Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


The External Method: Borrowing Words and Meanings Across Languages, Appunti di Inglese Giuridico

The concept of loanwords and loan translations, or calques, which occur when languages come into contact. It discusses historical examples of borrowed words and their adaptation processes, including phonological, orthographical, morphosyntactical, and semantic adaptations. The document also covers the reasons for interlinguistic borrowing and the impact of loanwords on the receiving language.

Tipologia: Appunti

2020/2021

Caricato il 11/03/2021

MirellaDimarco244
MirellaDimarco244 🇮🇹

4.5

(4)

19 documenti

1 / 3

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
THE EXTERNAL METHOD
-Borrowings or loanwords, which are the result of languages in contact A definition
Examples through history: The adaptation process: phonological, orthographical,
morphosyntactical, semantical adaptations
A loanword is a word which is brought wholesale (i.e. form and meaning) into one language from
another. Interlinguistic borrowing vs intralinguistic borrowing (dialect words or technical terms in
standard language)
Why? (motivation) Necessity:
- lexical gap: Schadenfreude
- new extralinguistic reality: chiaroscuro, piano
- foreign reality: Risorgimento
How? adaptation
EX. Pizza, Banana, Hamburger, Curry, Kangaroo, Totem, Robot.
LOANWORDS CAME FROM: LATIN: gospel, interrogate, GREEK: anatomy, academia, FRENCH:
question, guard, rouge, ITALIAN: violin, opera, balcony, pizza, mafia, spaghetti, SPANISH: banana,
cannibal, guitar, hammock, DUTCH: cruise, landscape, GERMAN: hamburger, blitz; robot (Czech),
glasnost (Russian), assassin (North Africa), safari (Central Africa), curry, tea (Asia), totem (North
America), kangaroo, taboo, tattoo (Oceania).
Loanwords make the receiving language richer; its communicative potential gets greater
(controversial). Some loanwords are for everybody (bar, film, sport), some are for specific groups
of speakers (dribbling). Some loanwords last (bar / mafia), some do not. Loanwords get adapted or
integrated or anglicised (formally and semantically) in the receiving language; they may become
familiar, well-known and much-used.
Phonological adaptations (It.): tunnel, jazz, (hypercorrectness) self control, privacy;
Orthographical adaptations: goal gol (It.); dispaccio dispatch.
Morphosyntactical adaptations:
- natural gender: cowboy un cowboy, hostess una hostess
- grammatical gender: jungle la giungla (-a); beef-steak la bistecca(-a)
- plurals: gli opinion maker, gli anchormen, i leader, i floppy disk (viceversa: trattoria trattorias)
- word classes may change: i big della musica, gli optional dell’auto
- foreign words + native morphemes: It.: barista, golfino, revolverata, scoutismo, filmaccio; Ing.:
Chiantishire, mafiaist.
Semantic adaptations:
restriction in the number of acceptations: mouse (It.: solo for computer), allegro (Ing.: only for
music)
- restriction in the field: rione is used in English to indicate a district of Rome only
- difference in meaning: pepperoni in English refers to a type of sausage.
-Contact causes interference
pf3

Anteprima parziale del testo

Scarica The External Method: Borrowing Words and Meanings Across Languages e più Appunti in PDF di Inglese Giuridico solo su Docsity!

THE EXTERNAL METHOD

  • Borrowings or loanwords, which are the result of languages in contact  A definition Examples through history: The adaptation process: phonological, orthographical, morphosyntactical, semantical adaptations A loanword is a word which is brought wholesale (i.e. form and meaning) into one language from another. Interlinguistic borrowing vs intralinguistic borrowing (dialect words or technical terms in standard language) Why?  (motivation) Necessity:
  • lexical gap: Schadenfreude
  • new extralinguistic reality: chiaroscuro, piano
  • foreign reality: Risorgimento How?  adaptation EX. Pizza, Banana, Hamburger, Curry, Kangaroo, Totem, Robot. LOANWORDS CAME FROM: LATIN : gospel, interrogate, GREEK : anatomy, academia, FRENCH : question, guard, rouge, ITALIAN : violin, opera, balcony, pizza, mafia, spaghetti, SPANISH : banana, cannibal, guitar, hammock, DUTCH : cruise, landscape, GERMAN : hamburger, blitz; robot ( Czech ), glasnost ( Russian ), assassin (North Africa ), safari ( Central Africa ), curry, tea ( Asia ), totem ( North America ), kangaroo, taboo, tattoo ( Oceania ). Loanwords make the receiving language richer; its communicative potential gets greater (controversial). Some loanwords are for everybody (bar, film, sport), some are for specific groups of speakers (dribbling). Some loanwords last (bar / mafia), some do not. Loanwords get adapted or integrated or anglicised (formally and semantically) in the receiving language; they may become familiar, well-known and much-used. Phonological adaptations (It.): tunnel, jazz, (hypercorrectness) self control, privacy; Orthographical adaptations : goal  gol (It.); dispaccio  dispatch. Morphosyntactical adaptations :
  • natural gender: cowboy  un cowboy, hostess  una hostess
  • grammatical gender: jungle  la giungla (-a); beef-steak  la bistecca(-a)
  • plurals: gli opinion maker, gli anchormen, i leader, i floppy disk (viceversa: trattoria trattorias)
  • word classes may change: i big della musica, gli optional dell’auto
  • foreign words + native morphemes: It.: barista, golfino, revolverata, scoutismo, filmaccio; Ing.: Chiantishire, mafiaist. Semantic adaptations : restriction in the number of acceptations: mouse (It.: solo for computer), allegro (Ing.: only for music)
  • restriction in the field: rione is used in English to indicate a district of Rome only
  • difference in meaning: pepperoni in English refers to a type of sausage.
  • Contact causes interference

THE MIXED METHOD

Mixing (native) form and (foreign) meaning:

  • (Semantic) loans  native words that, under the influence of a corresponding foreign word, take up a new, additional meaning: - AmE star  It stella (del cinema). Semantic loans and calques imply a deeper bilingualism in speakers than loanwords:
  • chewing gum  chewing-gum (loanword) gomma da masticare (calque)
  • star  star (loanword) stella (del cinema) (semantic loan)
  • starlet  stellina (calque)
  • Loan translations or calques  Calques are compound or complex loanwords in which, rather than borrow a lexical unit directly, speakers analyse the parts and replace them with corresponding native forms: sky-scraper  grattacielo Car-bomb  autobomba High fidelity  alta fedeltà Honey-moon  luna di miele, Head hunters  cacciatori di teste Pizzeria  pizza-place (BrE), pizza-house (BrE/AmE), pizza parlor (AmE) Partial calques or loans: generation gap  gap generazionale, pop music  musica pop, cruise missile  missile cruise

SEMANTICS

Semantics is the study of meaning. Meaning is not a unit of construction in the same way as other aspects of language are. Meaning is often dependent on context. Meanings and meaning relationships Open classes of words. Each word belongs to a specific word class or part of speech and it is defined by two ‘factors’: its sematic nucleus; the word class to which it belongs. When a word consists of a single morpheme it cannot be broken down into smaller meaningful units. The word occurs typically in the structure of phrases. Synonyms : Words with the same meaning. They can be used interchangeably:

  1. beautiful = attractive
  2. ask ≃ question ≃ interrogate
  3. sight and vision are polysemous words (e.g. mouse) but one same lexeme
  4. a. Rent  paymen b. Rent  rip