Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


Language maintenance, borrowing, Schemi e mappe concettuali di Lingua Inglese

SLA: L1 or substratum influence on the learner version of the TL or interlanguage (overt/covert retentions- positive/negative transfer), Simplification of TL structures (avoidance strategies), Internal developments in the IL system (regularization of grammatical structures, elaborative simplification). Fossilization, processing principles/ cognitive principles. Interference in speech

Tipologia: Schemi e mappe concettuali

2020/2021

Caricato il 04/05/2023

zorica-canic
zorica-canic 🇮🇹

4.8

(4)

5 documenti

1 / 7

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
https://elearning.unito.it/lingue/course/view.php?id=534
5. Provide a definition of Anglicisms and/or false Anglicisms with the aid of examples.
(write between 40 and 50 words) - definizione anglicismi/falsi anglicismi + esempi
An Anglicism is a word or idiom that is recognizably English in its form (spelling,
pronunciation, morphology or at least one of the three) but it’s also accepted as an
item in the vocabulary of the receptor language (“bar” and “drink” are Anglicisms, but
used just with the meaning of “pub” and “alcoholic beverage”) computer, internet.
False Anglicism is a word that is recognizably English in its form (spelling,
pronunciation, morphology or at least one of the three), it’s accepted as an item in the
vocabulary of the receptor language even though it does not exist or it is used with
different meaning in English (-> “smoking” instead of “tuxedo”; “autogoal”, and “bloc
notes” are rare adapted false anglicism. “Recordman” is a False English autonomous
compound. “Happy Ending” is a False Anglicism originated from “happy end”)
Croatian: barmixer ‘a person who mixes cocktails’
Croatian/Serbian - Golman / Голман) – Goalkeeper
Croatian/Serbian - Recorder (Rekorder / Рекордер) – record holder
6. Describe the main features of Anglicisms and/or false Anglicisms in two languages
of your choice including examples for each language considered. (write between 40
and 50 words) - caratteristiche principali di anglicismi/falsi anglicismi + esempi
ITALIAN (A): In Italian language Anglicisms are mainly linked to science, technology,
massmedia, sports, politics and fashion. The majority of them are nouns: club, hotel;
adjectives: sexy, part-time; and a few verbs, adapted: filmare, stoppare. The majority
of English loanwords are nouns, and noun phrases.
: boom, computer, okay, pub, snob, taxi, tennis, tunnel, all inclusive, badge, Fan, Jet
lag, Make up, Selfie.
Graphemic integration: jungle -> giungla , roastbeef -> rosbif goal -> gol
Adjectives: sexy girls -> ragazza sexy
Adverbs: to work part time: lavorare part time
Calques: microwave -> microonde electric chair -> sedia elettrica antifreeze ->
antigelo
SPANISH (A): In the nineteenth century English began to exert a significant influence
on Spanish. Anglicisms in Spanish are the most visible in spelling, pronunciation,
morphology, and lexis, and is hardly notable in semantics, pragmatics and syntax. The
majority of Anglicisms in Spanish are nouns: sheriff to chérif, jeans. Verbs and
adjectives are less frequent está missing, esnifar (to sniff).
As they become integrated they can pose problems in the assignment of gender and
number. Verbs and adjectives, which show less capacity for inflection, are found less
frequently e.g “email” (sam form), “fútbol” (adapted to Spanish). Nouns: [jins, xeans]
(phonological alternation).
ITALIAN (FA): Italian speakers use words which most of them believe to be purely
English but that a native speaker or English would not consider part of his/her own
language and would neither understand nor use. Some English words are currently
used in Italian in a given sense, but they should not be used in that sense if we are
talking to English native speakers. They might not understand what we meant.
Clothes: Slip-underware ; Smoking-Tuxedo
Sport: Antidoping - dope test ; Basket - basketball ; Mister - Coach
Luoghi: sexy shop - sex shop ; Camping - campsite
pf3
pf4
pf5

Anteprima parziale del testo

Scarica Language maintenance, borrowing e più Schemi e mappe concettuali in PDF di Lingua Inglese solo su Docsity!

https://elearning.unito.it/lingue/course/view.php?id=

  1. Provide a definition of Anglicisms and/or false Anglicisms with the aid of examples. (write between 40 and 50 words) - definizione anglicismi/falsi anglicismi + esempi An Anglicism is a word or idiom that is recognizably English in its form (spelling, pronunciation, morphology or at least one of the three) but it’s also accepted as an item in the vocabulary of the receptor language (“bar” and “drink” are Anglicisms, but used just with the meaning of “pub” and “alcoholic beverage”) computer, internet. False Anglicism is a word that is recognizably English in its form (spelling, pronunciation, morphology or at least one of the three), it’s accepted as an item in the vocabulary of the receptor language even though it does not exist or it is used with different meaning in English (-> “smoking” instead of “tuxedo”; “autogoal”, and “bloc notes” are rare adapted false anglicism. “Recordman” is a False English autonomous compound. “Happy Ending” is a False Anglicism originated from “happy end”)
    • Croatian: barmixer ‘a person who mixes cocktails’
    • Croatian/Serbian - Golman / Голман) – Goalkeeper
    • Croatian/Serbian - Recorder (Rekorder / Рекордер) – record holder
  2. Describe the main features of Anglicisms and/or false Anglicisms in two languages of your choice including examples for each language considered. (write between 40 and 50 words) - caratteristiche principali di anglicismi/falsi anglicismi + esempi ITALIAN (A): In Italian language Anglicisms are mainly linked to science, technology, massmedia, sports, politics and fashion. The majority of them are nouns: club, hotel; adjectives: sexy, part-time; and a few verbs, adapted: filmare, stoppare. The majority of English loanwords are nouns, and noun phrases. : boom, computer, okay, pub, snob, taxi, tennis, tunnel, all inclusive, badge, Fan, Jet lag, Make up, Selfie. Graphemic integration: jungle -> giungla , roastbeef -> rosbif goal -> gol Adjectives: sexy girls -> ragazza sexy Adverbs: to work part time: lavorare part time Calques: microwave -> microonde electric chair -> sedia elettrica antifreeze -> antigelo SPANISH (A): In the nineteenth century English began to exert a significant influence on Spanish. Anglicisms in Spanish are the most visible in spelling, pronunciation, morphology, and lexis, and is hardly notable in semantics, pragmatics and syntax. The majority of Anglicisms in Spanish are nouns: sheriff to chérif, jeans. Verbs and adjectives are less frequent está missing, esnifar (to sniff). As they become integrated they can pose problems in the assignment of gender and number. Verbs and adjectives, which show less capacity for inflection, are found less frequently e.g “email” (sam form), “fútbol” (adapted to Spanish). Nouns: [jins, xeans] (phonological alternation). ITALIAN (FA): Italian speakers use words which most of them believe to be purely English but that a native speaker or English would not consider part of his/her own language and would neither understand nor use. Some English words are currently used in Italian in a given sense, but they should not be used in that sense if we are talking to English native speakers. They might not understand what we meant. Clothes: Slip-underware ; Smoking-Tuxedo Sport: Antidoping - dope test ; Basket - basketball ; Mister - Coach Luoghi: sexy shop - sex shop ; Camping - campsite

Beauty: Beauty-case - toilet bag/vanity bag TV: Spot - commercial/advert In viaggio: autogrill - motorway service station ; Clacson - horn SPANISH (FA): Spanish people tend to “hispanicize” foreign words. At the era of technology, for example, this is very common, like the recently admitted verb “tuitear” Un friki = a freak / fashion = fashionable / una top = a top model / reality = tv really show / footing = jogging / puenting = bungee jumping

LANGUAGE SHIFT: is the partial or total abandonment of a group’s native language in favor of another language when contact between different linguistic groups takes place. There are three types: little or no (AAVE, Verieties of American English spoken by Chicano or Latino groups/third generation immigrants), slight to moderate (Norman french in ME), moderate to heavy (New englishes: Hiberno, Irish English). 57 LI Influence on IL (overt/covert retentions; positive/negative transfer), Simplification - avoidance; Internal developments GROUP SLA: Little or no substratum influence on TL, Slight to moderate substratum influence, moderate to heavy substratum influence -> new englishes 21 STRUCTURAL DIFFUSION/CONVERGENCE: Languages can be said to have reached structural convergence when previous differences in structure between them are reduced or eliminated. Direct borrowing of structural elements; indirect structural diffusion via lexical borrowing; indirect structural transfer via SL agentivity in bilingualism contexts: contiguous geographical location (sprachbunde), intense pressure on minority g., intense inter-community contact. 53 SPRACHBUNDE or linguistic areas: prolonged contact, diffusion on linguistic features. Are identified according to criteria, ranging from sharing of a few structural features to substantial similarities in several subsystems of grammar: balkan sprachbunde. 33 LIST THE MAIN DIFFERENCE BETWEEN “CODE-SWITCHING” AND BORROWING Code Switching (intended as code mixing): 1. Occurs in bilingual communities 2. Single-Word (content morpheme) switches (code mixing) occur just occasionally (transitory phenomena) BORROWING (lexical): 1. In monolingual communities 2. commonly used by speakers indeed they have become established as an integral part of lexicon of the RL 49 WHAT IS A SPEECH COMMUNITY? A speech community is a community whose speakers have certain linguistic inventories and rules for the conduct and interpretation of speech. A speech community can also be the unit of analysis for investigating/studying the phenomenon of language contact. 3 types of speech c: monolingual, moderately bilingual / multilingual, highly bilingual / multilingual 51 Is the unit of analysis for investigating the social ecology of language contact. Speech communities share rules and linguistic repertoires for the conduct and interpretation of speech. They can be classified according to the degree of bilingualism or multilingualism. Monolingual (italy), moderately bi/multilingual (hispanics in usa), highly bi/multilingual community (kupwar in india). 54 LIST THE 4 PATTERNS WHICH CHARACTERIZE “CODE-SWITCHING”

  • Conversational CS (discourse-related): switches within a single speakers turn
  • Preference-related CS: negation of the language of interaction until consensus is reached on the medium of communication
  • Unmarked-choice CS: switching between languages in a turn such that no single language can be identified as the base language
  • Intra-Sentential (clausal) CS: momentary switches which do not really change the language of interaction 64 CODE SWITCHING Refers to a situation of language maintenance (the result os code switching has not achieved autonomy as a distinct language) Occurs in bilingual speech communities where bilingual mixture is usual. It involves the alternate use of two codes which

remain intact, within the same speech event or a single turn. Code mixing: occasional insertion of a single items from another code. it has 4 patterns: discourse- related, preference-related, unmarked-choice, intra- sentential/clause. 74 FOSSILIZATION It occurs when learners’s progress halts at a certain stage of development, typically in a process of SLA, occurring in natural settings without benefit of formal instruction. The earlier the stage of fossilization, the heavier the substratum influence on the target language (e.g. Singapore English) 46 BILNGUAL MIXED LANGUAGES are the outcome of a situation of long-term contact between two different speech communities. BML are new and autonomous creations which are distinct from both its sources and usually non mutually intelligible with either, usually in situations of ongoing or completed language shift. Grammar from one, lexicon from the other. 2 categories: Angloromani, medialengua. 55 CONVERSATIONAL LOCI: Conversational loci (ethnography of speaking) is a comprehensive framework for the investigation of language choice in speech community, i.e. factors affecting code switching (e.g. reported speech, reiteration, topic shift, language play, side-comments, change of participants and activity type, topicalization) 42 SUBSTRATUM INFLUENCE refers to the influence from a group's L1 on an outcome of language contact. It is involved in the outcome of language shift and there can be cases of: little or no substratum influence on the TL: AAVE, varieties of American English spoken by Chicano or Latino groups; slight to moderate substratum influence on the TL (Norman French in ME); moderate to heavy substratum influence on the TL (Hiberno, Irish English) 71 The term CONTINUUM refers to a set of language varieties which are not separated by any neat boundaries; therefore, intermediate fuzzy cases can be found. A type of language contact situation characterized by varying degree of development is language shift. 40 LANGUAGE VARIETY AND NEW LANGUAGE new language is not naturally intelligible by english speakers while the english variety are intelligible (e.g new englishes) The difference between a new language and a variety of a language lies in the fact that the grammar of the varieties is only simplified, but there is still an English grammar, so it is understandable. On the contrary, a new language based on English, for example, is not understandable for the speakers of that language, it is not mutually intelligible. 80 NATIVIZATION Occurs when and indigenous speech community adopts the colonizers native language as its new native language after approximating it to the linguistic and discourse features of its ancestral language. Acculturation is a non-linguistic phenomenon accompanying nativization. 37 (language shift -> EWL) LANGUAGE CREATIONS takes place when two or more languages meet and the outcome language is not intelligible by speakers of the languages involved. Its outcomes are bilingual mixed languages, pidgins and creoles. 32 Bilingual Mixed Languages Anglo Romani, Media Lengua Pidgins (Prototypical (Chinese P. English), Elaborated or Extended P (Tok Pisin, Bislana), Simplified Languages Creoles (Intermidiate Creoles (Bajan, Barbados - Radical Creoles (Suriname) 60 LABELS TO CLASSIFY “PIDGINS” AND “CREOLES” RESPECTIVELY: Pidgins: They are contact varieties characterized by highly reduced and simplified vocabulary and structure. Classifications: Prototypical pidgins (e.g. Chinese P. English), elaborated/extended pidgins, simplified languages (Tok Pisin)

COVERT RETENTIONS: involving more abstract L1 categories or syntactic patterns in the IL. Yesterday i have studied/ Yesterday i studied (L2eng, L1 ita); false friends. POSITIVE TRANFER: when L1 and TL match each other closely, L1 retentions may result in relatively close approximations to the TL element or structure, thus facilitating learning of TL. NEGATIVE TRANSFER: when there is a mismatch between L1 and TL, L1 retentions may lead to imperfect learning of TL. Affects word choice, word order and others.. eg false friends demander (fr) vs demand (eng)