


Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Possibili domande indicate dalla docente, con relative risposte ricavate dal suo libro
Tipologia: Prove d'esame
1 / 4
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!



Ch.1 : What is the smallest unit of analysis of word structure? -It is the Morpheme and the analysis of words into morphemes is called morphemic analysis. Morphemes can be free, so a word without any additional elements “love”, or bound, that is only ever found as part of a word and are called affixes that may be prefixes “unhappy” or suffixes “lover”. What is the difference between derivational and inflectional affixes? -Inflectional affixes are always suffixes, they signal a grammatical relationship (friend-s); Derivational affixes can be either prefixes or suffixes and may indicate a different meaning of a word or a different part of speech (impossible/rapidity (adj->noun). What are the two major types of word formation in the English language? -Affixation, that involves forming new words by adding prefixes or suffixes to existing words, giving rise to derivatives(writers-write-er-s); and compounding, that involves combining two or more existing words giving rise to compounds(businesswoman). What is the most common translation strategy when there are no direct equivalents of derivational affixes across the source and the target language? -The most common translation procedure is a paraphrase because of lack of equivalence. Ex 1.6.1. Ch.2 : What is collocation? -It is the tendency of certain word to co-occur regularly in a given language. When two words collocate the relationship can hold between all or several of their various forms combined in any grammatical acceptable order: “achieving aims/achievable aims”. How does the collocational range of a word change in language use? -It depends on the context in which the word is used and on the number of senses that the word has, for example child may be accompanied by terms like “little, good, obedient” and pet collocates with words like “domestic, family”, but both in an advertising offering farmhouse holiday collocate with “welcome”; bank can collocate with “money, business” but in its other sense with “east, west, river”. What are the most common translation strategies when there are no direct equivalents of collocates across the source and the target language? -They are: use of a hypernym, a word with a broad meaning constituting a category into which words with more specific meanings fall, ex: sport is a hypernym of football; use of a loan word, so an expression/word borrowed as it is from SL to TL or use of loan word with an explanation. Ex 2.6.1b. Ch.3 : What is wordplay? -It is a witticism that often relies for its effect on playing with the different meanings of a polysemic word or on bringing two homonyms (words with same sound and spelling but different meaning- Bank) together in the same utterance. How many different types of wordplay are examined in Ch. 3? -Two, Homonymy and Polysemy. What are the most common translation strategies when there are no direct equivalent puns across the source and the target language? We can translate a pun with a pun of similar form and different meaning; similar meaning and different form; paraphrase the original giving only the meaning but not the joke; write a rhetorical device only to recreate the effect of the pun (ex. Using irony); omit the entire pun and introduce it into the TT in another part of the text for compensation; report the pun as it is from ST to TT and add explanatory footnotes or comments provided by the translator.
Ch.4 : What is an idiom? -It is a multi-word unit whose meaning cannot be generally inferred from the meaning of the individual words. Idioms may be semantically opaque, semi-opaque, or transparent. The ability of the translator is to spot them and to interpret them; so to understand when they are used in their transparent/literal meaning or in their idiomatic meaning. Usually they do not follow grammatical rules and refer to unreal events. What are the most common translation strategies when there are no direct equivalent idioms across the source and the target language? -There are six translation strategies identified by Mona Baker: using an idiom of similar meaning and form; similar meaning but different form; borrow the source language idiom; paraphrase it; omission of a play on idiom; omission of the entire idiom. Ex 4.6.1.a Ch.5 : What are the major word classes (or parts of speech)? -They are nouns, that refer to concrete or abstract objects/people/animals and express the number; pronouns, used to replace nouns, verbs, adjectives and adverbs, different on the basis of their semantic features (meaning), their morphological features(structure) and their syntactic features(position in a sentence), and they are called also open word classes because they are more receptive to new members. How does the grammatical category of gender differ in English and Italian? -Italian makes a distinction between feminine and masculine animate or inanimate nouns; determiners (definite or indefinite article), adjectives and some verb forms agree with the noun or the pronoun in gender and number. The masculine term is the dominant one when the subject is not expressed. The possessive adjectives and pronouns agree in gender and number with the person/object being possessive. In English nouns are not regularly inflected to indicate gender; different words are sometimes used to refer to female and male members of the same animal species (cow/bull) or to professions (actress/actor). When the subject is not expressed in particular in academic writing we’ll find structures as “he or she” “s/he”. The possessive adjectives and pronouns in the third person singular agree with the possessor. What are the strategies that can be adopted when translating English adjectives into Italian without revealing the gender of the person the adjective refers to? -Translators whereas it is possible, opt for a unisex solution like using “loro” instead of “lui/lei”; the neutral word “persone” to address to a group, or make explicit the group composition by translating “ragazze e ragazzi” to conform the principle of political correctness. Ex 5.6.1. Ch.6 : What are the minor word classes (or parts of speech)? -They are prepositions, conjunctions, determiners and interjections and they are called also closed word classes. What are the differences between English and Italian as regards the use of the possessive and the definite determiner in the specialized register of business correspondence? -The Italian preference for the definite article versus the possessive determiner to create an impersonal style that raises the level of formality of this particular register. (Thank you for your signed order/La ringraziamo dell’ordine) What are the strategies used in English-Italian translation in this particular register? -The translation often consist in using different prepositions to express the same relationship of meaning or using a preposition in one language and no preposition in the other (to go to->andare in/to look for-
cercare). In English the same word may be a subordinating conjunction or a preposition, but Italian uses a different word (after=dopo che,dopo di/before=prima che, prima di).
but also to denote an action that took place in a distant past linked to present for psychological reasons rather than temporal ones. Italian time expression such as “un anno fa” are used with “passato prossimo” but in English we use past simple. Italian expression like “stamattina” are used with “passato prossimo” but in English we use present perfect when the period of time is not finished/past simple. PRESENT PERFECT SIMPLE=I have worked=event that has taken place PRESENT PERFECT PROGRESSIVE**=I have been working=event that has been taking place for a period of time up to the present