Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


PROBLEMI E PRATICHE DELLA TRADUZIONE, Sintesi del corso di Lingua Francese

Riassunti delle slides di LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 4, capitoli relativi ai problemi e pratiche della traduzione.

Tipologia: Sintesi del corso

2018/2019

Caricato il 31/10/2019

La_Titti
La_Titti 🇮🇹

4.3

(88)

10 documenti

1 / 6

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
1
PROBLEMATICHE DEL TRADURRE
PRIMA generazione di traduttologi:
LD " " LA #
(lanque de départ (langue source) - langue d’arrivée (langue cible)#
PROTOTESTO " " METATESTO #
(Osimo- dinamicità del tradurre)#
Traduzione concetto doppio: è sia processo (attività volte ad elaborare un testo da lingua
A a B) che prodotto (risultato dell’elaborazione)#
Spostamento del concetto, cultura elemento centrale (Derrida), sposta l’accento sul testo
secondo.#
Aggiunta, in senso socio- antropologico, del concetto di cultura dominante e dominata.#
Per Jacobson è un atto interpretativo, Eco la vede come negoziazione tra lingue e
culture, Mounin è ancorata al senso (quindi semantico linguistica), ladmiral aggiunge la
componente pragmatica (traduzione come via di comunicazione, scambio
interculturale).Cary è una via di mezzo tra posizioni teorico/linguistiche e pragmatiche/
semiotiche.#
Reiss e veemer: il testo tradotto è indipendente da quello originale, skopostheorie
(=traduzione guidata da uno scopo e le strategie di traduzione variano a seconda di
questo scopo)#
3 fasi del tradurre:#
1) lettura del prototesto #
2) Interpretazione (Ricezione del protesto e centralità del traduttore nel far le scelte di
traduzione#
3) Stesura del metatesto (elaborazione del materiale recepito e codificato, che è
soggettivo e risultante da scelte del traduttore, scegliendo una dominante #
GIDEON TOURY
-Adeguatezza (adattamento del metatesto al prototesto)#
-Accettabilità (prototesto traghettato verso il lettore, criterio di massima leggibilità)#
VINAY e DARBELNET (traduzione in chiave didattico-pedagogica)
Stylistique comparée (1958)
7 modi di traduzione:#
pf3
pf4
pf5

Anteprima parziale del testo

Scarica PROBLEMI E PRATICHE DELLA TRADUZIONE e più Sintesi del corso in PDF di Lingua Francese solo su Docsity!

PROBLEMATICHE DEL TRADURRE

PRIMA generazione di traduttologi: LD LA (lanque de départ (langue source) - langue d’arrivée (langue cible) PROTOTESTO METATESTO (Osimo- dinamicità del tradurre) Traduzione concetto doppio: è sia processo (attività volte ad elaborare un testo da lingua A a B) che prodotto (risultato dell’elaborazione) Spostamento del concetto, cultura elemento centrale ( Derrida ), sposta l’accento sul testo secondo. Aggiunta, in senso socio- antropologico, del concetto di cultura dominante e dominata. Per Jacobson è un atto interpretativo, Eco la vede come negoziazione tra lingue e culture, Mounin è ancorata al senso (quindi semantico linguistica), ladmiral aggiunge la componente pragmatica (traduzione come via di comunicazione, scambio interculturale). Cary è una via di mezzo tra posizioni teorico/linguistiche e pragmatiche/ semiotiche. Reiss e veemer: il testo tradotto è indipendente da quello originale, skopostheorie (=traduzione guidata da uno scopo e le strategie di traduzione variano a seconda di questo scopo) 3 fasi del tradurre:

  1. lettura del prototesto
  2. Interpretazione (Ricezione del protesto e centralità del traduttore nel far le scelte di traduzione
  3. Stesura del metatesto (elaborazione del materiale recepito e codificato, che è soggettivo e risultante da scelte del traduttore, scegliendo una dominante GIDEON TOURY

- Adeguatezza (adattamento del metatesto al prototesto)

- Accettabilità (prototesto traghettato verso il lettore, criterio di massima leggibilità)

VINAY e DARBELNET (traduzione in chiave didattico-pedagogica) Stylistique comparée (1958) 7 modi di traduzione:

A) TRADUZIONE DIRETTA

  1. il prestito (riempie una lacuna)
  2. Il calco (copia della forma straniera)
  3. Traduzione letterale B) TRADUZIONE OBLIQUA
  4. trasposizione o ricategorizzazione (mutamento categorie grammaticali)
  5. modulazione (Cambio punto di vista)
  6. equivalenza (traduce una situazione in un’altra identica es. it. AHI! fr. aie! )
  7. adattamento (si traduce una situazione con un’altra analoga, simile, si usa quando quello che vogliamo tradurre non esiste nella LA) Falsa vicinanza tra il francese e italiano, divergenza soprattutto nelle expressions imagées: non si può tradurre letteralmente. 4) TRASPOSIZIONE : traduzione che opera sul significante
  • (^) ricategorizzazioni : sostituire una categoria grammaticale con un’altra. - (^) Obbligatorie/ facoltative - (^) Semplici (o locali, interessano un’unica categoria grammaticale) / a catena (provocano un’altra trasposizione) A) NOME/VERBO Il francese preferisce la costruzione nominale, l’italiano una verbale. Défense de fumer > vietato fumare B) NOME /AGGETTIVO Il francese preferisce la costruzione sempre nominale, l’italiano aggettivale Entreprise de construction > Impresa edile C) NOME /AVVERBIO In francese è diffusa la locuzione avverbiale dal sostantivo, l’italiano preferisce l’ avverbio aggiungendo -mente Avec évidence > chiaramente D) VERBO/ AVVERBIO In italiano usiamo i deistici che danno informazioni essenziali al verbo, in francese non servono, il verbo è sufficiente L’eau tombait à torrents > l’acqua veniva giù a catinelle

Metafora culturale = di una determinata comunità linguistica, in cui l’elemento X (comparant) può essere interpretato Asolo da una comunità linguistico culturale data.

- Modulazione metonimica^ (cambiamento semantico per il quale un significante abbandona il significato abituale per un altro con il quale si trova in soluzione di contiguità spaziale, temporale o logica) Contiguità Chien méchant /attenti al cane

  • (^) contenant x le contenu - tu vas me payer l’eau d’aff. > vieni a pagarmi un bicchiere
  • (^) Lei x la personne ou chose - un
  • (^) Personne x l’oeuvre - un Picasso > un quadro di Picasso
  • (^) Cause x effet - c’était vrai > aveva ragione
  • (^) Sensorielle (= nella lingua source viene indicata una caratteristica di un oggetto che tradotto nella LA viene sostituita con un’altra caratteristica)
  • (^) Metonimie symbole (=quando una cosa o concetto viene simbolizzato da una loro caratteristica peculiare) Sineddoche (parte per il tutto, genere x specie, plurale x singolare) rapporto di inclusione Chien d’appartement / cane da salotto
  • (^) generalizzante (dal particolare al generale, accesce il senso)
  • (^) Particolarizzante (dal generale al particolare, diminuisce il senso) 6) ADATTAMENTO Cerca di produrre un addomesticamento del senso, portando il testo originario verso il lettore. Si cerca di sostituire concetti familiari al lettore del testo di partenza con concetti familiari al lettore di arrivo. NIDA Distingue 5 ambiti:
  1. ecologia Impatto sul clima, flora e fauna su usi e consumi alimentari. Si tende a lasciare immutato il termine. Es. Camembert 2) Vita materiale/ quotidiana /tecnologica Vita materiale è l’ambito per eccellenza dell’adattamento, deve rendere lo stesso concetto e lo stesso effetto nel testo d’arrivo, gli elementi culturali vengono adattate. (puoi anche modulare oppure sopprimere il termine problematico) 3 ) vita sociale es. i giochi dei bambini (cache cache) oppure il sistema scolastico francese che vede nella traduzione un conto alla rovescia: sixième < prima media, cinquième la seconda media… 4) vita religiosa Note esplicative

5) cultura linguistica

  • (^) variazioni diatopiche/diastratiche L’italia ha una larga varietà dialettale, cosa che non possiede la Francia. Italiano caratterizzato diatopicamente, il francese diastraticamente, quindi l’argot. (dei malviventi, i gerghi e il lessico non convenzionale): problema di traduzione dal francese all’italiano, bisognerà tradurre l’argot introducendo espressioni familiari, popolari o triviali.
  • (^) gioco di parole Il traduttore può risolvere sopprimendo l’espressione (solo se il senso generale non ne soffre) oppure produrre testi di stile equivalente, optando per uno dei due sensi (letterale o figurato): qui il traduttore deve capire il tipo di gioco fatto dall’autore, se formale o semantico DELABASITA Wordplay 9 macro categorie JACQUELINE HENRY La traduction des jeux de mots Approccio più normativo-prescrittivo, importanza nel riportare il senso del testo di partenza. 3 fasi:
  1. Comprensione del testo fonte
  2. dÉverbalisation
  3. rÉverbalisation Importanza della catalogazione dei generi testuali CALVINO (traduce Queneau) Punta all’equivalenza d’effetto, al mantenimento del ritmo e della valenza comica del testo francese. Lavora a livello di interpunzione, sostuendo la virgola al punto e aggiungendo punto e virgola, virgola e due punti sempre per mantenere il ritmo. SCHACHERL (traduce Proust)
  • Rende la bizzarra frase prussiana più prevedibile , normalizza e scinde il flusso della frase in frasi modificando l’interpunzione, contravvenendo all’intento prostrano (non frantumare la complessità del pensiero in singole unità ma scrivere in un flusso continuo). Sopprime où, elemento fondamentale che conferisce al testo d’origine la ritmica particolare. Così le descrizioni delle due camere vengono solo giustapposti.
  • Paratassi. Il traduttore la preferisce, banalizzando il testo e sottolineando la giustapposizione delle due camere.