






Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Fiaba di Perrault in inglese, tradotte in Italiano.
Tipologia: Traduzioni
1 / 11
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!







Summer had arrived in the countryside. The fi elds were green and the birds sang from morning until night. At the old manor house, the ducks spent their days dabbling about in the moat hoping that one of the children might arrive with some breadcrumbs or sitting by the water’s edge preening their feathers in the warm sunshine. In a quiet place, hidden by long grass and leaves, a mother duck was welcoming her new babies into the world. One by one her eggs were hatching. She listened for the tap tap tap of little beaks against eggshell, then crack crack crack as the ducklings’ yellow heads peeped out, then ‘cheep’, ‘cheep’, ‘cheep’ as the youngsters looked around at their big new world. ‘You’re the prettiest ducklings I’ve ever seen,’ the mother said. There was one egg, however, that was bigger than the others and took longer to hatch. The mother duck was getting bored sitting on it to keep it warm and the ducklings were getting bored too because they wanted to explore and take their fi rst swim. ‘I’ll just wait a little longer,’ sighed their mother. ‘It must hatch soon!’ L'estate era arrivata in campagna. I campi erano verdi e gli uccelli cantavano dalla mattina alla sera. Nella vecchia casa padronale, le anatre trascorrevano le loro giornate dilettandosi nel fossato sperando che uno dei bambini arrivasse con alcuni briciole di pane o seduti in riva al mare a lisciarsi le piume sotto il caldo sole. In un luogo tranquillo, nascosto dall'erba alta e dalle foglie, una mamma anatra le dava il benvenuto nuovi bambini nel mondo. Una ad una le sue uova si stavano schiudendo. Ascoltò il tocco picchiettare dei piccoli becchi contro il guscio d'uovo, poi crack crack crack come gli anatroccoli teste gialle facevano capolino, poi "cheep", "cheep", "cheep" mentre i giovani si guardavano intorno nel loro nuovo grande mondo. "Sei gli anatroccoli più belli che abbia mai visto", il ha detto la madre. C'era un uovo, tuttavia, che era più grande degli altri e impiegava più tempo a schiudersi. La mamma anatra si stava annoiando seduta su di essa per tenerla al caldo e anche gli anatroccoli si stavano annoiando perché volevano esplorare e fare i primi passi
And it did. First came the tap tap tap, then the crack crack crack, then the ‘cheep’ ‘cheep’ ‘cheep’. Proudly, the mother duck looked down at her new baby expecting to see another pretty yellow head. But, oh dear! This duckling was very big and, instead of pretty yellow feathers, there were boring grey ones. ‘This one obviously takes after his father,’ she thought. ‘He’s mine and I’ll look after him, but what will the other birds say?’ nuotare. «Aspetterò ancora un po'» sospirò la madre. "Deve schiudersi presto!" E lo ha fatto. Prima è arrivato il tap tap tap, poi il crack crack crack, quindi il "cheep" "cheep" "cheep". Con orgoglio, la mamma anatra guardò il suo nuovo bambino in attesa di farlo vedi un'altra bella testa gialla. Ma, oh caro! Questo anatroccolo era molto grande e, invece di belle piume gialle, ce n'erano di noiose piume grigie. 'Questo uno ovviamente prende da suo padre', pensò. "È mio e io mi prenderò cura di lui, ma cosa diranno gli altri uccelli?" She didn’t have long to find out. The next day the mother duck waddled down to the moat with her family in a single fi le behind her. With a splash, she jumped into the water, and it felt wonderful having been on her nest for so long. The ducklings followed, the last to hatch making a bigger splash than his brothers and sisters, but the mother was pleased to see that he swam just as well. At first the water washed over her babies’ heads, but they soon got the hang of it and bobbed happily along following their mother. They swam once round the entire moat before she led them out of the water and up the grassy bank towards the Non ha avuto molto tempo per scoprirlo. Il giorno dopo la mamma anatra si mise a dondolare il fossato con la sua famiglia in un unico file dietro di lei. Con uno sbattimento, si è tuffata l'acqua, ed è stato meraviglioso essere stata nel suo nido per così tanto tempo. Seguirono gli anatroccoli, gli ultimi a schiudersi facendo un tuffo più grande dei suoi fratelli e sorelle, ma la madre fu contenta di vedere che nuotava altrettanto bene. All'inizio l'acqua lambì le teste dei suoi bambini, ma presto ci riuscirono e si misero a camminare felici seguendo la madre. Nuotarono una volta intorno all'intero fossato prima che lei li
looks.’ But the other birds didn’t leave the ugly duckling alone. They laughed at him and called him names and sometimes even trod on him. Then they started to chase him and peck at him. His brothers and sisters joined in with the teasing, saying ‘You’re so ugly, we wish the cat would get you!’ which was terribly unkind and made him cry. male. E sono sicuro che crescerà nel suo aspetto.' Ma gli altri uccelli non lasciarono in pace il brutto anatroccolo. Ridevano di lui e lo insultavano ea volte lo calpestavano. Poi hanno iniziato a inseguirlo e beccalo. I suoi fratelli e sorelle si sono uniti alla presa in giro, dicendo "Sei così brutto, vorremmo che il gatto ti prendesse!' che era terribilmente scortese e lo fece piangere. Even the farmer’s daughter who fed the birds was heard to say to her father, ‘Have you seen the new brood of ducklings? There’s a clumsy grey one!’ and the ugly duckling felt sure that, when she kicked him, it wasn’t an accident. After a week of name-calling, the duckling could stand it no more. He was all alone in the world, so he crept away from the farmyard and into a hedge to spend a lonely, sad night. The little birds in the bushes flew away frightened because they hadn’t ever seen such a strange- looking creature. ‘I wish I had never hatched,’ spluttered the duckling as tears slid down his beak. Persino la figlia del contadino che dava da mangiare agli uccelli è stata udita dire a suo padre: "Avete hai visto la nuova covata di anatroccoli? Ce n'è uno grigio goffo!' e il brutto anatroccolo era sicuro che, quando lo ha preso a calci, non era stato un incidente. Dopo una settimana di insulti, l'anatroccolo non ce la faceva più. Era tutto solo nel mondo, così si è allontanato furtivamente dall'aia e si è infilato in una siepe per trascorrere una notte triste e solitaria. Gli uccellini tra i cespugli volarono via spaventati perché non avevano mai visto una creatura dall'aspetto così strano. «Vorrei non essermi mai schiuso», balbettò l'anatroccolo le lacrime gli scivolarono lungo il becco.
The next morning he awoke with a jump. Gunshots fi lled the air. Huntsmen were out in the countryside shooting ducks for dinner and they had big dogs with them that growled as they bounded through the fields. The duckling crouched low and stayed perfectly still, hoping not to be seen. Scared for his life, he closed his eyes and listened to the bangs of the guns, to the shouts of the men and the barks of the dogs as they came closer and closer. The duckling turned his head to hide it under his wing and found himself staring into the face of a huge black dog. With gleaming eyes, a long wet tongue and a jaw full of razor-sharp teeth, the dog looked at the duckling. It came closer…and closer with a fi erce growl and the terrified bird felt the hound’s meaty breath ruffle his feathers. Then….. ‘Yuk! What an ugly duck! I don’t think my master would fi nd you very tasty.’ Laughing cruelly, the dog turned tail and trotted off. ‘I’m not even worth eating,’ sighed the ugly duckling, “but I can’t stay round here, it’s too dangerous.’ La mattina dopo si svegliò con un sussulto. Gli spari riempirono l'aria. I cacciatori erano fuori in campagna a sparare alle anatre per cena e avevano con sé cani di grossa taglia che ringhiavano mentre saltavano attraverso i campi. L'anatroccolo si accovacciò e rimase perfettamente immobile, sperando di non essere visto. Impaurito per la sua vita chiuse gli occhi e ascoltò i colpi dei fucili, le grida degli uomini e gli abbaiati dei cani che si avvicinavano sempre più. L'anatroccolo girò la testa per nasconderla sotto la sua ala e si ritrovò a fissarlo la faccia di un enorme cane nero. Con occhi luccicanti, una lunga lingua bagnata e una mascella piena di denti affilati come rasoi, il cane guardò l'anatroccolo. Si avvicinava... e si avvicinava sempre di più con a ringhio feroce e l'uccello terrorizzato sentì il respiro carnoso del cane arruffare le sue piume. Poi….. ‘Yuk! Che brutta papera! Non credo che il mio padrone ti troverebbe molto gustoso.' Ridendo crudelmente, il cane girò la coda e trotterellò via. "Non valgo nemmeno la pena di mangiare" sospirò il brutto anatroccolo, "ma non posso stare qui intorno, è
Low Legs. ‘No!’ ‘Then you’re not much use round here, are you?’ she said spitefully. ‘What can you do?’ ‘Well, I can float on water,’ said the duckling, ‘and it’s a fantastic feeling to duck your head under and down to the bottom.’ ‘You’re quite mad!’ replied the hen. ‘Our mistress is the wisest person in the whole world and I’m sure fl oating on water or ducking under it is the last thing she would want to do!’ ‘I don’t think you understand me,’ said the duckling. Sonny the cat opened his eyes and said: ‘Well, if we don’t understand you, who would? You’re not welcome here!’ ‘Then I shall go out into the world again,’ said the duckling. And that is what he did. 'No!' 'Allora non sei molto utile qui intorno, vero?' disse con disprezzo. 'Cosa puoi tu fare?' "Beh, posso galleggiare sull'acqua", disse l'anatroccolo, "ed è una sensazione fantastica piegare la testa sotto e giù fino in fondo." "Sei proprio matto!" rispose la gallina. "La nostra padrona è la persona più saggia del mondo e sono sicuro che galleggiare sull'acqua o chinarsi sotto è l'ultima cosa che vorrebbe fare!" «Non credo che tu mi capisca», disse l'anatroccolo. Il gatto Sonny aprì gli occhi e disse: 'Beh, se non ti capiamo, chi lo farebbe? Non sei il benvenuto qui!' «Allora andrò di nuovo nel mondo», disse l'anatroccolo. Ed è quello che ha fatto. The next morning, before anyone was awake, he slipped out of the old cottage. He spent his days on the water, gliding across the surface or ducking his long neck down to the bottom. This made him happy but La mattina dopo, prima che qualcuno si svegliasse, sgattaiolò fuori dal vecchio cottage. Trascorreva le sue giornate sull'acqua, scivolando sulla superficie o abbassando il lungo collo fino al fondo. Questo lo
he still had no friends because all the other animals and birds said he was ugly. Summer passed into autumn and the leaves turned golden. The duckling wondered what the birds were doing back in the farmyard and whether they ever thought about coming to find him. ‘Sadly,’ he thought, ‘they won’t have noticed I’m gone. Not even my brothers and sisters.’ It was getting colder and some of the birds were preparing to fly away to warmer countries where they could spend the winter. One evening, as a beautiful crimson sunset made the countryside glow red, the duckling saw a flock of the loveliest birds he had ever seen. Although they too had long necks like him, they were an exquisite white, like the purest snowfall, not his grey, and they moved with such grace and elegance. ‘What are those birds?’ he asked a sparrow. ‘Please don’t look at me,’ it chirped, ‘but I can tell you they are called Swans.’ ‘Oh I wish I could look like that!’ thought the duckling. ‘I bet you do,’ laughed the sparrow and off it hopped. rendeva felice ma non aveva ancora amici perché tutti gli altri animali e uccelli dicevano che era brutto. L'estate passò in autunno e le foglie diventarono dorate. L'anatroccolo si chiese cosa stessero facendo gli uccelli nell'aia e se ci avessero mai pensato di venire a trovarlo. "Purtroppo", pensò, "non si saranno accorti che me ne sono andato. Nemmeno i miei fratelli e sorelle.' Stava diventando più freddo e alcuni uccelli si stavano preparando a volare via per riscaldarsi paesi dove poter trascorrere l'inverno. Una sera, come un bellissimo cremisi il tramonto faceva brillare di rosso la campagna, l'anatroccolo vide uno stormo degli uccelli più belli che avesse mai visto. Sebbene anche loro avessero il collo lungo come lui, erano di un bianco squisito, come la più pura nevicata, non il suo grigio, e si muovevano con tale grazia ed eleganza. 'Cosa sono quegli uccelli?' chiese a un passero. "Per favore, non guardarmi", cinguettò, "ma posso dirti che si chiamano Cigni".
One day he was gliding down a canal when straight ahead of him he caught sight of the beautiful white birds he had seen all those months ago and which he now knew were called Swans. ‘I must talk to them,’ he thought. ‘They must be royal birds, being so proud and lovely. Even though they will call me ugly and possibly peck me and hurt me, I must tell them how beautiful I think they are.’ So the duckling swam towards the swans and bowed his head to them, waiting for the insults. As he dipped his head towards the water he caught sight of his own reflection. What looked back at him was not an ugly, clumsy grey bird but a fine, white swan. He was a swan! He was a swan! The others gathered around him to admire his fine feathers and striking yellow and black beak. ‘How handsome you are!’ they agreed. Some children were walking by the canal. ‘There’s a new one!’ they shouted happily. ‘Mum, Dad, look. There’s a new swan and he’s the prettiest one of all. We love him the best!’ The ugly duckling, that was now a swan, thought about his life so far. He had been teased and treated cruelly by everyone and everything. But now, as the sun l'anatroccolo godette il suo primo assaggio di primavera. Un giorno stava scivolando lungo un canale quando, proprio davanti a lui, vide i bellissimi uccelli bianchi che aveva visto tanti mesi prima e che ora sapeva si chiamavano Cigni. "Devo parlare con loro", pensò. «Devono essere uccelli reali, essendo così orgogliosi e adorabili. Anche se mi chiameranno brutta e forse mi beccheranno e mi feriranno, devo digli quanto penso che siano belli.' Così l'anatroccolo nuotò verso i cigni e chinò loro il capo, aspettando gli insulti. Mentre abbassava la testa verso l'acqua, vide il proprio riflesso. Quello che lo guardò non era un brutto e goffo uccello grigio, ma un bel cigno bianco. Era un cigno! Era un cigno! Gli altri si radunarono intorno a lui per ammirarne le belle piume e il sorprendente becco giallo e nero. ‘Quanto sei bello!’ convennero. Alcuni bambini stavano passeggiando lungo il canale. "Ce n'è uno nuovo!" gridarono felici. ‘Mamma, papà, guarda. C'è un nuovo cigno ed è il più carino di tutti. Lo amiamo al meglio!' Il brutto anatroccolo, che ora era
shone down on his soft, snowy feathers, he was the happiest bird in the world. un cigno, pensava alla sua vita fino a quel momento. Era stato preso in giro e trattato crudelmente da tutti e da tutto. Ma ora, mentre il sole splendeva sulle sue morbide piume innevate, era l'uccello più felice del mondo.