Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


Fiaba di cappuccetto rosso, Traduzioni di Lingua Inglese

Fiaba di Perrault in inglese, tradotte in Italiano.

Tipologia: Traduzioni

2020/2021

Caricato il 11/04/2023

marygold1
marygold1 🇮🇹

5 documenti

1 / 8

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
LITTLE RED-CAP [LITTLE RED RIDING HOOD]
Once upon a time there was a
dear little girl who was loved by
everyone who looked at her, but
most of all by her grandmother,
and there was nothing that she
would not have given to the
child. Once she gave
her a little cap of red velvet,
which suited her so well that she
would never wear anything else;
so she was always called 'Little
Red-Cap.'
One day her mother said to her:
'Come, Little Red-Cap, here is a
piece of cake and a bottle of
wine; take them to your
grandmother, she is ill and weak,
and they will do her good. Set
out before it gets hot, and when
you are going, walk nicely and
quietly and do not run off the
path, or you may fall and break
the bottle, and then your
grandmother will get nothing;
and when you go into her room,
don't forget to say, "Good
morning", and don't peep into
every corner before you do it.'
'I will take great care,' said Little
Red-Cap to her mother, and gave
her hand on it.
The grandmother lived out in the
wood, half a league from the
village, and just as Little Red-Cap
entered the wood, a wolf met
her. Red-Cap did not know what
a wicked creature he was, and
C'era una volta una cara bambina
che era amata da tutti quelli che la
guardavano, ma soprattutto dalla
nonna, e non c'era niente che non
avrebbe regalato al bambino. Una
volta ha dato lei un cappellino di
velluto rosso, che le stava così
bene che non avrebbe mai
indossato nient'altro; quindi è
stata sempre chiamata
"Cappuccetto Rosso".
Un giorno sua madre le disse:
'Vieni, Cappuccetto Rosso, ecco
una fetta di torta e una bottiglia di
vino; portali a tua nonna, è malata
e debole, e le faranno del bene.
Parti prima che faccia caldo, e
quando vai, cammina bene e con
calma e non scappare dal sentiero,
altrimenti potresti cadere e
rompere la bottiglia, e allora tua
nonna non riceverà nulla; e
quando entri nella sua stanza, non
dimenticare di dire,
"Buongiorno", e non sbirciare in
ogni angolo prima di averlo fatto.'
«Mi prenderò molta cura», disse
Cappuccetto Rosso a sua madre, e
le porse la mano.
La nonna viveva nel bosco, a
mezza lega dal villaggio, e proprio
mentre Cappuccetto Rosso entrava
nel bosco, le venne incontro un
lupo. Cappuccetto Rosso non
sapeva che creatura malvagia
fosse e non aveva affatto paura di
1
pf3
pf4
pf5
pf8

Anteprima parziale del testo

Scarica Fiaba di cappuccetto rosso e più Traduzioni in PDF di Lingua Inglese solo su Docsity!

LITTLE RED-CAP [LITTLE RED RIDING HOOD]

Once upon a time there was a dear little girl who was loved by everyone who looked at her, but most of all by her grandmother, and there was nothing that she would not have given to the child. Once she gave her a little cap of red velvet, which suited her so well that she would never wear anything else; so she was always called 'Little Red-Cap.' One day her mother said to her: 'Come, Little Red-Cap, here is a piece of cake and a bottle of wine; take them to your grandmother, she is ill and weak, and they will do her good. Set out before it gets hot, and when you are going, walk nicely and quietly and do not run off the path, or you may fall and break the bottle, and then your grandmother will get nothing; and when you go into her room, don't forget to say, "Good morning", and don't peep into every corner before you do it.' 'I will take great care,' said Little Red-Cap to her mother, and gave her hand on it. The grandmother lived out in the wood, half a league from the village, and just as Little Red-Cap entered the wood, a wolf met her. Red-Cap did not know what a wicked creature he was, and C'era una volta una cara bambina che era amata da tutti quelli che la guardavano, ma soprattutto dalla nonna, e non c'era niente che non avrebbe regalato al bambino. Una volta ha dato lei un cappellino di velluto rosso, che le stava così bene che non avrebbe mai indossato nient'altro; quindi è stata sempre chiamata "Cappuccetto Rosso". Un giorno sua madre le disse: 'Vieni, Cappuccetto Rosso, ecco una fetta di torta e una bottiglia di vino; portali a tua nonna, è malata e debole, e le faranno del bene. Parti prima che faccia caldo, e quando vai, cammina bene e con calma e non scappare dal sentiero, altrimenti potresti cadere e rompere la bottiglia, e allora tua nonna non riceverà nulla; e quando entri nella sua stanza, non dimenticare di dire, "Buongiorno", e non sbirciare in ogni angolo prima di averlo fatto.' «Mi prenderò molta cura», disse Cappuccetto Rosso a sua madre, e le porse la mano. La nonna viveva nel bosco, a mezza lega dal villaggio, e proprio mentre Cappuccetto Rosso entrava nel bosco, le venne incontro un lupo. Cappuccetto Rosso non sapeva che creatura malvagia fosse e non aveva affatto paura di

was not at all afraid of him. 'Good day, Little Red-Cap,' said he. 'Thank you kindly, wolf.' 'Whither away so early, Little Red-Cap?' 'To my grandmother's.' 'What have you got in your apron?' 'Cake and wine; yesterday was baking-day, so poor sick grandmother is to have something good, to make her stronger.' 'Where does your grandmother live, Little Red-Cap?' 'A good quarter of a league farther on in the wood; her house stands under the three large oak-trees, the nut-trees are just below; you surely must know it,' replied Little Red-Cap. The wolf thought to himself: 'What a tender young creature! what a nice plump mouthful— she will be better to eat than the old woman. I must act craftily, so as to catch both.' So he walked for a short time by the side of Little Red-Cap, and then he said: 'See, Little Red-Cap, how pretty lui. «Buongiorno, Cappuccetto Rosso», disse. "Grazie gentilmente, lupo." "Dov'è via così presto, Cappuccetto Rosso?" "Da mia nonna." "Cos'hai nel grembiule?" 'Torta e vino; ieri era il giorno della panificazione, quindi la povera nonna malata deve avere qualcosa di buono, per renderla più forte». "Dove abita tua nonna, Cappuccetto Rosso?" «Un buon quarto di lega più avanti nel bosco; la sua casa sta sotto le tre grandi querce, i noci sono appena sotto; devi certamente saperlo,' rispose Cappuccetto Rosso. Il lupo pensò tra sé: 'Che tenera giovane creatura! che bel boccone grassoccio, sarà meglio da mangiare della vecchia. Devo agire con astuzia, in modo da catturare entrambi». Così passò per un po' di tempo dal lato di Cappuccetto Rosso, e poi disse: 'Vedi, Cappuccetto Rosso, come sono belli i fiori qui intorno... perché non ti guardi intorno? Credo anche che tu non ascolti come cantano dolcemente gli uccellini; voi

The wolf lifted the latch, the door sprang open, and without saying a word he went straight to the grandmother's bed, and devoured her. Then he put on her clothes, dressed himself in her cap laid himself in bed and drew the curtains. Little Red-Cap, however, had been running about picking flowers, and when she had gathered so many that she could carry no more, she remembered her grandmother, and set out on the way to her. She was surprised to find the cottage-door standing open, and when she went into the room, she had such a strange feeling that she said to herself: 'Oh dear! how uneasy I feel today, and at other times I like being with grandmother so much.' She called out: 'Good morning,' but received no answer; so she went to the bed and drew back the curtains. There lay her grandmother with her cap pulled far over her face, and looking very strange. 'Oh! grandmother,' she said, 'what big ears you have!' 'The better to hear you with, my child,' was the reply. 'But, grandmother, what big Il lupo sollevò il chiavistello, la porta si spalancò e senza dire una parola andò dritto al letto della nonna e la divorò. Quindi le indossò i vestiti, si vestì con il suo berretto si sdraiò sul letto e tirò le tende. Cappuccetto rosso, tuttavia, era corso a raccogliere fiori, e quando ne ebbe raccolti così tanti da non poterne più portare, si ricordò di sua nonna e si avviò verso di lei. Fu sorpresa di trovare la porta del cottage aperta, e quando entrò nella stanza, l'aveva fatto una sensazione così strana che si disse: 'Oh caro! quanto mi sento a disagio oggi, e altre volte mi piace stare così tanto con la nonna.' Ha gridato: "Buongiorno", ma non ha ricevuto risposta; così si avvicinò al letto e tirò indietro le tende. Là giaceva sua nonna con il berretto tirato molto sul viso e con un aspetto molto strano. 'Oh! nonna,' disse, 'che orecchie grandi che hai!' "Per sentirti meglio, figlia mia", fu la risposta. "Ma, nonna, che occhi grandi hai!" lei disse. "Per vederti meglio, mia cara."

eyes you have!' she said. 'The better to see you with, my dear.' 'But, grandmother, what large hands you have!' 'The better to hug you with.' 'Oh! but, grandmother, what a terrible big mouth you have!' 'The better to eat you with!' And scarcely had the wolf said this, than with one bound he was out of bed and swallowed up Red-Cap. "Ma, nonna, che mani grandi hai!" 'Il meglio per abbracciarti.' 'Oh! ma, nonna, che bocca terribile hai!' 'Il meglio con cui mangiarti!' E appena il lupo l'aveva detto, con un balzo si alzò dal letto e ingoiò Cappuccetto Rosso. When the wolf had appeased his appetite, he lay down again in the bed, fell asleep and began to snore very loud. The huntsman was just passing the house, and thought to himself: 'How the old woman is snoring! I must just see if she wants anything.' So he went into the room, and when he came to the bed, he saw that the wolf was lying in it. 'Do I find you here, you old sinner!' said he. 'I have long sought you!' Then just as he was going to fire at him, it occurred to him that the wolf might have devoured the grandmother, and that she might still be saved, so he did not fire, but took a pair of scissors, and Quando il lupo ebbe placato l'appetito, si sdraiò di nuovo sul letto, si addormentò e cominciò a russare molto forte. Il cacciatore stava appena passando davanti alla casa e pensò: 'Come sta la vecchia russare! Devo solo vedere se vuole qualcosa.' Così entrò nella stanza, e quando venne al letto, vide che il lupo vi era sdraiato. "Ti trovo qui, vecchio peccatore!" disse. 'Ti ho cercato a lungo!' Poi, proprio mentre stava per sparargli, gli venne in mente che il lupo avrebbe potuto divorare la nonna, e che potesse ancora essere salvata, così non sparò, ma prese un paio di forbici e iniziò a tagliare lo stomaco del lupo addormentato.

grandmother that she had met the wolf, and that he had said 'good morning' to her, but with such a wicked look in his eyes, that if they had not been on the public road she was certain he would have eaten her up. 'Well,' said the grandmother, 'we will shut the door, that he may not come in.' Soon afterwards the wolf knocked, and cried: 'Open the door, grandmother, I am Little Red- Cap, and am bringing you some cakes.' But they did not speak, or open the door, so the grey-beard stole twice or thrice round the house, and at last jumped on the roof, intending to wait until Red-Cap went home in the evening, and then to steal after her and devour her in the darkness. But the grandmother saw what was in his thoughts. In front of the house was a great stone trough, so she said to the child: 'Take the pail, Red-Cap; I made some sausages yesterday, so carry the water in which I boiled them to the trough.' Red- Cap carried until the great trough was quite full. Then the smell of the sausages reached the wolf, and he sniffed and peeped down, and at last stretched out his neck so far that he could no longer keep his footing disse a sua nonna che aveva incontrato il lupo e che aveva detto "bene". mattina' a lei, ma con uno sguardo così malvagio negli occhi, che se non fossero stati sulla pubblica strada lei era certo che l'avrebbe mangiata. «Ebbene», disse la nonna, «chiudiamo la porta, perché possa farlo non entrare.' Poco dopo il lupo bussò e gridò: 'Apri la porta, nonna, io sono Little Red- Cap, e ti porto delle torte». Ma non parlavano, né aprivano la porta, così la barba grigia ha rubato due o tre volte intorno alla casa, e alla fine saltò sul tetto, con l'intenzione di aspettare che Cappuccetto Rosso fosse tornato a casa la sera, e poi per inseguirla e divorarla nelle tenebre. Ma la nonna ha visto cosa era nei suoi pensieri. Davanti alla casa c'era un grande abbeveratoio di pietra, così disse al bambino: 'Prendi il secchio, Tappo rosso; Ieri ho fatto delle salsicce, quindi porta l'acqua in cui le ho bollite nell'abbeveratoio». Rosso-Cappello portato fino a quando il grande abbeveratoio fu completamente pieno. Poi l'odore delle salsicce raggiunse il lupo, e lui annusò e sbirciò in basso, e alla fine allungò il collo così tanto che non riuscì più a mantenere l'equilibrio e cominciò a scivolare, e scivolò giù dal tetto direttamente nel grande abbeveratoio, e

and began to slip, and slipped down from the roof straight into the great trough, and was drowned. But Red-Cap went joyously home, and no one ever did anything to harm her again. annegò. Ma Cappuccetto Rosso tornò gioiosamente a casa e nessuno fece mai più nulla per farle del male.