



Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Riassunti delle slides di LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 4, capitoli relativi ai problemi e pratiche della traduzione.
Tipologia: Sintesi del corso
1 / 6
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!




PRIMA generazione di traduttologi: LD LA (lanque de départ (langue source) - langue d’arrivée (langue cible) PROTOTESTO METATESTO (Osimo- dinamicità del tradurre) Traduzione concetto doppio: è sia processo (attività volte ad elaborare un testo da lingua A a B) che prodotto (risultato dell’elaborazione) Spostamento del concetto, cultura elemento centrale ( Derrida ), sposta l’accento sul testo secondo. Aggiunta, in senso socio- antropologico, del concetto di cultura dominante e dominata. Per Jacobson è un atto interpretativo, Eco la vede come negoziazione tra lingue e culture, Mounin è ancorata al senso (quindi semantico linguistica), ladmiral aggiunge la componente pragmatica (traduzione come via di comunicazione, scambio interculturale). Cary è una via di mezzo tra posizioni teorico/linguistiche e pragmatiche/ semiotiche. Reiss e veemer: il testo tradotto è indipendente da quello originale, skopostheorie (=traduzione guidata da uno scopo e le strategie di traduzione variano a seconda di questo scopo) 3 fasi del tradurre:
VINAY e DARBELNET (traduzione in chiave didattico-pedagogica) Stylistique comparée (1958) 7 modi di traduzione:
Metafora culturale = di una determinata comunità linguistica, in cui l’elemento X (comparant) può essere interpretato Asolo da una comunità linguistico culturale data.
- Modulazione metonimica^ (cambiamento semantico per il quale un significante abbandona il significato abituale per un altro con il quale si trova in soluzione di contiguità spaziale, temporale o logica) Contiguità Chien méchant /attenti al cane
5) cultura linguistica