

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Riassunto capitoli 3,4,5,7 del libro La traduzione: problemi e metodi
Tipologia: Appunti
1 / 3
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!


La traduzione: problemi e metodi
Cap 3 traduccion comunicativa y semantica
En el periodo anterior a los estudios sobre la linguistica, la traduccion era o literal o libre. La traduccion comunicativa es la libre, cambia la forma ma no el significado, es directa hacia los lectores, mientras la semantica es la literal, una traduccion palabra por palabra. La comunicativa es mas simple y clara, informativa y convencional, la lsemantica es mas compleja. La comunivativa y la semantica coinciden cuando se trasmite un mensaje general no anclado a la cultura de origen. Ambos los metodos tienen una origen comun en la traduccion cognitiva. La traduccion cognitiva convierte el texto en simples propociciones como “sujeto+verbo+ojeto”. La traduccion sustituye el lenguaje coloquial y expreciones idiomaticas con terminos denotativos. Incluye informaciones, clarifica ambiguidades. De esta manera el texto es posto en un plano linguistico universal, neutro y artificial. La traduccion semantica es siempre inferior de l’original porque se produce una perdida se significato, mientras en la comunicativa el traductor puede mejorar y coreger algunos elementos. La traduccion comunicativa en una primera fase es limitada a la forma (pre traduccion) pero al final es adaptata segun el punto de vista del lector.
La pragmatica es la rama de la semiotica que estudia las relaciones entre signos y emisor y destinatario. La comunicativa trata sobre todo de los destinatarios, la semantica del autor que escribe el texto. L’elemento pragmatico es el que convierte una traduccion semantica en una comunicativa.
Las informaciones importantes tienen que ser traducida en la manera mas cercana al original, y tambien las textos que contienen sentimentos personales necesitan una traduccion semantica. En el caso de la literatura minor, anclada a una determinada cultura y epoca, la traduccion semantica permite mantener las caracteristicas locales.
En el teatro se recurre de frecuente a adaptamentos, sino que en las obras tetrales mas importantes como Shakespeare en las que las palabras son cargadas de significado y es importante producir el mismo efecto.
En la traduccion comunicativa se supone que el lector de las traduccion se identifique con los lectores del texto original. Es importante mantener los juegos de palabras y sus significados, reproducir las ambiguedades. Tambien en los textos legales es importante mantener el tono formal, reproducir los significados de cada palabra ponendo atencion a todas las posibles interpretaciones. La traduccion semantica està fuera del espacio y del tiempo, la comunicativa es anclada a su contexto y epoca.
Hay tres categorias de metaforas: muertas, actuales, originales. Con la muertas es mas facil la traduccion porque son lejas de sus origen y con las originales, mas creativas son y mas lejanas de su cultura de partida, mas facil serà hacer una traduccion literal. Hay 5 metodos por traducir las metaforas actuales, simples (una palabra) y compleja (expresiones idiomaticas):
Cuando traducimos tenemos que tener en consideracion el lector y sus conosciencias. El significado es complejo y tiene muchos planos de interpretacion. Se pierde parte del significado ya cuando se exprime hablando o esccribiendo, y con la traduccion hay una mayor perdida de significado.
Cap 4 Pensiero, discurso y traduccion
En un adulto la actividad primaria y el fin del lenguaje es pensar. La palabra es una reaccion autamatica del pensamiento, mientras la scriptura es mas afìn a el. La scriptura es duradura y se utiliza para causar sensaciones fuertes en el lector, mientras la palabra no es meditada. Si la obra escrita es muy cercana al pensamiento, serà elegida la traduccion semantica.
Cap 5 Traduccion comunicativa y semantica (II)
La traduccion se basa sobre 3 dicotomias: 1) entre cultura de partida y cultura de llegada, 2) entre las dos lenguas, 3) entre autor/traductor y los lectores de la traduccion. Los problemas de la traduccion comunicativa son el decidir cuanto simplificar el texto, el valutar la inteligencia de los lectores, no insultar sus inteligencia. La traduccion comunicativa puede ser evaluada solo a traves de las reacciones de los lectores.
La diferencia entre traduccion literal y semantica es que la semantica observa el contexto. El traductor semantico tiene que traducir el texto en lengua moderna si el texto original no lo es, y explicar los elementos simbolicos si son inacesibles por los lectores. En la poesia y en las otras obras creativas, las palabras tienen connotaciones y traduciendo se pierde esto valor y tambien el sentido metaforico. El valor poetico està en: 1) structura 2) metafora 3) sonido.
La teoria universalista dice que dado que los hombres tienen pensamientos y sentimientos iguales, no tienen dificultad en la comunicacion con lenguas distintas, mientras la teoria relavista dice que los pensamientos y sentimientos son determinados por las distintas lenguas.
Cap 7 La traduccion de la metafora
Las metaforas crean una analogia entre un objeto y otro sin explicar en que consiste sus relacion. Son utilizadas para ayudar el lector a ver los personajes o las situaciones en el mas hundo de si mismos. Cuando una metafora està aceptada como termino tecnico se habla de metonimia. Las metafors pueden ser clasificadas en dos grupos: 1) antropomorfe (personificacion) 2) objetivizacion (desde mental hasta fisico). Hay 5 tipos de metaforas: muertas, convencionales, habituales, actuales, originales. Las metaforas mas muertas son las palabras importadas por otra lengua. Hay 3 tipos de metaforas muertas transparente:
Los clichè se situan entre las metaforas muertas y las habituales. El traductor puede eliminarlos en cualquier texto informativo, pero no puede en los textos expresivos.
Con las metaforas habituales hay 7 procedimientos por sus traduccion.