Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


Fiaba di Biancaneve e i sette nani, Traduzioni di Lingua Inglese

Fiaba di Perrault in inglese, tradotte in Italiano.

Tipologia: Traduzioni

2020/2021

Caricato il 11/04/2023

marygold1
marygold1 🇮🇹

5 documenti

1 / 17

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
SNOW WHITE – BIANCANEVE
Once upon a time in
midwinter, when the
snowflakes were falling like
feathers
from heaven, a queen sat
sewing at her window, which
had a frame of black ebony
wood. As she sewed she
looked up at the snow and
pricked her finger with her
needle. Three drops of blood
fell into the snow. The red on
the white looked so
beautiful that she thought to
herself, "If only I had a child
as white as snow, as red
as blood, and as black as the
wood in this frame."
Soon afterward she had a
little daughter who was as
white as snow, as red as
blood, and as black as ebony
wood, and therefore they
called her Little Snow-
White. And as soon as the
child was born, the queen
died.
A year later the king took
himself another wife. She was
a beautiful woman, but
she was proud and arrogant,
and she could not stand it if
anyone might surpass her
in beauty. She had a magic
mirror. Every morning she
stood before it, looked at
herself, and said:
C'era una volta in pieno
inverno, quando i fiocchi di
neve cadevano come piume
dal cielo, una regina sedeva a
cucire alla sua finestra, che
aveva una cornice di ebano
nero
Di legno. Mentre cuciva,
guardò la neve e si punse il
dito
ago. Tre gocce di sangue
caddero nella neve. Il rosso
sul bianco sembrava così
bella che pensò tra sé e sé:
"Se solo avessi un bambino
bianco come la neve, rosso
come sangue, e nero come il
legno in questa cornice".
Poco dopo ebbe una figlia
piccola che era bianca come
la neve, rossa come
sangue, e nera come legno
d'ebano, e perciò la
chiamavano Piccola Neve-
Bianco. E non appena nacque
il bambino, la regina morì.
Un anno dopo il re si prese
un'altra moglie. Era una bella
donna, ma
era orgogliosa e arrogante, e
non poteva sopportare che
qualcuno potesse superarla
in bellezza. Aveva uno
specchio magico. Ogni
mattina ci stava davanti, lo
guardava
stessa, e disse:
1
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff

Anteprima parziale del testo

Scarica Fiaba di Biancaneve e i sette nani e più Traduzioni in PDF di Lingua Inglese solo su Docsity!

SNOW WHITE – BIANCANEVE

Once upon a time in midwinter, when the snowflakes were falling like feathers from heaven, a queen sat sewing at her window, which had a frame of black ebony wood. As she sewed she looked up at the snow and pricked her finger with her needle. Three drops of blood fell into the snow. The red on the white looked so beautiful that she thought to herself, "If only I had a child as white as snow, as red as blood, and as black as the wood in this frame." Soon afterward she had a little daughter who was as white as snow, as red as blood, and as black as ebony wood, and therefore they called her Little Snow- White. And as soon as the child was born, the queen died. A year later the king took himself another wife. She was a beautiful woman, but she was proud and arrogant, and she could not stand it if anyone might surpass her in beauty. She had a magic mirror. Every morning she stood before it, looked at herself, and said: C'era una volta in pieno inverno, quando i fiocchi di neve cadevano come piume dal cielo, una regina sedeva a cucire alla sua finestra, che aveva una cornice di ebano nero Di legno. Mentre cuciva, guardò la neve e si punse il dito ago. Tre gocce di sangue caddero nella neve. Il rosso sul bianco sembrava così bella che pensò tra sé e sé: "Se solo avessi un bambino bianco come la neve, rosso come sangue, e nero come il legno in questa cornice". Poco dopo ebbe una figlia piccola che era bianca come la neve, rossa come sangue, e nera come legno d'ebano, e perciò la chiamavano Piccola Neve- Bianco. E non appena nacque il bambino, la regina morì. Un anno dopo il re si prese un'altra moglie. Era una bella donna, ma era orgogliosa e arrogante, e non poteva sopportare che qualcuno potesse superarla in bellezza. Aveva uno specchio magico. Ogni mattina ci stava davanti, lo guardava stessa, e disse:

Mirror, mirror, on the wall, Who in this land is fairest of all? To this the mirror answered: You, my queen, are fairest of all. Then she was satisfied, for she knew that the mirror spoke the truth. Snow-White grew up and became ever more beautiful. When she was seven years old she was as beautiful as the light of day, even more beautiful than the queen herself. Specchio, specchio, a parete, Chi in questa terra è il più bello di tutti? A questo lo specchio ha risposto: Tu, mia regina, sei la più bella di tutte. Allora fu soddisfatta, perché sapeva che lo specchio diceva la verità. Biancaneve è cresciuta ed è diventata sempre più bella. Quando aveva sette anni vecchia era bella come la luce del giorno, anche più bella della regina se stessa. One day when the queen asked her mirror: Mirror, mirror, on the wall, Who in this land is fairest of all? It answered: You, my queen, are fair; it is true. But Snow-White is a thousand times fairer than you. The queen took fright and turned yellow and green with envy. From that hour on whenever she looked at Snow- White her heart turned over Un giorno in cui la regina chiese al suo specchio: Specchio, specchio, a parete, Chi in questa terra è il più bello di tutti? Ha risposto: Tu, mia regina, sei bella; è vero. Ma Biancaneve è mille volte più bella di te. La regina si spaventò e divenne gialla e verde dall'invidia. Da quell'ora in poi ogni volta che guardava Biancaneve il suo cuore si

queen as proof of Snow- White's death. The cook had to boil them with salt, and the wicked woman ate them, supposing that she had eaten Snow-White's lungs and liver. The poor child was now all alone in the great forest, and she was so afraid that she just looked at all the leaves on the trees and did not know what to do. Then she began to run. She ran over sharp stones and through thorns, and wild animals jumped at her, but they did her no harm. She ran as far as her feet could carry her, and just as evening was about to fall she saw a little house and went inside in order to rest. cinghiale. Lo uccise, gli tagliò i polmoni e il fegato, e li riportò alla regina come prova della morte di Biancaneve. Il cuoco doveva lessateli con sale e la donna malvagia li mangiò, supponendo che avesse mangiato I polmoni e il fegato di Biancaneve. La povera bambina ora era tutta sola nella grande foresta, e aveva tanta paura che lei Ho appena guardato tutte le foglie sugli alberi e non sapevo cosa fare. Poi lei cominciò a correre. Corse su pietre aguzze, spine e animali selvatici le saltò addosso, ma non le fecero del male. Corse fin dove i suoi piedi potevano portarla, e proprio mentre stava per calare la sera, vide una casetta ed entrò ordinata riposare. Inside the house everything was small, but so neat and clean that no one could say otherwise. There was a little table with a white tablecloth and seven little plates, and each plate had a spoon, and there were seven knives and forks and seven mugs as well. Against the wall there Dentro la casa tutto era piccolo, ma così ordinato e pulito che nessuno poteva dirlo altrimenti. C'era un tavolino con una tovaglia bianca e sette piattini, e ogni piatto aveva un cucchiaio, e c'erano sette coltelli, forchette e sette

were seven little beds, all standing in a row and covered with snow-white sheets. Because she was so hungry and thirsty Snow-White ate a few vegetables and a little bread from each little plate, and from each mug she drank a drop of wine. Afterward, because she was so tired, she lay down on a bed, but none of them felt right -- one was too long, the other too short -- until finally the seventh one was just right. She remained lying in it, entrusted herself to God, and fell asleep. After dark the masters of the house returned home. They were the seven dwarfs who picked and dug for ore in the mountains. They lit their seven candles, and as soon as it was light in their house they saw that someone had been there, for not everything was in the same order as they had left it. The first one said, "Who has been sitting in my chair?" The second one, "Who has been eating from my plate?" The third one, "Who has been eating my bread?" boccali anche. Contro il muro c'erano sette lettini, tutti in fila e ricoperto di lenzuola bianche come la neve. Perché era così affamata e assetata Biancaneve ha mangiato qualche verdura e un un po' di pane da ogni piattino, e da ogni boccale bevve un goccio di vino. In seguito, poiché era così stanca, si sdraiò su un letto, ma nessuno di loro si sentì giusto -- uno era troppo lungo, l'altro troppo corto -- finché alla fine lo era il settimo giusto. Vi rimase distesa, si affidò a Dio e si addormentò. Dopo il tramonto i padroni di casa tornarono a casa. Erano i sette nani che raccoglieva e scavava per il minerale nelle montagne. Accesero le loro sette candele, e come appena fece luce in casa loro videro che qualcuno era stato lì, perché no tutto era nello stesso ordine in cui l'avevano lasciato. Il primo disse: "Chi è stato seduto sulla mia sedia?" Il secondo, "Chi ha mangiato dal mio piatto?" Il terzo, "Chi ha mangiato il

each one, and then the night was done. The next morning Snow-White woke up, and when she saw the seven dwarfs she was frightened. But they were friendly and asked, "What is your name?" "My name is Snow-White," she answered. "How did you find your way to our house?" the dwarfs asked further. Then she told them that her stepmother had tried to kill her, that the huntsman had spared her life, and that she had run the entire day, finally coming to their house. The dwarfs said, "If you will keep house for us, and cook, make beds, wash, sew, and knit, and keep everything clean and orderly, then you can stay with us, and you shall have everything that you want." "Yes," said Snow-White, "with all my heart." So she kept house for them. Every morning they went into the mountains looking for ore and gold, and in the evening when they came back home their meal had to be ready. ciascuno, e poi la notte finì. La mattina dopo Biancaneve si svegliò e quando vide i sette nani si spaventò. Ma furono amichevoli e chiesero: "Come ti chiami?" "Mi chiamo Biancaneve," rispose. "Come hai trovato la strada per casa nostra?" i nani chiesero di più. Poi ha detto loro che la sua matrigna aveva cercato di ucciderla, che il cacciatore aveva fatto le ha risparmiato la vita, e che aveva corso tutto il giorno, arrivando finalmente a casa loro. I nani dissero: "Se vuoi tenerci una casa, e cucinare, fare letti, lavare, cucire, e lavora a maglia, e mantieni tutto pulito e ordinato, quindi puoi stare con noi e tu avrà tutto quello che vuoi." "Sì", disse Biancaneve, "con tutto il cuore". Così ha tenuto la casa per loro. Ogni mattina andavano in montagna in cerca di minerale e oro, e la sera, quando tornavano a casa, il

During the day the girl was alone. The good dwarfs warned her, saying, "Be careful about your stepmother. She will soon know that you are here. Do not let anyone in." pasto doveva essere pronto. Durante il giorno la ragazza era sola. I buoni nani l'hanno avvertita, dicendo: "Stai attenta alla tua matrigna. Presto saprà che sei qui. Non far entrare nessuno". Now the queen, believing that she had eaten Snow-White's lungs and liver, could only think that she was again the first and the most beautiful woman of all. She stepped before her mirror and said: Mirror, mirror, on the wall, Who in this land is fairest of all? It answered: You, my queen, are fair; it is true. But Snow-White, beyond the mountains With the seven dwarfs, Is still a thousand times fairer than you. This startled the queen, for she knew that the mirror did not lie, and she realized that the huntsman had deceived her, and that Snow- White was still alive. Then she thought, and thought again, how she could kill Snow- Ora la regina, credendo di aver mangiato i polmoni e il fegato di Biancaneve, poteva pensa solo che è stata di nuovo la prima e la più bella donna di tutte. Si è avvicinata allo specchio e ha detto: Specchio, specchio, a parete, Chi in questa terra è il più bello di tutti? Ha risposto: Tu, mia regina, sei bella; è vero. Ma Biancaneve, oltre le montagne Con i sette nani, È ancora mille volte più giusto di te. Questo fece sussultare la regina, perché sapeva che lo specchio non menteva, e se ne rese conto che il cacciatore l'aveva ingannata e che Biancaneve era ancora viva. Poi lei pensò, e ripensò, a come avrebbe potuto uccidere Biancaneve, per tutto il tempo

The unsuspecting Snow-White stood before her and let her do up the new lace, but the old woman pulled so quickly and so hard that Snow-White could not breathe. "You used to be the most beautiful one," said the old woman, and hurried away. Not long afterward, in the evening time, the seven dwarfs came home. How terrified they were when they saw their dear Snow-White lying on the ground, not moving at all, as though she were dead. They lifted her up, and, seeing that she was too tightly laced, they cut the lace in two. Then she began to breathe a little, and little by little she came back to life. When the dwarfs heard what had happened they said, "The old peddler woman was no one else but the godless queen. Take care and let no one in when we are not with you." When the wicked woman returned home she went to her mirror and asked: Mirror, mirror, on the wall, Who in this land is fairest of L'ignaro Biancaneve si fermò davanti a lei e le lasciò allacciare il nuovo pizzo, ma la vecchia tirava così velocemente e così forte che Biancaneve non riusciva a respirare. "Eri la più bella," disse la vecchia, e si affrettò ad andarsene. Non molto tempo dopo, verso sera, i sette nani tornarono a casa. Come erano terrorizzati quando hanno visto la loro cara Biancaneve sdraiata a terra, no muoversi affatto, come se fosse morta. L'hanno sollevata e, vedendo che lo era allacciati troppo strettamente, hanno tagliato il pizzo in due. Poi iniziò a respirare un po', e piano piano è tornata in vita. Quando i nani seppero cosa era successo, dissero: "La vecchia ambulante era nessun altro se non la regina senza Dio. Abbi cura di te e non far entrare nessuno quando non lo siamo con te." Quando la donna malvagia tornò a casa, andò allo specchio e chiese:

all? The mirror answered once again: You, my queen, are fair; it is true. But Snow-White, beyond the mountains With the seven dwarfs, Is still a thousand times fairer than you. When she heard that, all her blood ran to her heart because she knew that Snow- White had come back to life. "This time," she said, "I shall think of something that will destroy you." Specchio, specchio, a parete, Chi in questa terra è il più bello di tutti? Lo specchio rispose ancora una volta: Tu, mia regina, sei bella; è vero. Ma Biancaneve, oltre le montagne Con i sette nani, È ancora mille volte più giusto di te. Quando lo sentì, tutto il suo sangue le corse al cuore perché sapeva che Snow- Il bianco era tornato in vita. "Questa volta," disse, "penserò a qualcosa che ti distruggerà." Then with the art of witchcraft, which she understood, she made a poisoned comb. Then she disguised herself, taking the form of a different old woman. Thus she went across the seven mountains to the seven dwarfs, knocked on the door, and called out, "Good wares for sale, for sale!" Snow-White looked out and said, "Go on your way. I am not allowed to let anyone in." Poi con l'arte della stregoneria, che lei comprese, fece un pettine avvelenato. Poi si travestì, assumendo le sembianze di un'altra vecchia. Così andò dai sette nani attraverso le sette montagne, bussò alla porta e gridò: "Buona merce in vendita, in vendita!" Biancaneve guardò fuori e disse: "Vai per la tua strada. Non posso far entrare nessuno".

Back at home the queen stepped before her mirror and said: Mirror, mirror, on the wall, Who in this land is fairest of all? The mirror answered: You, my queen, are fair; it is true. But Snow-White, beyond the mountains With the seven dwarfs, Is still a thousand times fairer than you. stare in guardia e di non aprire il porta per chiunque. Tornata a casa la regina si avvicinò al suo specchio e disse: Specchio, specchio, a parete, Chi in questa terra è il più bello di tutti? Lo specchio rispose: Tu, mia regina, sei bella; è vero. Ma Biancaneve, oltre le montagne Con i sette nani, È ancora mille volte più giusto di te. When the queen heard the mirror saying this, she shook and trembled with anger, "Snow-White shall die," she shouted, "if it costs me my life!" Then she went into her most secret room -- no one else was allowed inside -- and she made a poisoned, poisoned apple. From the outside it was beautiful, white with red cheeks, and anyone who saw it would want it. But anyone who might eat a little piece of it would died. Then, coloring her face, she Quando la regina sentì lo specchio dire questo, tremò e tremò di rabbia: "Biancaneve morirà", gridò, "se mi costa la vita!" Poi andò nella sua stanza più segreta -- a nessun altro era permesso entrare -- e ha fatto una mela avvelenata, avvelenata. Da fuori era bellissimo, bianco con guance rosse, e chiunque lo vedesse lo vorrebbe. Ma chiunque possa mangiare a un pezzetto di esso sarebbe morto. Poi, tingendosi il viso, si travestì da contadina, e

disguised herself as a peasant woman, and thus went across the seven mountains to the seven dwarfs. She knocked on the door. Snow-White stuck her head out the window and said, "I am not allowed to let anyone in. The dwarfs have forbidden me to do so." "That is all right with me," answered the peasant woman. "I'll easily get rid of my apples. Here, I'll give you one of them." "No," said Snow-White, "I cannot accept anything." "Are you afraid of poison?" asked the old woman. "Look, I'll cut the apple in two. You eat the red half, and I shall eat the white half." Now the apple had been so artfully made that only the red half was poisoned. Snow-White longed for the beautiful apple, and when she saw that the peasant woman was eating part of it she could no longer resist, and she stuck her hand out and took the poisoned half. She barely had a bite in her mouth when she fell to the ground dead. andò così attraverso i sette monti ai sette nani. Lei bussato alla porta. Biancaneve ha messo la testa fuori dalla finestra e ha detto: "Non mi è permesso lasciare qualcuno dentro. I nani mi hanno proibito di farlo." "Per me va bene," rispose la contadina. "Mi libererò facilmente del mio mele. Ecco, te ne darò uno". "No", disse Biancaneve, "non posso accettare niente". "Hai paura del veleno?" chiese la vecchia. "Guarda, taglierò la mela in due. Tu mangerai la metà rossa e io mangerò la metà bianca». Ora la mela era stata fatta così ad arte che solo la metà rossa era stata avvelenata. Biancaneve desiderava ardentemente la bella mela, e quando la vide il contadino la donna ne stava mangiando una parte a cui non riuscì più a resistere e allungò la mano e prese la metà avvelenata. Aveva appena un morso in bocca quando cadde a terra morta. La regina la guardò con uno sguardo raccapricciante, rise

on a bier, and all seven sat next to her and mourned for her and cried for three days. They were going to bury her, but she still looked as fresh as a living person, and still had her beautiful red cheeks. They said, "We cannot bury her in the black earth," and they had a transparent glass coffin made, so she could be seen from all sides. They laid her inside, and with golden letters wrote on it her name, and that she was a princess. Then they put the coffin outside on a mountain, and one of them always stayed with it and watched over her. The animals too came and mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, and finally a dove. Snow-White lay there in the coffin a long, long time, and she did not decay, but looked like she was asleep, for she was still as white as snow and as red as blood, and as black-haired as ebony wood. Now it came to pass that a prince entered these woods and happened onto the dwarfs' house, where he sought shelter for the night. He saw the coffin on the mountain with beautiful Snow- sedettero accanto a lei e la piansero e piansero per tre giorni. Stavano per seppellirla, ma lei lo stesso sembrava fresca come una persona viva e aveva ancora le sue belle guance rosse. Dissero: "Non possiamo seppellirla nella terra nera" e avevano un trasparente bara di vetro fatta, in modo che potesse essere vista da tutti i lati. L'hanno messa dentro, e con lettere d'oro vi scrisse il suo nome e che era una principessa. Poi hanno messo la bara fuori su una montagna, e uno di loro è sempre rimasto con essa e vegliava su di lei. Anche gli animali vennero e piansero Biancaneve, prima una civetta, poi un corvo e infine una colomba. Biancaneve è rimasta lì nella bara per molto, molto tempo, e non è decomposta, ma sembrava che dormisse, perché era ancora bianca come la neve e rossa come il sangue, e con i capelli neri come legno d'ebano. Ora avvenne che un principe entrò in questi boschi e si imbatté nella casa dei nani, dove cercò rifugio per la notte. Ha visto la bara sul montagna con la bella

White in it, and he read what was written on it with golden letters. Then he said to the dwarfs, "Let me have the coffin. I will give you anything you want for it." But the dwarfs answered, "We will not sell it for all the gold in the world." Then he said, "Then give it to me, for I cannot live without being able to see Snow-White. I will honor her and respect her as my most cherished one." As he thus spoke, the good dwarfs felt pity for him and gave him the coffin. The prince had his servants carry it away on their shoulders. But then it happened that one of them stumbled on some brush, and this dislodged from Snow-White's throat the piece of poisoned apple that she had bitten off. Not long afterward she opened her eyes, lifted the lid from her coffin, sat up, and was alive again. Biancaneve dentro, e lesse ciò che c'era scritto su di essa con lettere d'oro. Poi disse ai nani: "Lasciatemi avere la bara. Vi darò qualsiasi cosa volerlo". Ma i nani risposero: "Non lo venderemo per tutto l'oro del mondo". Poi disse: "Allora dammela, perché non posso vivere senza poter vedere Biancaneve. La onorerò e la rispetterò come la mia più amata". Mentre parlava così, i buoni nani provarono pietà per lui e gli diedero la bara. Il principe lo fece portare sulle spalle dai suoi servi. Ma poi è successo quello uno di loro inciampò in qualche cespuglio, e questo si staccò dalla gola di Biancaneve il pezzo di mela avvelenata che aveva addentato. Non molto tempo dopo ha aperto i suoi occhi, sollevò il coperchio dalla sua bara, si alzò a sedere ed era di nuovo vivo.