Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


SDL TRADOS STUDIO DOMANDE CERTIFICAZIONE BASE, Panieri di Traduzione

Alcune delle domande di certificazione possibili per SDL Trados Studio base. In ordine alfabetico

Tipologia: Panieri

2021/2022
In offerta
30 Punti
Discount

Offerta a tempo limitato


Caricato il 15/12/2022

hedakomit
hedakomit 🇮🇹

4.7

(13)

1 documento

1 / 7

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
DOMANDE CERTIFICAZIONE TRADOS
A
1. A fuzzy match is shown when: a source segment from the TM is similar to the segment currently
being translated in Editor.
2. A ghost tag is shown when: the user attempts to delete either the opening or closing tag of a tag
pair.
3. A placeable is: an element that can be placed into the target segment (e.g. a number).
4. A repetition in Analyse Files Report is: a segment that does not have a 100% match from the
TM, but that occurs more than once in one or several documents of a project and for which an exact
match can be found in the selected TM.
5. A return package contains: the translated bilingual SDLXLIFF documents.
6. A termbase can have the extension: SDLTB or MDB.
7. A termbase is: a database used for storning organization specific terms.
8. After selecting a termbase file a message box usually appears. What is the purpose of this
message box? No message is displayed when selecting in Studio 2019. This happened in the previous
version of Studio.
9. An analyse files report shows: the number of segments, words and characters for one or more
documents and the TM leverage.
B
10. By default, the tag verification is triggered when: you confirm a segment.
C
11. Can an empty target segment be confirmed as translated? Yes, but no translation unit will be
stored in the TM.
12. Can you customize the size of a text in Editor? Yes, by going to the file tab, then select Options
> Editor > Font Adaptation.
13. Can you open a DOCX file in SDL Trados Studio while it is open in MS Word? No, the file
cannot be open in SDL Trados while it is open in another application.
14. Comments are deleted: by clicking the delete button in the comments pane.
15. Comments cannot be applied to: a selection of segments.
D
16. Display Filtering allows you to: display only particular segments in a document (e.g. all
segments with comments).
pf3
pf4
pf5
Discount

In offerta

Anteprima parziale del testo

Scarica SDL TRADOS STUDIO DOMANDE CERTIFICAZIONE BASE e più Panieri in PDF di Traduzione solo su Docsity!

DOMANDE CERTIFICAZIONE TRADOS

A

  1. A fuzzy match is shown when: a source segment from the TM is similar to the segment currently being translated in Editor.
  2. A ghost tag is shown when: the user attempts to delete either the opening or closing tag of a tag pair.
  3. A placeable is: an element that can be placed into the target segment (e.g. a number).
  4. A repetition in Analyse Files Report is: a segment that does not have a 100% match from the TM, but that occurs more than once in one or several documents of a project and for which an exact match can be found in the selected TM.
  5. A return package contains: the translated bilingual SDLXLIFF documents.
  6. A termbase can have the extension: SDLTB or MDB.
  7. A termbase is: a database used for storning organization specific terms.
  8. After selecting a termbase file a message box usually appears. What is the purpose of this message box? No message is displayed when selecting in Studio 2019. This happened in the previous version of Studio.
  9. An analyse files report shows: the number of segments, words and characters for one or more documents and the TM leverage. B
  10. By default, the tag verification is triggered when: you confirm a segment. C
  11. Can an empty target segment be confirmed as translated? Yes, but no translation unit will be stored in the TM.
  12. Can you customize the size of a text in Editor? Yes, by going to the file tab, then select Options

Editor > Font Adaptation.

  1. Can you open a DOCX file in SDL Trados Studio while it is open in MS Word? No, the file cannot be open in SDL Trados while it is open in another application.
  2. Comments are deleted: by clicking the delete button in the comments pane.
  3. Comments cannot be applied to: a selection of segments. D
  4. Display Filtering allows you to: display only particular segments in a document (e.g. all segments with comments).
  1. During the initial startup of Trados you can: select a user profile and choose to load a sample project. F
  2. For a Microsoft Word document, the navigation tree: contains a document tree with links to the documents heading, sub-headings, tables etc.
  3. For which document format can you use the real-time preview feature? Word, Power Point, Excel, HTML e XML.
  4. For which of the following document format is the real-time preview not available? Adobe In Design.
  5. From which group in the ribbon can you insert special characters such as protected spaces? QuickInsert. HOW
  6. How can you generate a file analysis report? By right clicking a file and selecting Batch > Tasks > Analyse files from the context menu.
  7. How can you transfer tags from the source to the target segment? By clicking the tag in the source segment while holding down the CTRL key.
  8. How do you create termbase entries from SDL Trados Studio on the fly? Highlight a source and a target term in the Editor. Then click the right mouse button and select Add New Term. Save the new entry with the Save This Entry button.
  9. How do you generate a translation in its native format from an SDLXLIFF file? Through File > Save Target as.
  10. How do you input an excel list of terms into MultiTerm? By converting an Excel list of terms into MultiTerm convert tool and importing the resulting XML file to a termbase.
  11. How do you select a Termbase from the TM and document setting window? Advanced > All language pairs > Termbase > Add.
  12. How many tag display options are available in the Editor of SDL Trados Studio? 4. I
  13. In the editor view, the source document is: divided into segments.
  14. In which direction can translations be auto propagated? Translations can only be propagated to segments below your currently active segment.
  15. Is it possible to specify a default language pair that is always used when you open a single document? Yes, go to File > Options > Editor > Languages and choose your preferred language pair. S
  16. Saving a document as target generates: the target document in its native format.
  1. What happens after you have selected a file for analysis? The batch processing dialog box opens.
  2. What happens by default when you confirm a target segment, e.g. through CTRL+ENTER? The segment is stored in the TM and you move to the next untranslated segment.
  3. What happens when you correct a segment that is already translated and confirm it again with CTRL + Enter? The previous translation will be overwritten by the corrected version.
  4. What happens when you edit a 90% fuzzy match and confirm it? The 90% fuzzy value is still shown next to the target segment.
  5. What happens when you go back to an already confirmed segment, change the translation, then reconfirm it? By default, only the latest translation will be stored in the TM.
  6. What happens when you lock a segment? The segment is grayed out and cannot be edited any longer unless you unlock it.
  7. What happens when you mark a project as “complete”? The project status is changed from “in progress” to “completed”.
  8. What happens when you try to open a JPG file for translation in SDL Trados Studio? You get a message saying that this file type is not supported.
  9. What is a context match? A segment in the current document that is 100% identical to a segment from the TM and is preceded by the same segment as the segment from the TM.
  10. What is a pre-requisite for analysing files? The file must be available in SDLXLIFF format. If this isn’t the case, it will be saved as SDLXLIFF in the background.
  11. What is a project template? A settings file in which the parameters of a project are stored to facilitate the creation of subsequent projects.
  12. What is a SDLPROJ file? A file that stores project information, such as project name, due date, and minimum match value.
  13. What is a segment status? The status shows if the segment has been confirmed, or is still draft or untranslated.
  14. What is an alignment? A parallel view of two files (source and target language) to create segment pairs which can be imported to a TM.
  15. What is the default extension for MS Word documents 2007-2016? DOCX
  16. What is the default keyboard shortcut for inserting placeables? CTRL + ,
  17. What is the difference between translating single files and using projects? Only a project can have several files and target languages. Adding files to the project is possible.
  18. What is the file extension used for return packages? SDLRPX.
  19. What is the file extension used for Translation Memories in Trados Studio? SDLTM
  20. What is the name of the window that shows how terminology found in a source segment? Term Recognition.
  21. What is the status of a segment after you have copied the source segment into the target? Not translated.
  1. What kind of information does the third column of the side-by-side Editor in SDL show? The segment status. WHEN
  2. When a DOC file is saved to SDLXLIFF, the estension will be: filename.doc.SDLXLIFF.
  3. When a window is set to Auto-Hide in SDL Trados Studio it will: only be visible while the mouse pointer is positioned over the window.
  4. When a window is set to Auto-Hide in SDL Trados Studio it will: only be visible when the mouse pointer is positioned over the window.
  5. When saving a document in the editor of Trados using File > Save, it will: be saved as bilingual SDLXLIFF document.
  6. When you create a new file based TM: you can enter preferred filename into the name field.
  7. When you do a concordance search on a translation unit in a TM, the concordance result show a match value. The match value displayed in the concordance window (e.g. 100%) may differ from the match value shown in Translation Results window for the same translation unit (e.g. only 88%). What is the reason for this? The concordance search match value only applies to the selected search expression, not the whole segment.
  8. When you open a project package you need: to extract its content in an empty folder. WHERE
  9. Where can a file based TM be stored? You can store a file-based TM in any location to which you have write access.
  10. Where can you see whether the creation of a cloud project has finished? When the progress bar in the Studio Project creation wizard has hit 100%.
  11. Where can you view the results of a file analysis? In the Reports view.
  12. Where do you find the “Add as new translation” function? On the “Home” tab below the “Confirm” button.
  13. Where do you need to go to configure the Auto-Save interval? Select File – Options – Editor.
  14. Where does the pre-translation happen when you create a Cloud Project? The pre-translation is done on your local PC when you create the project from Studio, but on the Cloud server when you choose to create the project in Web browser.
  15. Where would you click to add a termbase? All language pairs. WHICH
  16. Which button do you click to minimize tags? Il rombo viola.
  17. Which button do you need to click in the TM and Document Settings Window to create a new TM? Create Translation Memory
  1. Which tag do you have to delete to make the ghost tag disappear? Il corrispondente di apertura e chiusura del tag.
  2. Which view in Trados Studio is used for translating files? Editor WHY
  3. Why has the match value become transparent in this example? Because the target segment retrieved from the TM was changed by the translator.
  4. Why is a word in this segment highlighted? Because a comment has been added to this word.
  5. Why is the first segment considered as context match? Because this segment occurred at the beginning of a document in another project. Y
  6. You are trying to insert a word from the Concordance Window into your document (see screenshot). Why is the command insert document inactive? Because the cursor is not positioned in the target cell of the side-by-side editor.
  7. You are trying to insert a word from the Concordance Window into your document. Why is the command insert into document inactive? Because the cursor is not positioned in the target cell of the side-by-side editor.
  8. You can quickly jump to a location in the document: using the navigation tree in the navigation pane.
  9. You have analysed a file in Studio. After the process is complete you see the following screen. How do you view the Analyse Files Report? After clicking close, go to Reports view and view the report there.
  10. You have deleted the closing tag of a tag pair. The closing tag has been turned into a ghost tag. How can you resolve the problem? By selecting the ghost tag, right clicking it and selecting RESTORE TAGS from the context menu.
  11. You have moved from the segment 1 to segment 2. Although you are certain that there should be at least one match from the TM, no match is shown in the Translation Result window. What could be the reason for this? You have placed the cursor inside the source segment, not inside the target segment.
  12. You have partially translated a DOC file and saved it as SDL XLIFF. The next day, you would like to continue translating the document. Which document do you open to continue your work? The SDL XLIFF document that was created from the original DOC file.