Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


La traduzione: problemi e metodi, Appunti di Lingua Spagnola

Riassunto capitoli 3,4,5,7 del libro La traduzione: problemi e metodi

Tipologia: Appunti

2018/2019

In vendita dal 19/02/2019

eli-s.97
eli-s.97 🇮🇹

4.4

(87)

32 documenti

1 / 3

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
La traduzione: problemi e metodi
Cap 3 traduccion comunicativa y semantica
En el periodo anterior a los estudios sobre la linguistica, la traduccion era o literal o libre. La traduccion
comunicativa es la libre, cambia la forma ma no el significado, es directa hacia los lectores, mientras la
semantica es la literal, una traduccion palabra por palabra. La comunicativa es mas simple y clara,
informativa y convencional, la lsemantica es mas compleja. La comunivativa y la semantica coinciden
cuando se trasmite un mensaje general no anclado a la cultura de origen. Ambos los metodos tienen una
origen comun en la traduccion cognitiva. La traduccion cognitiva convierte el texto en simples propociciones
como “sujeto+verbo+ojeto”. La traduccion sustituye el lenguaje coloquial y expreciones idiomaticas con
terminos denotativos. Incluye informaciones, clarifica ambiguidades. De esta manera el texto es posto en un
plano linguistico universal, neutro y artificial.
La traduccion semantica es siempre inferior de l’original porque se produce una perdida se significato,
mientras en la comunicativa el traductor puede mejorar y coreger algunos elementos. La traduccion
comunicativa en una primera fase es limitada a la forma (pre traduccion) pero al final es adaptata segun el
punto de vista del lector.
La pragmatica es la rama de la semiotica que estudia las relaciones entre signos y emisor y destinatario. La
comunicativa trata sobre todo de los destinatarios, la semantica del autor que escribe el texto. L’elemento
pragmatico es el que convierte una traduccion semantica en una comunicativa.
Las informaciones importantes tienen que ser traducida en la manera mas cercana al original, y tambien las
textos que contienen sentimentos personales necesitan una traduccion semantica. En el caso de la literatura
minor, anclada a una determinada cultura y epoca, la traduccion semantica permite mantener las
caracteristicas locales.
En el teatro se recurre de frecuente a adaptamentos, sino que en las obras tetrales mas importantes como
Shakespeare en las que las palabras son cargadas de significado y es importante producir el mismo efecto.
En la traduccion comunicativa se supone que el lector de las traduccion se identifique con los lectores del
texto original. Es importante mantener los juegos de palabras y sus significados, reproducir las
ambiguedades. Tambien en los textos legales es importante mantener el tono formal, reproducir los
significados de cada palabra ponendo atencion a todas las posibles interpretaciones.
La traduccion semantica està fuera del espacio y del tiempo, la comunicativa es anclada a su contexto y
epoca.
Hay tres categorias de metaforas: muertas, actuales, originales. Con la muertas es mas facil la traduccion
porque son lejas de sus origen y con las originales, mas creativas son y mas lejanas de su cultura de partida,
mas facil serà hacer una traduccion literal.
Hay 5 metodos por traducir las metaforas actuales, simples (una palabra) y compleja (expresiones
idiomaticas):
1. Traducir con una metafora que tenga la misma imagen
2. Traducir con una imagen distinta que tenga el mismo significado
3. Convertir una metafora en una similidud
4. Clarificar la similidud con su significado
5. Traducir el significado sin considerar la imagen
pf3

Anteprima parziale del testo

Scarica La traduzione: problemi e metodi e più Appunti in PDF di Lingua Spagnola solo su Docsity!

La traduzione: problemi e metodi

Cap 3 traduccion comunicativa y semantica

En el periodo anterior a los estudios sobre la linguistica, la traduccion era o literal o libre. La traduccion comunicativa es la libre, cambia la forma ma no el significado, es directa hacia los lectores, mientras la semantica es la literal, una traduccion palabra por palabra. La comunicativa es mas simple y clara, informativa y convencional, la lsemantica es mas compleja. La comunivativa y la semantica coinciden cuando se trasmite un mensaje general no anclado a la cultura de origen. Ambos los metodos tienen una origen comun en la traduccion cognitiva. La traduccion cognitiva convierte el texto en simples propociciones como “sujeto+verbo+ojeto”. La traduccion sustituye el lenguaje coloquial y expreciones idiomaticas con terminos denotativos. Incluye informaciones, clarifica ambiguidades. De esta manera el texto es posto en un plano linguistico universal, neutro y artificial. La traduccion semantica es siempre inferior de l’original porque se produce una perdida se significato, mientras en la comunicativa el traductor puede mejorar y coreger algunos elementos. La traduccion comunicativa en una primera fase es limitada a la forma (pre traduccion) pero al final es adaptata segun el punto de vista del lector.

La pragmatica es la rama de la semiotica que estudia las relaciones entre signos y emisor y destinatario. La comunicativa trata sobre todo de los destinatarios, la semantica del autor que escribe el texto. L’elemento pragmatico es el que convierte una traduccion semantica en una comunicativa.

Las informaciones importantes tienen que ser traducida en la manera mas cercana al original, y tambien las textos que contienen sentimentos personales necesitan una traduccion semantica. En el caso de la literatura minor, anclada a una determinada cultura y epoca, la traduccion semantica permite mantener las caracteristicas locales.

En el teatro se recurre de frecuente a adaptamentos, sino que en las obras tetrales mas importantes como Shakespeare en las que las palabras son cargadas de significado y es importante producir el mismo efecto.

En la traduccion comunicativa se supone que el lector de las traduccion se identifique con los lectores del texto original. Es importante mantener los juegos de palabras y sus significados, reproducir las ambiguedades. Tambien en los textos legales es importante mantener el tono formal, reproducir los significados de cada palabra ponendo atencion a todas las posibles interpretaciones. La traduccion semantica està fuera del espacio y del tiempo, la comunicativa es anclada a su contexto y epoca.

Hay tres categorias de metaforas: muertas, actuales, originales. Con la muertas es mas facil la traduccion porque son lejas de sus origen y con las originales, mas creativas son y mas lejanas de su cultura de partida, mas facil serà hacer una traduccion literal. Hay 5 metodos por traducir las metaforas actuales, simples (una palabra) y compleja (expresiones idiomaticas):

  1. Traducir con una metafora que tenga la misma imagen
  2. Traducir con una imagen distinta que tenga el mismo significado
  3. Convertir una metafora en una similidud
  4. Clarificar la similidud con su significado
  5. Traducir el significado sin considerar la imagen

Cuando traducimos tenemos que tener en consideracion el lector y sus conosciencias. El significado es complejo y tiene muchos planos de interpretacion. Se pierde parte del significado ya cuando se exprime hablando o esccribiendo, y con la traduccion hay una mayor perdida de significado.

Cap 4 Pensiero, discurso y traduccion

En un adulto la actividad primaria y el fin del lenguaje es pensar. La palabra es una reaccion autamatica del pensamiento, mientras la scriptura es mas afìn a el. La scriptura es duradura y se utiliza para causar sensaciones fuertes en el lector, mientras la palabra no es meditada. Si la obra escrita es muy cercana al pensamiento, serà elegida la traduccion semantica.

Cap 5 Traduccion comunicativa y semantica (II)

La traduccion se basa sobre 3 dicotomias: 1) entre cultura de partida y cultura de llegada, 2) entre las dos lenguas, 3) entre autor/traductor y los lectores de la traduccion. Los problemas de la traduccion comunicativa son el decidir cuanto simplificar el texto, el valutar la inteligencia de los lectores, no insultar sus inteligencia. La traduccion comunicativa puede ser evaluada solo a traves de las reacciones de los lectores.

La diferencia entre traduccion literal y semantica es que la semantica observa el contexto. El traductor semantico tiene que traducir el texto en lengua moderna si el texto original no lo es, y explicar los elementos simbolicos si son inacesibles por los lectores. En la poesia y en las otras obras creativas, las palabras tienen connotaciones y traduciendo se pierde esto valor y tambien el sentido metaforico. El valor poetico està en: 1) structura 2) metafora 3) sonido.

La teoria universalista dice que dado que los hombres tienen pensamientos y sentimientos iguales, no tienen dificultad en la comunicacion con lenguas distintas, mientras la teoria relavista dice que los pensamientos y sentimientos son determinados por las distintas lenguas.

Cap 7 La traduccion de la metafora

Las metaforas crean una analogia entre un objeto y otro sin explicar en que consiste sus relacion. Son utilizadas para ayudar el lector a ver los personajes o las situaciones en el mas hundo de si mismos. Cuando una metafora està aceptada como termino tecnico se habla de metonimia. Las metafors pueden ser clasificadas en dos grupos: 1) antropomorfe (personificacion) 2) objetivizacion (desde mental hasta fisico). Hay 5 tipos de metaforas: muertas, convencionales, habituales, actuales, originales. Las metaforas mas muertas son las palabras importadas por otra lengua. Hay 3 tipos de metaforas muertas transparente:

  1. Palabras como “refleter” con sentido de “pensar”
  2. Palabras que denotan objetos y que normalmente no tienen un sentido figurado si son empleados con sentido denotativo
  3. (^) Palabras no tecnicas, pueden tener sentidos concretos y figurados

Los clichè se situan entre las metaforas muertas y las habituales. El traductor puede eliminarlos en cualquier texto informativo, pero no puede en los textos expresivos.

Con las metaforas habituales hay 7 procedimientos por sus traduccion.

  1. Reproducion de la misma imagen en la lengua de llegada
  2. Sustituir la imagen de la lengua de partida con una habitual en la lengua de llegada
  3. Traduccion de la metafora con una similitud