Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


Lenguas Especiales: Análisis del Lenguaje Político, Periodístico y Publicitario, Appunti di Lingua Spagnola

Riassunto completo di comunicazione spagnola

Tipologia: Appunti

2017/2018

Caricato il 07/01/2018

chiara_colombo1
chiara_colombo1 🇮🇹

3 documenti

1 / 27

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
28/02
Introducción: DEFINICIÓN DE LENGUAS ESPECIALES
En cada lengua se pueden distinguir diferentes dialectos, niveles culturales y estilos de
lengua y entre estas variedades destacan las lenguas especiales.
Encontramos una primera dificultad, o sea la difícil definición de lenguas espaciales porque
se llaman lenguas espaciales pero no son lenguas, no son sistemas autónomos, son
subsistemas de la lengua común utilizados en ámbitos profesionales, técnicos y científicos,
con un objetivo descriptivo y comunicativo.
Tampoco hay homogeneidad/ acuerdo en la lingüística en la definición de estas lenguas. Se
llaman lenguas sectoriales o lenguas especiales, o también lenguajes específicos o lenguas
con objetivos políticos, científicos....
¿Porque se llaman lenguas sectoriales/ lenguajes especiales?
-Sectoriales porque se trata de un sector comunicativo laboral.
-El carácter espacial de estas lenguas consiste en dos factores extralingüísticos que entran en
juego en cualquier acto comunicativo:
1. El componente sociológico: el ámbito social de comunicación. Determina el uso de una
lengua especial el grupo social, el contexto en donde funciona.
Cada grupo social crea su propia lengua.
2. El componente temático: la lengua designa unos contenidos y también unos
determinados hechos y relaciones. Este referente (-->objeto de la comunicación) es lo que
determina el uso del lenguaje especial.
Estos dos componentes van juntos, se sobreponen porque tienen que existir los dos para que
se pueda hablar de un lenguaje especial.
Habría que añadir también un tercer elemento--> el medio o sea en donde comunicamos
(radio, televisión, prensa, internet), ya que esto se puede reflejar en el uso de la lengua.
Podemos decir que las lenguas especiales son infinitas, como la del cine, del periodismo, de
la moda, de los jóvenes, de la televisión, de las chat...
Podemos definir los lenguajes/ lenguas especiales como una etiqueta genérica que
comprende un subsistema de la lengua común o estándard por medio de la cual se
identifica un ámbito sociocultural.
Ejercicio--> buscar más lenguas especiales posibles: de las biografías, televisivo, de la
música, de la moda, turístico, histórico, de la comida, de los sordomudos, religioso,
marítimo, de la cosmética, jeroglífico, del crimen, académico, literario, poético, de la
botánica, metereológico, del telediario, de internet, filosófico, gastronómico, del
horóscopo...
Lenguajes de ciertas profesiones: subsistemas lingüísticos abiertos solo para los que reúnen
ciertas características de lengua y conocimiento de la materia.
Ejemplo: El lenguaje de la astrofísica solo está abierto para los que dominan la materia y el
léxico correspondiente.
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b

Anteprima parziale del testo

Scarica Lenguas Especiales: Análisis del Lenguaje Político, Periodístico y Publicitario e più Appunti in PDF di Lingua Spagnola solo su Docsity!

28/ Introducción: DEFINICIÓN DE LENGUAS ESPECIALES En cada lengua se pueden distinguir diferentes dialectos, niveles culturales y estilos de lengua y entre estas variedades destacan las lenguas especiales. Encontramos una primera dificultad, o sea la difícil definición de lenguas espaciales porque se llaman lenguas espaciales pero no son lenguas, no son sistemas autónomos, son subsistemas de la lengua común utilizados en ámbitos profesionales, técnicos y científicos, con un objetivo descriptivo y comunicativo. Tampoco hay homogeneidad/ acuerdo en la lingüística en la definición de estas lenguas. Se llaman lenguas sectoriales o lenguas especiales, o también lenguajes específicos o lenguas con objetivos políticos, científicos....

¿Porque se llaman lenguas sectoriales/ lenguajes especiales? -Sectoriales porque se trata de un sector comunicativo laboral. -El carácter espacial de estas lenguas consiste en dos factores extralingüísticos que entran en juego en cualquier acto comunicativo:

  1. El componente sociológico : el ámbito social de comunicación. Determina el uso de una lengua especial el grupo social, el contexto en donde funciona. Cada grupo social crea su propia lengua.
  2. El componente temático : la lengua designa unos contenidos y también unos determinados hechos y relaciones. Este referente (-->objeto de la comunicación) es lo que determina el uso del lenguaje especial.

Estos dos componentes van juntos, se sobreponen porque tienen que existir los dos para que se pueda hablar de un lenguaje especial.

Habría que añadir también un tercer elemento--> el medio o sea en donde comunicamos (radio, televisión, prensa, internet), ya que esto se puede reflejar en el uso de la lengua.

Podemos decir que las lenguas especiales son infinitas, como la del cine, del periodismo, de la moda, de los jóvenes, de la televisión, de las chat...

Podemos definir los lenguajes/ lenguas especiales como una etiqueta genérica que comprende un subsistema de la lengua común o estándard por medio de la cual se identifica un ámbito sociocultural.

Ejercicio--> buscar más lenguas especiales posibles: de las biografías, televisivo, de la música, de la moda, turístico, histórico, de la comida, de los sordomudos, religioso, marítimo, de la cosmética, jeroglífico, del crimen, académico, literario, poético, de la botánica, metereológico, del telediario, de internet, filosófico, gastronómico, del horóscopo...

Lenguajes de ciertas profesiones: subsistemas lingüísticos abiertos solo para los que reúnen ciertas características de lengua y conocimiento de la materia. Ejemplo: El lenguaje de la astrofísica solo está abierto para los que dominan la materia y el léxico correspondiente.

Todos usan el mismo sistema gramatical de la lengua común/ general, pero se diferencian uno de otro por peculiares rasgos léxico-semánticos, morfosintacticos, y de estilo (retóricos), aunque el elemento característico che permite diferenciar uno de otro de manera sustancial es esencialmente el léxico de cada uno. Normalmente los textos tienen lexemas desconocidos para el no iniciado o unidades léxicas que tienen un significado diferente en la comunicación diaria. Ejemplo: la palabra operación varia su significado a segunda del ámbito (medico, físico, cotidiano...)

EL LEXÍCO Elemento principal de diferenciación de los lenguajes especiales. Tiene una función determinante en los diferentes lenguajes. Está compuesto por términos añadidos a la base de la lengua común, con los mismos procesos creativos (derivación, composición, préstamos...)

En los lenguajes especiales es determinante el latín y el inglés, mientras que el griego, el francés y otras lenguas son de segundo orden. Varía también la creación del léxico según los tipos de lenguajes. Ejemplo: La evolución de la ciencia lleva consigo la formación continua de nuevo léxico específico, ante el descubrimiento de realidades nuevas (informática, medicina, química...).

Lengua y sociedad: la importancia de LA MEZCLA DE LENGUAS especiales a lengua común, o sea el contacto entre distintos ámbitos lingüísticos. Es importante considerar la relación entre lengua y sociedad--> Dentro de cada lengua aumenta el peso de la tecnología y de la terminología especializada. Ejemplo: el lenguaje de la ciencia, de la técnica entra en el lenguaje periodístico, en el lenguaje de la publicidad, en el lenguaje de la moda, médico.... Esto quiere decir que estas lenguas no son lenguas aisladas, una entra en la otra. Hay contactos y mezclas de lenguas.

El lenguaje periodístico es el que sirve de conexión entre la lengua común y la lengua de especialidad, es la lengua en donde se producen las mayores interferencias entre áreas temáticas, por la multiplicidad de temas (crónica cotidiana, política internacional, economía, deporte, cine/ teatro, publicidad, libros..) y de secciones del periódico. Podemos decir que casi todos los ámbitos sociales están tocados por el lenguaje periodístico.

Un elemento importante es la INTERNACIONALIZACIÓN : Las lenguas especiales están caracterizadas por una circulación internacional de la etimología. Este fenómeno se da sobretodo en el lenguaje científico, pero se verifica también en el lenguaje común y en los medios de comunicación, en el cual se propaga un numero enorme de tecnicismos internacionales. El inglés es la lengua que proporciona el número mayor de palabras que circulan a nivel internacional. Ejemplo: chatear--> chat.

Cada lengua especial se caracteriza por tener: -una naturaleza temática (un tema específico). -una naturaleza comunicativa (un ámbito comunicativo, un grupo social en el cual se comunica).

-Tienen una finalidad crìptica -Son paràsitos dentro de la lengua -dan máxima importancia al carácter sociológico. Las jergas o argot son signos sociales que al usarse marcan la pertenencia de un individuo dentro de un grupo.

Caracteristicas: -es la lengua de un determinado grupo social -es un medio del que se sirve un grupo para mantener cohesiòn y senalar su diferencia -tiene una funciòn de aislamiento social y defensa

Origenes: La base de todos los argot es un grupo social marginado que tiene que desarrollar su actividad en un àmbito que no le es proprio, Por ej: los arrieros,vendedores hambulantes. Se trata de personas de un mismo pueblo o comarca que por temporadas salìan a desempenar su oficio fuera de su dominio geogràfico (zapateros, canteros, tejeros..) Dentro de este grupo encontramos el CALÒ ,es el idioma de los gitanos y requiere un tratamiento diferentes. Fue considerado argot en su origen, pero fue una verdadera lengua historica: un dialecto de la India relacionado con el sànscrito. En su evoluciòn ha perdido sus rasgos fonèticos y morfosintòcticos fundamentales.

Ha influido sobre el español: ej: mangar/ robar pirar/huir randa/ladròn parnè/dinero chorizo/ladròn

CARACTERISTICAS DE ESTAS LENGUAS: a) ALTERACIONES FONÈTICAS:

  • inversiòn de los elementos de las palabras, ej.: Chepo/pecho
  • truncamiento de las palabras, ej: pelìcula/peli, gobi/gobierno
  • adiciòn de derivativos, ej: aldrame/madre, aldrape/padre
  • deformaciòn anàrquica, ej: polilla//policia

b) PROCEDIMIENTOS TROPOLÒGICOS , por ej.: Metáforas Linternas/ojos Bosque/barba Aires/cabello

c) PRESTÀMOS DE OTRAS LENGUAS Por ejemplo, el vasco ha tenido una gran influencia sobre la lengua de los ambulantes del norte de España. 7/ -LOS LENGUAJES TÉCNICO-CIENTĺFICOS Concepto: Son textos especializados que hablan de temas relacionados con las ciencias. En este tipo de textos predomina el lenguaje expositivo (o sea la descripción), que con frecuencia, se combina con el argumentativo. Es decir, en un texto científico podemos encontrar párrafos expositivos y párrafos argumentativos.

Texto expositivo: muestra/ describe un fenómeno. En la descripción las características lingüísticas son: lenguaje técnico, el uso de presente de indicativo; son conceptos verdaderos. Lenguaje referencial y decepción de la realidad con un léxico exacto, no es ambiguo y metafórico.

Texto argumentativo: tiene que demostrar algo, tiene que convencer al público, al lector que una hipótesis funciona según una prospectiva critica especifica. Tendrá características lingüísticas encentradas en los verbos más que sobre sustantivos y adjetivos, usa el futuro (en lugar del presente de indicativo), el subjuntivo y el imperativo.

Los textos científicos se caracterizan por un lenguaje altamente especializado que puede incluir formulas y expresiones matemáticas y desde el punto de vista del léxico puede comprender muchos tecnicismos y palabras específicas de cada ciencia.

Lo primero que hay que señalar es que el lenguaje científico es plenamente normativo, es decir, cumple/sigue las reglas del sistema lingüístico en el que se encuadra.

Otra característica es la ordenación lógica de los contenidos En un texto científico hay que existir, en la disposición de la información, el rigor y el orden necesarios para que el texto sea coherente. Predomina la función referencial (referenteel objeto del que se habla), puesto que se limitan a trasmitir información. No implica una evaluación subjetiva, sino una descripción objetiva del referente, de manera precisa y univoca. su propósito fundamental es la transmisión del conocimiento objetivo de la realidad. Las características del texto científico son :

  • Objetividad
    • Universalidad (en todas las lenguas tienen características universales)
    • Carácter interlingüístico (o sea una comunicación entre las lenguas ej. palabras del inglés que pasan a otra lengua)
    • Denotación (descripción objetiva)
    • Rigor lógico de la información

Puntos que tenemos que considerar en este campo:

  1. la relación significante (expresión formal que puede ser fonética, acústica o gráfica de un significado) significado es biunívoca. En el lenguaje científico la relación entre significante y significado es rígida A un significante le corresponde solo un significado, no hay ambigüedad. Por ejemplo, a la palabra aldehído (geología) corresponde un solo significado. En la lengua común no ocurre esto, ya que la relación significante significado no es constante, varia por la polisemia y sinonimia, metáfora, metonimia....

  2. hay que considerar la relación de los signos técnicos entre sí, como unidades pertenecientes a un mismo sistema conceptual (o sea una forma con otra fórmula, un término científico con otro termino). Este aspecto está vinculado con el primer punto, ya que los signos tienen un significado proprio de la ciencia, más allá de su significado en la lengua común. Las palabras que normalmente son polisémicas se delimitan dentro de un texto científico Su significación se reduce por la presencia de otros signos de la misma categoría.

definiciones. Ejemplo: artritis, gastritis, apendicitis... (si no sabemos que es entendemos que significa porque la palabra explica el fenómeno).

Fuentes principales de creación del léxico: -la lengua común, con un nuevo significado ej. el ratón (mouse) -la etimología culta a partir de palabras latinas o griegas (latinismos: virus, célula, ovulo..., helenismos: cronología, termómetro...) -anglicismo (sobre todo en medicina): ej. láser, bypass, pacemaker. -acrónimos: ej. ADN, IBM, SIDA -abreviación: formación de palabras reduciendo otras ej. Cardiólogo, cardiologíacardio, poliomielitis polio. -calco semántico: es la palabra o la combinación de palabras que se ha adoptado de otra lengua y mantienen el mismo significado que la combinación tenía en la lengua de origen ejemplo: mouse/ratón, rascacielos.

  • originen/nombre del descubridor ej. un elemento llamado polonio por Marie Curie, que era polaca. -el nombre del descubridor ej. Hercio del físico Hertz.

La relación entre los lenguajes técnicos científicos y lengua común: Los lenguajes técnicos científicos forman parte de la lengua común, tienen una relación constante entre la lengua común a la cual pertenecen. Y los términos técnicos entran en la lengua común, la lengua común entra en los lenguajes técnicos científicos. La importancia de este léxico se debe al hecho de que entra en la lengua común, enriquece la lengua común. Muchas veces al pasar a la lengua común cambia el significado y se hace polisémico. El problema radica en que los tecnicismos se adaptan de manera distinta en los distintos países ejemplo: hostess (anglicismo) se ha traducido en España a azafata, aeromoza en Venezuela, camarera en Argentina. No hay un sistema uniforme de integración y adaptación de las palabras técnicas. En 1960 se acordó que cada academia de la lengua española de cada país creara una comisión para unificar el léxico científico incorporado a la lengua común. Ej. Analizar texto científico

  • uso de la tercera persona como forma de impersonalidad
  • presente indicativo atemporal (ej. se disuelve en el agua en la siguiente manera)
  • modo indicativo (no hay subjuntivos, imperativos)
  • objetividad
  • términos unívocos (significan solo una cosa ej. hidrogeno, ácido clorhídrico) -latinismos
  • adjetivos pospuestos
  • estructura clara
  • formulas
  • falta de recurso retóricos: no polisemia
  • términos concretos
  • tecnicismos (ej. ácido clorhídrico, iones)

Ej. Analizar texto

  • tercera persona verbal como factor de impersonalidad

-precisión por la presencia de términos unívocos, lejos de ambigüedades. De ahí el empleo de tecnicismos en el texto por ejemplo IBM, programa. -Claridad en la repetición de términos -Universalidad -Forma parte de lenguaje común internacional -Abundancia de artículos determinativos con valor universalizador -Predominan los sustantivos comunes abstractos -Predominan los adjetivos calificativos pospuestos -Modo indicativo que tiene un valor objetivo y referencial -Presente indicativo con valor atemporal -Voz pasiva por la influencia del inglés -LENGUAJES SECTORIALES Son lenguajes de actividades y disciplinas específicas, por ejemplo: deporte, política, cine, economía, periodismo, publicidad. Representan el sector más amplio de los lenguajes especiales, en particular:

  • entran en la lengua común
  • están sometidos a creatividad (son innovadores)
  • no son subsistemas rígidos
  • no tienen una finalidad críptica, sino que están destinados a una comunicación amplia
  • presentan tropos (figuras retoricas) y polisemia
  • son connotativos (implica subjetividad, emotividad, fantasía la posición del sujeto delante de la realidad)

1)LENGUAJE POLÍTICO La característica fundamental del lenguaje político es el uso de la connotación. Es un uso político del lenguaje estándar.

Presenta un problema de planteamiento: ¿existe un lenguaje político o es un uso político del lenguaje? Si se puede hablar de lenguaje político en la siguiente acepción: Lenguaje de personas que han sido nombradas para un cargo político, para gobernar, a otras personas del mismo contexto o de la sociedad en general.

El léxico del lenguaje político es muy variable, no existe un corpus específico, sino hay palabras fluctuantes y una evolución semántica de ciertas palabras ( un uso metafóricamente connotado de palabras comunes ej. democracia). El lenguaje político se caracteriza por la repetición de palabras claves que: Democracia, globalización, libertad, nación, progreso, estado, trabajo, izquierda/ derecha (se referían a las dos partes de la asamblea francesa de 1840).

9/ -El léxico político tiene una fuerte caracterización histórica, abarca dominios diferentes según las épocas (ej. panfleto durante el franquismo, nación, unión, trabajadores). -El léxico político cambia también según el medio (ej. asamblea, reunión de partidarios, televisión, plaza...). -En el lenguaje político es muy frecuente la formación de neologismos porque refleja los cambios sociales de un país (ej. durante la época de la guerra criminazis) y los prefijos (ej. desde la época de euro eurocrisis, eurodiputado). Son muy frecuentes también los prefijos como re- y neo-. En la 2 mitad del siglo XX se observan movimientos conservadores que

B) ASPECTOS MORFOLÓGICOS

uso frecuente de sufijos para crear valores positivos o negativos. (Ej. ultra, super, multi, re, contra, anti, a)

-sufijos diminutivos o aumentativos (-on, -ona, -azo, -illo ej. derechona derecha rígida) -sufijos -ismo/-ista con valor negativo (ej. racismo/racista, fascismo /fascista, terrorismo/ terrorista, oportunismo/oportunista). -ismo con sufijo tiene un valor negativo porque en origen significaba sistema, doctrina; adquiere un valor negativo porque connota al comunismo la actitud de una disciplina rígida. Tienen una connotación de extremismo político. -ista /-ismo se usan para referirse a movimientos políticos y tienen una connotación positiva o negativa según la posición política, la ideología del hablante (ej. nacionalismo, comunismo).

C) RETORICA -Antonimia La connotación en política se obtiene también a través de la asociación de dos términos antónimos, uno positivo y otro negativo (ej. globalización/ localización, crisis/empleo). Sirve para enfatizar las características negativas de una posición adversa o positivos de la propia. Dos tipos de antonimia: 1)de la misma familia etimológica ej. centra lismo/ de centra lización (= raíz) 2)de dos familias distintas ej. dictadura/ democracia, crisis/desarrollo (distintas raíces)

-Sinónimos Es frecuente el uso de sinónimos perfectos (muy raros) o aparentes, sobre todo de la misma esfera semántica, para matizar los aspectos positivos o negativos (trabajo propuesta económica industrialización…. , conceptos que matizan el concepto de empleo).

17/ -A veces se usan los sinónimos come eufemismos (ej. Liberalizar por privatizar) para anular el sentido desagradable de un tabú. Es muy frecuente decir trabajador por obrero, reajuste laboral por despido, conflicto por huelga, fuerza social por clase. Esta estrategia evita la repetición en los conceptos y da una connotación matizada/ más agradable a la palabra oculta. Depende de un uso cortés del lenguaje.

-Al revés el disfemismo (contrario de eufemismo) se usa para dar una connotación negativa al concepto (ej. Asesinos por violentos). Subraya el aspecto negativo. Se usa en referencia a la acción política del adversario.

-La metáfora es la clave del lenguaje político. Se usa de manera abundante porque explica conceptos poco claros, abstractos (ej. lucha de clase--> lucha es una metáfora) y da una carga emotiva al referente (ámbito deportivo y bélico son los dos campos principales).

Muchas veces las palabras con esta connotación metafórica han entrado en el lenguaje común (ej. lucha, comunión) y esto permite profundizar los conceptos. Las metáforas políticas derivan de diferentes contextos, sobre todo: militar (guerra, lucha, batalla), marino (rumbo), teatral (papel), contexto cotidiano (casa), religioso (culpa), deportivo (gol, autogol, equipo). Las metáforas tienen una función ideológica para expresar una manera de ver la realidad.

-Repetición de conceptos que pertenecen a la misma esfera semántica, que se connotan recíprocamente (ej. reformar, modernizar, liberalizar, reforzar, innovar, regenerar). Es un recurso que enfatiza el valor semántico des las palabras.

-Uso de adjetivos que cambian la carga semántica del sustantivo correspondiente, ampliando o anulando el significado original. Se trata de uso de adjetivos nuevos, inéditos para enfatizar los conceptos y para llamar la atención. Esto permite dar una nueva vida, una nueva clasificación y connotación a sustantivos estereotipados ej. Revolución silenciosa, soberanía compartida (muchas veces son oxímoros) ---> Este uso del adjetivo es una anomalía semántica que subraya el significado y le da nueva vida.

-Los clichés son expresiones estereotipadas ej. lucha de clase, sociedad global, estado social, sociedad civil, europeización. El uso de estas expresiones estereotipados caracteriza el lenguaje político como discurso incitativo de connotación más que de información (no describe algo, sino que profundiza aspectos subjetivos de la realidad). Estas fórmulas estereotipadas permiten no pronunciar términos comprometidos (incómodos) y denotativos, precisos para connotar emotivamente el referente.

Es muy frecuente también: -la paráfrasis de las palabras del adversario con una nueva connotación. (Ej. En un discurso: "Usted acaba de decir que liberalizando el mercado va a despedir a muchas personas"/ "...que con la modernización del país se van a crear problemas ecológicos" --> repite las palabras, pero le da otra dirección).

-la parodia del discurso del adversario para ridiculizarlo.

-la corrección de las palabras del adversario en estructuras paralelas (ej. yo digo esto/ el otro eso).

-El uso de adjetivos constantes como verdadero, real, concreto, cierto, seguro para dar seguridad al público, confianza. D) LA CREACIÓN DE NEOLOGISMOS Los neologismos son muy frecuentes en los periodos muy intensos de la política (per ej. transición, euro, globalización). Los fenómenos más comunes son: -derivación por sufijos y prefijos -composición -ampliación semántica (cuando un término adquiere un nuevo significado) ej. Global no significa solo a total, sino que se refiere a una interconexión de las culturas.

Difícil definición: muchos textos se organizan alrededor del sector económico. Es el muy aburrido y lo que nos permite de hacer y entender operaciones económicas. Es difícil darle una definición porque hay muchísimos documentos que usamos en el ámbito económico.

Características generales: El elemento principal es el destinatario, o sea si yo me dirijo a una impresa o a un periódico para solicitar un trabajo necesito utilizar un lenguaje especial. ¿Qué es un escrito comercial? Es un acto comunicativo que puede ser oral o escrito que se lleva a cabo en un marco social específico, dirigido al mundo de la empresa. Dentro de un documento comerciales hay elementos formales que carecen de valor semántico, pero sirven para llamar la atención del destinatario (captatio benevolentie) y determinan la función misma del texto.

  • Un elemento importante es la JERARQUIZACIÓN de las relaciones laborales, significa que tenemos que usar un lenguaje formal y cortés según un tipo di relación que puede ser vertical ascendente o descendente (entre el jefe o el empleado y viceversa) o también horizontal (entre colegas). Sin embargo, los textos comerciales siempre están caracterizados por normas formales y el trato cortés.
  • Otro aspecto importante es la OBJETIVIDAD y la PRECISION. Es el contrario del texto político.
  • el elemento esencial es el CARACTER UTILITARIO que sirve para conseguir un fin específico.

Características lingüísticas: Hay cierta variedad entre textos bancarios y textos de la empresa más complejos

  1. Sintaxis y morfosintaxis: Estructura sencilla con pocas subordinadas adjetivas y relativas que sirven con una función explicativa es: “les voy a mandar…”
  • frases explicativas: “o sea (cioè), es decir”
  • el uso del paréntesis con funciones explicativa
  • la forma sintáctica predominante es la parataxis (frases breves coordenadas, con una coordinación sintáctica)
  • construcción nominal: predominan la nominalización con pocos verbos. La fuerza en el testo económico la tiene el substantivo.
  • el uso abundante de perífrasis “es necesario, se conseja que” para dar objetividad e impersonalidad.
  • formas impersonales con “se”: “se solicita, se pide, se ofrece”
  • enumeración para dar mayor precisión
  • adjetivos calificativos que especifican
  1. La estructura:

Es muy importante porque caracteriza todos los textos de este ámbito o sea la división lógica en párrafos que representan bloques informativos. Estos bloques por su posición en la página nos dan una información precisa. Eso sirve para dar claridad, para que el texto sea más sintético y conciso.

  1. El léxico: Es difícil delimitarlo porque muchos términos pasan de lenguaje común a el comercial, pero con nuevos significados.
  • formación de neologismos: con términos específicos de este lenguaje
  • características del léxico comercial:
  1. Uso de siglas (PIB, MOPU) para dar claridad
  2. El uso de abreviaturas (Uds. Que es ustedes; V.E. que es vuestra excelencia; s/n que es sin número; ch es cheque; Cte es cuenta corriente; Fa que es factura; Pd que es post data; Vb que es visto bueno) para dar brevedad.
  3. Prestamos del inglés es. “marketing, input, stock, feedback e implementar” y son muchísimos a veces son extranjerismos.
  4. Creación de verbos con sufijo –izar “valorizar, priorizar, optimizar”.
  5. El cambio semántico, cuando hay el cambio del uso de una palabra con un significado metafórico por ej.: “tiburón” que es lo squalo, en economía tiene una particular connotación; “congelar” tiene un significado diverso; “acción” la del campo de la bolsa o la palabra “activo” que indica el valor económico de una empresa.
  6. El estilo:
  • Síntesis: tiene que ser breve y sintético entonces se eliminan todos los nexos y conceptos inútiles y por eso utilizamos los párrafos.
  • El carácter expositivo: o sea la explicación objetiva de los datos, se expone un asunto.
  • La claridad expositiva: no puede tener ambigüedades, se usa la tercera persona o la primera plural, se usa la forma pasiva con el “se”, la ausencia de superlativos y adjetivos con una carga adjetivas.
  • Términos monosémicos y denotativos o sea referenciales (una palabra con un significado) con pocas metáforas. Se elimina la polisemia.
  • Sencillez léxica: en la exposición de los contenidos.
  • Cortesía como estrategia comunicativa. Esta se refleja no solo en el lenguaje de todo el texto sino también en la fórmula que abren y cierran los textos comerciales.

Tipos de escritos comerciales:

  1. Mail o correo electrónico: no hay una regla cuanto al género (la mail/el mail): se caracteriza por la brevedad y la claridad. Sigue la estructura de la carta comercial y tiene un carácter oficial, inmediato y también se caracteriza por cortesía y precisión.
  2. Informe: (il rapporto): es un trabajo de investigación interno o externo sobre un aspecto específico por ej. “fluctuación de mercado”. Su finalidad es de informar sobre el desarrollo de la actividad laboral. Las características son: el valor informativo, la presencia de datos valorativos, sugerencia para resolver problemas, la objetividad, la claridad, precisión y por último una mayor extensión que otros textos comerciales (es lo más largo).

24/ CARTA DE SOLICITUD DEL TRABAJO: carta que presenta el currìculum que ustedes van a anexar para obtener un trabajo o una entrevista.

Ejercicio: Escriba una carta comercial para solicitar un trabajo en la institución que quieran ustedes (universidad, agencia de viajes, editorial…). -La fecha -el destinatario -El cuerpo central: dos conceptos

  1. presentarse brevemente.
  2. incluir la motivación por la cual busca un trabajo en esta empresa Características: claridad, brevedad, cortesía.

28/ EL ESPAÑOL EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN- El español periodístico 3)LENGUAJE PERIODÍSTICO El lenguaje de los medios de comunicación se compone de 3 códigos: -Lingüístico: el código del español o sea de la lengua usada a nivel sintáctico, léxico; el uso de del español come sistema. -Paralingüístico: consiste en el uso especial de los caracteres tipográficos. Es importante no solo porque tiene una función enfática (llama la atención sobre el contenido de la página del periódico), sino que sirve para separar el titular de la noticia, una columna/noticia de otra. Tiene un carácter estructurado y lógico. -Icónico: uso de las imágenes, fotografías. Interviene de manera significativa en la significación del texto. Aporta nueva información.

Estos 3 códigos se mezclan y se combinan y dan al lenguaje periodístico su carácter específico. Primera característica: mezcla de códigos (intervención de distintos niveles de signos). El periódico refleja la complejidad cultural de una sociedad en sus secciones (política, economía, crónica ciudadana, actualidad, cultura, ciencia, deporte).

El lenguaje periodístico no tiene ni temas ni contextos sociales específicos. Lo que determina el lenguaje especial en este caso es el canal. El periódico es un contexto de contacto y de cambio constante entre la lengua escrita y la lengua oral y entre la lengua común y los lenguajes sectoriales. Es un difusor de tecnicismos y de préstamos. Tiene un carácter unificador de la lengua.

Las secciones del periódico 1)Primera página: contiene el titular y las noticias más importantes. Tiene una función enfática, tiene que ser sintética y llamar la atención para que el lector ya en unas líneas sepa lo que acaba de ocurrir en el mundo. 2)Información nacional de economía, política y sociedad. * 3)La información internacional: contiene noticias de las agencias sobre política extranjera. 4)Información regional: acontecimientos locales en donde se escribe el periódico.

5)Información general: sobre noticias de todo tipo ej. crónica, accidentes…pequeños asuntos. 6)Información deportiva: ej. En España sobre el fútbol, los toros...

*Normalmente la tercera página sirve para profundizar temas de interés nacional con entrevistas a personajes de la política local.

Es muy importante en un periódico la organización gráfica (como se estructura la página del periódico). La primera parte es la más importante y tiene una función enfática. La parte de arriba es más evidente, sirva para exaltar las noticias más importantes y llamar la atención. Lo mismo ocurre con las páginas a la derecha, impares. También influye el número de columnas en la noticia (una notica más importante tiene más columnas). Podemos identificar 5 géneros periodísticos: 1) La información: es la noticia (articolo) propiamente dicha. La noticia es un relato que cuenta algún echo actual de manera sintética.

Tiene dos partes: A) Entrada: se llama también “lead” y consiste en un breve párrafo que contiene todos los elementos esenciales según la formula en inglés de las 5 W (quien, que, cuando, por qué, donde). B) Cuerpo de la noticia: desarrollo de la noticia que sigue una estructura constante según una pirámide invertida, en orden de importancia decreciente (desde lo más importante hacia lo menos importante). La estructura es Entrada, clímax y otros datos menos importantes.

2) Reportaje: información más larga con un estilo personal en que se da una mayor profundización a los hechos.

3) Entrevista: tiene citas directas. Se empieza con una presentación del personaje para seguir con descripciones y luego preguntas y respuestas. Se combina el estilo directo e indirecto. En este caso interferencia de distintos lenguajes en el periódico.

4) Crónica (articolo di commento) : es la narración de una noticia en la que el periodista da juicios personales en un segundo plano con respeto a la información. Normalmente exige continuidad por ser del mismo periodista o sobre el mismo tema.

5) Editorial: Aparece normalmente en primera página o en tercera página. Consiste en la profundización de un tema importante por parte del director del periódico o de algún personaje prestigioso.

Rasgos/ características lingüísticas

  • Diversidad temática: intervienen distintos lenguajes (político, científico, económico...). -De esto deriva la presencia de varios códigos según las secciones. Estilos que intervienen en el periódico son: el político, el burocrático administrativo, el técnico científico y el económico financiero.
  • presencia de distintos registros En particular 3 registros:
  • Veracidad
  • Concisión Estos elementos los podemos encontrar en el periódico, en la radio, en el internet, en las revistas y en la televisión. Los rasgos generales de los medios de comunicación son:
  • Corrección: una lengua parecida a la lengua coloquial culta, pero con un vocabulario accesible al gran público.
  • Concisión: frases breves.
  • Claridad: verbos adecuados normalmente en la voz activa con palabras simples y concretas.
  • Carácter apelativo: el uso de expresiones enfáticas para llamar la atención (puntos de interrogación, exclamativos, puntos suspensivos, metáforas, adjetivos peculiares).
  • Información veraz: ya que tiene que informar con base en hechos y no con base de suposiciones.

Nivel morfosintáctico: Características morfosintácticas del lenguaje periodístico

  • Inversión del orden sintáctico: se pone el sujeto al final de la frase para mantener la atención del lector.
  • Uso peculiar de los verbos: A) Elisión del auxiliar: normalmente el infinitivo siempre va preferido por un auxiliar (Ej. hay que señalar, tenemos que añadir, por otra parte comentar que).

B) Uso del condicional de rumor (pettegolezzo): es cuando el periodista no asegura la veracidad de lo que está diciendo (ej. El ladrón sería un vecino de la víctima).

C) Uso del imperfecto de subjuntivo en “ra” (ej. Quisiera, metiera) en lugar del pasado de indicativo, con valor estilístico (ej. el gol que metiera el jugador en lugar de: el gol que metió el jugador.

D) Predominio del pretérito indefinido sobre el pretérito perfecto (ej. esta mañana el gobierno hizo una declaración).

E) El uso de presente de indicativo con valor de pasado, de futuro y de imperativo.

31/ -Uso de las preposiciones: El lenguaje periodístico se caracteriza por una acumulación de preposiciones (Ej. Problemas que hay que resolver--> problemas a resolver), por una elisión de preposiciones o por una confusión en el uso de la expresión “deber de". También hay un uso de expresiones ej. En base a, con base en --> en lugar de la expresión más simple "según" (ej. según las fuentes--> con base en las fuentes)

  • Uso de estilo directo : para mencionar las citas de las personas entrevistadas.
  • Preferencia por las perífrasis: uso abundante de las perífrasis. Posiblemente por el contagio del lenguaje político. Eso se traduce en un lenguaje más complejo/ pesado. Ej. Dar comienzo en lugar de comenzar, hacer público en lugar de publicar, poner límites en lugar de limitar, introducir modificaciones en lugar de modificar. [característica del lenguaje político]

EL LEXÍCO DEL LENGUAJE PERIODÍSTICO

-Abundan los extranjerismos (ej. Marketing, export import) y los calcos sobre todo del inglés (Ej. conducir un programa en lugar de presentar un programa). -Abundan los tecnicismos: como en las páginas de economía y en las páginas científicas. -Pseudocultismos: para aparentar/ mostrar un lenguaje culto (ej. En lugar de decir momento decir coyuntura, asumir en lugar de aceptar). -Abundancia de palabras derivadas y compuestas--> fenómenos de derivación y de composición: Derivación: con prefijos y sufijos. Sobre todo, con prefijos anti- (ej. Antidoping), co- (ej. coparticipar), no + sustantivo (ej. no violencia), súper- (ej. superprograma), auto (ej. autocrítica). En cambio, hablando de los sufijos podemos mencionar el uso abundante del sufijo -ción con valor abstracto (ej. balcanización), o del sufijo -miento también con valor abstracto (ej. cumplimiento). Composición: es frecuente el esquema sustantivo + sustantivo (ej. almuerzo coloquio, hora punta).

ERRORES FRECUENTES Uno de los problemas principales del lenguaje periodístico es la abundancia de errores. Los medios de comunicación abundan en errores ortográficos, puntuación...:

-Errada división silábica: eso se debe al uso de ordenadores. Las palabras se dividen de manera incorrecta. -Uso impropio de las comillas (""): en general se usan para introducir un discurso directo, para citar algo y para señalar un uso específico de la palabra/ uso especial (ej. neologismos). En cambio en el lenguaje periodístico se usan también para indicar nombres de equipos o para indicar empresas, nombres de instituciones (errores). -Uso excesivo de paréntesis: con un valor explicativo pero que dificultan la fluidez del discurso. -Puntuación incorrecta. -Supresión de conectores: por el estilo telegráfico que se intenta usar/ comunicar. -Infinitivo sin auxiliar (ej. Por ultimo decir que, y entonces señalar que). -Incorrecta correlación verbal: sobre todo el uso del subjuntivo (ej. Que llegará en lugar de que llegue). -La falta de concordancia verbal (ej. Se esperó se haga (error)--> se esperó que se hiciera). -Abundancia de pasivas: por la influencia del inglés. Sobre todo en la forma progresiva (ej. Está siendo celebrado--> se está celebrando). -Uso de perífrasis por la influencia del lenguaje político (ej. Dar comienzo por comenzar).

USO DE PREPOSICIONES INCORRECTO

Las preposiciones a menudo se usan de manera incorrecta: -Por omisión o un uso excesivo (ej. La cantidad fue de en torno a 5 mil euros). -"Desde" con valor de complemento de agente (ej. El crimen fue descubierto desde la policía).