e frasi subordinate che sono considerate formalmente corrette ma non favoriscono la normale comunicazione FORME VERBALIForma impersonale preferita alla seconda persona singolare\plurale usata in inglese.  L’infinito in italiano è usato in sostituzione dell’imperativo inglese per descrivere le istruzioni al di sotto dei titoli.  Il futuro viene usato per descrivere quello che succede dopo aver eseguito un’istruzione (anche se in inglese viene usato il presente).  Il passivo è solitamente sostituito dalla rispettiva forma attiva del verbo in italiano perché risulta più semplice.  Il gerundio die titoli va nominalizzato AGGETTIVIAGGETTIVI QUALIFICATIVI  in inglese possono andare solo prima del nome, in italiano invece possono andare o prima o dopo il nome.  AGGETTIVI POSSESSIVI  in italiano vanno eliminati. TITOLI  Nei titoli non è presente la punteggiatura  I gerundi inglesi vengono tradotti in italiano con un sostantivo (NOMINALIZZAZIONE)  Gli infiniti inglesi vanno tradotti con il corrispondente in italiano. Se si tratta di procedure, l’infinito va preceduto dalla preposizione “per”  Tradotti in modo uniforme, preferibilmente ommettere le preposizioni ma se necessario usarle semplici, o se si decide per le articolate usarle poi in tutti i titoli. O nessuna, o tutte semplici o tutte articolate, Uso di preposizione articolate con apostrofo è lecito.  Key: tasti  Idle: Stand-by  Input: immissione. Immettere nel menù senza selezionare nulla.  Collegare: azione fisica  Connettere: azione virtuale  Software (virtuale, dimensione interna dell’apparecchio). Hardware (dimensione esterna e tangibile dell’apparecchio)  Tasto tangibile  Pulsante virtuale  Plug: spina o presa (nel caso di collegamenti che portano elettricità) / connettore (nel caso si parli di cavi, USB plug/cavo USB)/ jack (nel caso in cui sia un connettore che trasporta dati audio)  Power indicator light: spia di alimentazione  ON/OFF: nominalizzati ACCENSIONE/SPEGNIMENTO  Utilizzare particelle come “ne” che si riferiscono all’oggetto riprodurNE/ premerNE  Refer to Vedere…  Evitare giri di parole come “Se inizia..”, “quando si vede..” descrivere procedimento, “per fare questo, fare questo” poi i dettagli  Limitare incisi o subordinate, accorciare frase e mettere punto  Limitare la relativa  Scopo-comando-dettagli