



Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
SLA: L1 or substratum influence on the learner version of the TL or interlanguage (overt/covert retentions- positive/negative transfer), Simplification of TL structures (avoidance strategies), Internal developments in the IL system (regularization of grammatical structures, elaborative simplification). Fossilization, processing principles/ cognitive principles. Interference in speech
Tipologia: Schemi e mappe concettuali
1 / 7
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!




https://elearning.unito.it/lingue/course/view.php?id=
Beauty: Beauty-case - toilet bag/vanity bag TV: Spot - commercial/advert In viaggio: autogrill - motorway service station ; Clacson - horn SPANISH (FA): Spanish people tend to “hispanicize” foreign words. At the era of technology, for example, this is very common, like the recently admitted verb “tuitear” Un friki = a freak / fashion = fashionable / una top = a top model / reality = tv really show / footing = jogging / puenting = bungee jumping
LANGUAGE SHIFT: is the partial or total abandonment of a group’s native language in favor of another language when contact between different linguistic groups takes place. There are three types: little or no (AAVE, Verieties of American English spoken by Chicano or Latino groups/third generation immigrants), slight to moderate (Norman french in ME), moderate to heavy (New englishes: Hiberno, Irish English). 57 LI Influence on IL (overt/covert retentions; positive/negative transfer), Simplification - avoidance; Internal developments GROUP SLA: Little or no substratum influence on TL, Slight to moderate substratum influence, moderate to heavy substratum influence -> new englishes 21 STRUCTURAL DIFFUSION/CONVERGENCE: Languages can be said to have reached structural convergence when previous differences in structure between them are reduced or eliminated. Direct borrowing of structural elements; indirect structural diffusion via lexical borrowing; indirect structural transfer via SL agentivity in bilingualism contexts: contiguous geographical location (sprachbunde), intense pressure on minority g., intense inter-community contact. 53 SPRACHBUNDE or linguistic areas: prolonged contact, diffusion on linguistic features. Are identified according to criteria, ranging from sharing of a few structural features to substantial similarities in several subsystems of grammar: balkan sprachbunde. 33 LIST THE MAIN DIFFERENCE BETWEEN “CODE-SWITCHING” AND BORROWING Code Switching (intended as code mixing): 1. Occurs in bilingual communities 2. Single-Word (content morpheme) switches (code mixing) occur just occasionally (transitory phenomena) BORROWING (lexical): 1. In monolingual communities 2. commonly used by speakers indeed they have become established as an integral part of lexicon of the RL 49 WHAT IS A SPEECH COMMUNITY? A speech community is a community whose speakers have certain linguistic inventories and rules for the conduct and interpretation of speech. A speech community can also be the unit of analysis for investigating/studying the phenomenon of language contact. 3 types of speech c: monolingual, moderately bilingual / multilingual, highly bilingual / multilingual 51 Is the unit of analysis for investigating the social ecology of language contact. Speech communities share rules and linguistic repertoires for the conduct and interpretation of speech. They can be classified according to the degree of bilingualism or multilingualism. Monolingual (italy), moderately bi/multilingual (hispanics in usa), highly bi/multilingual community (kupwar in india). 54 LIST THE 4 PATTERNS WHICH CHARACTERIZE “CODE-SWITCHING”
remain intact, within the same speech event or a single turn. Code mixing: occasional insertion of a single items from another code. it has 4 patterns: discourse- related, preference-related, unmarked-choice, intra- sentential/clause. 74 FOSSILIZATION It occurs when learners’s progress halts at a certain stage of development, typically in a process of SLA, occurring in natural settings without benefit of formal instruction. The earlier the stage of fossilization, the heavier the substratum influence on the target language (e.g. Singapore English) 46 BILNGUAL MIXED LANGUAGES are the outcome of a situation of long-term contact between two different speech communities. BML are new and autonomous creations which are distinct from both its sources and usually non mutually intelligible with either, usually in situations of ongoing or completed language shift. Grammar from one, lexicon from the other. 2 categories: Angloromani, medialengua. 55 CONVERSATIONAL LOCI: Conversational loci (ethnography of speaking) is a comprehensive framework for the investigation of language choice in speech community, i.e. factors affecting code switching (e.g. reported speech, reiteration, topic shift, language play, side-comments, change of participants and activity type, topicalization) 42 SUBSTRATUM INFLUENCE refers to the influence from a group's L1 on an outcome of language contact. It is involved in the outcome of language shift and there can be cases of: little or no substratum influence on the TL: AAVE, varieties of American English spoken by Chicano or Latino groups; slight to moderate substratum influence on the TL (Norman French in ME); moderate to heavy substratum influence on the TL (Hiberno, Irish English) 71 The term CONTINUUM refers to a set of language varieties which are not separated by any neat boundaries; therefore, intermediate fuzzy cases can be found. A type of language contact situation characterized by varying degree of development is language shift. 40 LANGUAGE VARIETY AND NEW LANGUAGE new language is not naturally intelligible by english speakers while the english variety are intelligible (e.g new englishes) The difference between a new language and a variety of a language lies in the fact that the grammar of the varieties is only simplified, but there is still an English grammar, so it is understandable. On the contrary, a new language based on English, for example, is not understandable for the speakers of that language, it is not mutually intelligible. 80 NATIVIZATION Occurs when and indigenous speech community adopts the colonizers native language as its new native language after approximating it to the linguistic and discourse features of its ancestral language. Acculturation is a non-linguistic phenomenon accompanying nativization. 37 (language shift -> EWL) LANGUAGE CREATIONS takes place when two or more languages meet and the outcome language is not intelligible by speakers of the languages involved. Its outcomes are bilingual mixed languages, pidgins and creoles. 32 Bilingual Mixed Languages Anglo Romani, Media Lengua Pidgins (Prototypical (Chinese P. English), Elaborated or Extended P (Tok Pisin, Bislana), Simplified Languages Creoles (Intermidiate Creoles (Bajan, Barbados - Radical Creoles (Suriname) 60 LABELS TO CLASSIFY “PIDGINS” AND “CREOLES” RESPECTIVELY: Pidgins: They are contact varieties characterized by highly reduced and simplified vocabulary and structure. Classifications: Prototypical pidgins (e.g. Chinese P. English), elaborated/extended pidgins, simplified languages (Tok Pisin)
COVERT RETENTIONS: involving more abstract L1 categories or syntactic patterns in the IL. Yesterday i have studied/ Yesterday i studied (L2eng, L1 ita); false friends. POSITIVE TRANFER: when L1 and TL match each other closely, L1 retentions may result in relatively close approximations to the TL element or structure, thus facilitating learning of TL. NEGATIVE TRANSFER: when there is a mismatch between L1 and TL, L1 retentions may lead to imperfect learning of TL. Affects word choice, word order and others.. eg false friends demander (fr) vs demand (eng)