Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


Programma linguistica tedesca 3, Dispense di Lingua Tedesca

Riassunto completo del corso di tedesco per tedesco 3

Tipologia: Dispense

2019/2020

Caricato il 15/12/2020

chiara-ioia
chiara-ioia 🇮🇹

4.7

(3)

8 documenti

1 / 52

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
Linguistica Tedesca – Palermo
Lezione 11/11/19
Varietäten der Deutschen Standardsprache
-Influenze della lingua tedesca
-Varietà regionali
-Registri linguistici
-Dialetti
Definizione die Varietät ( auf Deutsch è femminile mentre in italiano
abbiamo anche il maschile “il varietà”).
1 Wortart : Substantiv feminin
Bedeutung: Abart, Spielart
(der) Gebrauch: Biologie, Mineralogie
(das) Beispiel: eine Varietät der Kartoffeln
2 Sprachliche Variante
Gebrauch: Sprachwissenschaft
● varietà: con valore concreto ogni singolo oggetto o individuo o gruppi di essi
che si distinguono per alcune caratteristiche particolari dagli altri della stessa
specie: ci sono molte v. di quarzo; una v. più pregiata, più
economica; una v. bellissima di rose, di garofani. In linguistica
si parla di varietà linguistica: insieme di manifestazioni e realizzazioni che
caratterizzano un sistema linguistico dal punto di vista geografico, storico, sociologico
o comunicativo: la v. settentrionale, la v. meridionale; le v.
diastratica e diafasica dell’italiano.
In tedesco parliamo di:
- Varietà regionali
- Varietà nazionali
- Varietà di contatto
- Minoranze linguistiche
- Tedesco come lingua ufficiale paritaria
Esistono varie dimensioni della varietà:
- Tempo
- Spazio
- Stratificazione sociale
- Varietà d’uso
Dalle quali emergono: - varietà diacroniche (die diacronische Sprachvariation)
● varietà diatopiche o geografiche (diatopische)
● varietà diastratiche o etno o sociodialettali (diastratische)
● varietà diafasiche o funzionali-contestuali (diaphasische)
VARIAZIONE DIATOPICA
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d
pf1e
pf1f
pf20
pf21
pf22
pf23
pf24
pf25
pf26
pf27
pf28
pf29
pf2a
pf2b
pf2c
pf2d
pf2e
pf2f
pf30
pf31
pf32
pf33
pf34

Anteprima parziale del testo

Scarica Programma linguistica tedesca 3 e più Dispense in PDF di Lingua Tedesca solo su Docsity!

Linguistica Tedesca – Palermo Lezione 11/11/ Varietäten der Deutschen Standardsprache

- Influenze della lingua tedesca - Varietà regionali - Registri linguistici - Dialetti Definizione die Varietät ( auf Deutsch è femminile mentre in italiano abbiamo anche il maschile “il varietà”). 1 Wortart : Substantiv feminin Bedeutung: Abart, Spielart (der) Gebrauch: Biologie, Mineralogie (das) Beispiel: eine Varietät der Kartoffeln 2 Sprachliche Variante Gebrauch: Sprachwissenschaft ● varietà: con valore concreto ogni singolo oggetto o individuo o gruppi di essi che si distinguono per alcune caratteristiche particolari dagli altri della stessa

specie: ci sono molte v. di quarzo ; una v. più pregiata , più

economica ; una v. bellissima di rose , di garofani. In linguistica

si parla di varietà linguistica: insieme di manifestazioni e realizzazioni che caratterizzano un sistema linguistico dal punto di vista geografico, storico, sociologico

o comunicativo: la v. settentrionale , la v. meridionale ; le v.

diastratica e diafasica dell’italiano.

In tedesco parliamo di:

**- Varietà regionali

  • Varietà nazionali
  • Varietà di contatto
  • Minoranze linguistiche
  • Tedesco come lingua ufficiale paritaria** Esistono varie dimensioni della varietà: **- Tempo
  • Spazio
  • Stratificazione sociale
  • Varietà d’uso** Dalle quali emergono: - ● varietà diacroniche (die diacronische Sprachvariation) ● varietà diatopiche o geografiche (diatopische) ● varietà diastratiche o etno o sociodialettali (diastratische) ● varietà diafasiche o funzionali-contestuali (diaphasische) VARIAZIONE DIATOPICA

Diatopico : il termine diatopico è stato creato da Coserio nel 73 per completare gli assi della variazione linguistica al fianco del diafasico e del diastratico ; trattandosi della variazione linguistica dello spazio si ha a che fare con la categoria più tipica di differenziazione linguistica, quella su cui si fonda il concetto di dialetto; Sinonimi: geografico, geolinguistica. Le variazioni diatopiche sono le possibili dimensioni di variazione che sono costituite dall’area geografica in cui viene usata la lingua, o più specificamente dalla regione di provenienza dei parlanti o dalla loro distribuzione geografica. IL TEDESCO NEL MONDO ● Il tedesco con numero di circa 96 milioni di parlanti, è fra le lingue più parlate al mondo. ● Si parla infatti di forza numerica che corrisponde non solo ai parlanti nativi, ovvero ai madrelingua ma anche a tutti coloro che parlano il tedesco non necessariamente come madrelingua. ● Nonostante ci sia stato un boom soprattutto negli ultimi dieci anni del tedesco come lingua straniera, vi è stata una stagnazione sia come Daf(L2) che come madrelingua (L1). Gli unici paesi dove non vi è stata una stagnazione sono quelli dove si parla arabo, portoghese, indonesiano e cinese mandarino. Ciò è legato al fenomeno di natalità: poiché da un lato abbiamo una crescita dei madrelingua rispetto a queste lingue grazie all’aumento della popolazione in questi paesi mentre dall’altro canto abbiamo un crollo della natalità e di conseguenza dei madrelingua di lingua tedesca. Der Deutscher Sprachraum umfasst (L’area linguistica del tedesco) 1.Deutschland 2.Osterreich 3.Schweiz 4.Luxemburg 5.Liechtenstein 6.Nordschleswig 7.Italien (Südtirol) 8.Ostbelgien 9.Frankreich 10.Namibia (trovare su internet il contorno della nazione – in più Argentina – Cile- Brasile – Paraguay – Pennsylvania ) Isola linguistica/ die Sprachinsel: comunità linguistica relativamente piccola / piccolo territorio che si trova all’interno di un altro territorio più grande in cui si parla un’altra lingua ovvero quella principale ma che parla assolutamente la propria. Molte isole linguistiche tedesche sono presenti in italia. Eine Sprachinsel ist eine kleine geschlossene Sprachgemeinschaft in einem anderssprachigen, relativ größeren Gebiet ● Oppeln (Polonia) ● Boden ● Hermannstadt (Rumanien) ● In der ehemaligen Sowetunion ● In Norditalien ● www.isolelinguistiche.it (scegliere una comunità linguistica fra queste presenti nella lista e approfondire per l’esame facendo una ricerca dal p di vista storico e linguistico) In NordItalien la più grande comunità dei Sprachinsel è quella dei Walser che si trova in Valle d’Aosta e in Piemonte – i Fersentaler in Valle del Fersina – i

1. Schleswig-Holstein

2. Mecklenburg-Vorpommern (Meclemburgo-Pomerania

Anteriore)

3. Berlin (Berlino)

4. Brandenburg (Brandeburgo)

5. Bremen (Brema)

6. Hamburg (Amburgo)

7. Niedersachsen (Bassa Sassonia)

8. Sachsen-Anhalt (Sassonia-Anhalt)

9. Nordrhein-Westfalen (Nordreno-Vestfalia)

10. Hessen (Assia)

11. Thüringen (Turingia)

12. Sachsen (Sassonia)

13. Rheinland-Pfalz (Renania Palatinato)

14. Saarland

15. Baden-Württemberg

16. Bayern (Baviera)

I confini linguistici del tedesco: le 4 maggiori comunità linguistiche che si trovano al confine del territorio nazionale tedesco sono: ● Suden Danmark ● Ostbelgien ● Elsass und Lothringen ● Südtirol Il Trentino - Alto Adige /Südtirol (imparare i confini) : Si chiama Sudtirol perché originariamente era un’unica regione con il Tirol austriaco. Ovviamente dopo la guerra vi è stata una ridistribuzione dei confini geografici e il Sudtirol (oggi è la zona in Italia in cui si parla tedesco mentre in Trentino il cui capologo è Trento e in Tirol il capoluogo è Bolzano e in entrambi si parla tedesco) è stato dato all’Italia e il Tirolo è rimasto all’Austria. In Alto Adige/Sudtirol parliamo di comunità comprensoriali die Bezirksgemeinschaften: ●Val Venosca ●Burgraviato ●Valle Isarco ●Val Pusteria ●Alta Valle Isarco ●Salto ●Bassa Atesina ●Bolzano Lezione 18/11/ Tedesco = lingua pluricentrica come inglese e spagnolo/ Plurizentrische Sprache Il tedesco è definito pluricentrico – ciò significa che è una lingua diffusa in più nazioni e regioni come lingua nazionale e ufficiale ed è per questo che non parliamo di eccezioni rispetto alla lingua standard ma di varietà standard che sono ugualmente valide. Varietà nazionali (nationale Variatäten) e Varianti Nazionali (Nationale Varianten) In tedesco c’è questa differenza, diversamente dall’italiano. La terminologia che adottiamo è iniziata da Clinet ma il nostro riferimento è Ammon. Nationale Varietäten = insieme delle forme di una lingua considerate standard all’interno di una nazione Nationale Variante = singole forme linguistiche caratteristiche di una data varietà (Ammon 1995)

Varietà nazionale ⁃ Quando si parla di varietà nazionali si fa riferimento alle

varietà standard che hanno validità per un’intera nazione (Germania o Austria) o

per tutta una comunità linguistica all’interno di una regione (Svizzera tedesca) e

che costituiscono dunque le norme per la comunicazione a livello ufficiale.

⁃ Le varietà diatopiche non standard , cioè lingue di uso corrente (ci riferiamo

alle Umgangsprachen regionali) e i dialetti sono molto più difficili da

delimitare territorialmente. Genericamente gli Umgangssprache regionali ed i

dialetti coesistono.

Diffusione delle varietà diatopiche non standard:

Austriacismi: varianti del tedesco che hanno valore standard in Austria, ma non negli altri paesi di lingua tedesca. Was ist Austriazismen gemeint? : nur in Österreich übliche Variante der deutschen Sprache (z.B. “Melanzane” für Aubergine) La definizione di austracismo non sarà varietà ma variante del tedesco standard in Austria che non è parlato negli altri paesi dove si parla il tedesco standard. Origine degli austriacismi ⁃ La maggior parte degli austriacismi è legata al dialetto bavarese ma anche alle lingue dei paesi confinanti con l’Austria e che una volta facevano parte dell’Impero Austroungarico, come l’italiano, l’ungherese e il ceco, ⁃ Dal dialetto bavarese: Erdapfel ‘patata’; heyer ‘quest’anno’, Pickerl ‘adesivo’ (Aufkleber in D) ⁃ Dall’italiano: Karfiol ‘cavolfiore’, Melanzane ‘melanzana’, prapotent ‘prepotente’ ⁃ Dall’ungherese Fogosch (‘lucioperca), Palatschinke frittata (palacsinta), la grafia Gulyas( gulasch) ⁃ Dal ceco Powidl ‘passato di prugne’ povidia

Parole della Umgangsprache austriaca Das Eierschwammerl

- Sost neutro – si può dire anche solo der Eierschwamm (-erl dialetto) – Significato: fungo Cantharellus cibarius (volgarmente gallinaccio, galluccio, galletto, finferlo, pinferlo) – Frenquenza: 2 – Termine austriaco – in Tedesco: der Pfifferling - DIE BRETTELLJAUSEAuf einem Brett servierte rustikale Zwischenmahlzeit (spuntino

rustico. Questo è un termine di origine austriaca; esso è usato per indicare un vassoio in

legno in cui si serve lo spuntino (Zwischenmahlzeit) composto di carne, salumi o formaggi. E’

una parola composta. L’originale è Jause

**- DER HEAUTIGER= vino novello/ locale dove si beve vino novello.

  • Granteln= borbottare/essere burbero** Der Krankenwagen/L’ambulanza – in tutta la germania settentrionale e centrale è utilizzato questo termine – in Baviera si usa das Sanka cioè la forma abbreviata di .. che viene dal linguaggio militare anche se chi lo utilizza non lo sa – in Austria e Sudtirol è die Rettung – in Austria, Lussemburgo e in Belgio orientale si usa il termine die Ambulanz molto probabilmente a causa della vicinanza con la Francia -> sono varietà diatopiche. Un termine molto utilizzato nella Umgangsprache è Tatutata I 23 austriacismi della sfera gastronomico-alimentare del Protocollo n. 10 , Über die Verwendung spezifisch österreichischer Ausdrücke der deutschen Sprache im Rahmen der Europäischen Union Che cos’è il protocollo dieci? Rappresenta il 1 riconoscimento della varietà standard austriaca in trattati internazionali ed è un unicum nel suo genere. Dunque le parole che vengono dalla Umgangsprache utilizzata in Austria per designare 23 parole della sfera gastronomica alimentare sono riconosciute a livello internazionale e hanno una loro validità. Nel protocollo è specificato che i 23 lessemi elencati hanno il medesimo status dei corrispettivi lessemi usati in Germania. Nei testi ufficiali dell’Unione Europea in cui compaia una di queste parole in tedesco è obbligatorio il corrispettivo austriaco. Dunque questi lessemi austriaci non sono sostitutivi.

I D A

Albicocche Aprikosen Marillen

amarene, visciole Sauerkirschen Weichseln

biancostato (taglio di carne) Hochrippe Rostbraten

carne macinata Hackfleisch Faschiertes

Cavolfiore Blumenkohl Karfiol

cavolini di Bruxelles Rosenkohl Kohlsprossen

Glasur : 200 g Marillenmarmelade (fein passiert), 200 g Kuvertüre (dunkle, klein gehackt), 150 Schlagobers, 50 g Butter Garnitur : 250 ml Schlagobers Weiteres : Salz, Kristallzucker, Butter, Mehl Zubereitung

  1. Backrohr auf 160 °C vorheizen. Springform (Ø 26 cm) mit Butter ausstreichen und mit Mehl ausstreuen.
  2. Kuvertüre in kleine Stücke hacken und über Wasserdampf (lippenwarm, ca. 35 °C) schmelzen. Eier in Dotter und Klar trennen.
  3. Weiche Butter mit Staubzucker, Vanillezucker und einer kleinen Prise Salz gut cremig rühren. Geschmolzene Kuvertüre untermischen. Masse gut cremig rühren, Dotter nach und nach einrühren.
  4. Eiklar mit Kristallzucker zu cremigem Schnee schlagen. Ein Drittel vom Schnee mit der Schokolademasse verrühren. Restlichen Schnee und Mehl behutsam unterheben. Masse in die Springform füllen, zum Rand hin hochstreichen und im vorgeheizten Rohr (mittlere Schiene / Gitterrost) ca. 45 Minuten backen (Nadelprobe!).
  5. Torte aus dem Rohr nehmen, mit Kristallzucker bestreuen, mit Backpapier bedecken, umdrehen und in der Form auskühlen lassen.
  6. Springform abheben. Die Torte einmal horizontal durchschneiden. Marmelade glatt rühren. Den unteren Tortenboden mit ca. 3 EL Marmelade bestreichen, den zweiten Tortenboden darauf setzen. Torte mit der übrigen Marmelade rundum einstreichen.
  7. Für die Glasur Kuvertüre in kleine Stücke hacken. Obers aufkochen, über die Schokoladestücke gießen und die Schokolade unter Rühren auflösen (Masse sollte lippenwarm sein). Butter zugeben und die Glasur glatt rühren. Glasur über die Torte gießen und mit einer Palette gleichmäßig verstreichen. Torte zum Festwerden der Glasur ca. 3 Stunden kühlen.
  8. Für die Garnitur Obers schlagen. Torte in Stücke schneiden und mit Obers garniert anrichten.

In tedesco abbiamo 3 termini per borsa: - Sack(sacco) -> Kartoffelnsack / - Tasche(tasca) -> Manteltasche / - Tute (busta)-> Plastictute. In austriaco abbiamo semplicemente : Sack->Rocksack-Papier oder Plasticsack-Mantelsack/ Sackerl-

Plasticsackerl , eine Sackerl Zucker / eine Tute-> uno spinello. Varianti sintattiche nel tedesco austriaco: nel tedesco austriaco in una frase secondaria contenente un verbo modale al Perfekt, l’ordine delle parole è verbo – verbo ausiliare – verbo modale. Es. Dass sie den ganzen Tag arbeiten hat mussen. Tale sequenza è errata secondo le norme standard in Germania e in Svizzera secondo le quali la frase sarebbe: Dass sie den ganzen Tag hat arbeiten mussen.

**Localizza zione Stem ma Sig la Cantone Capita le Popolaz ione (31-12-

Superf icie (km**^2 ) Den sità N° di com uni Mem bro dal Lingu a ufficia le UR Uri Altdorf 35 693 1 077 33 20 1291 tedesc o SZ Svitto Svitto 149 830 908 165 30 1291 tedesc o OW Obvaldo Sarnen 36 115 491 74 7 1291 tedesc o NW Nidvaldo Stans 41 584 276 151 11 1291 tedesc o LU Lucerna Lucern a

tedesc o ZH Zurigo Zurigo

tedesc o GL Glarona Glaron a

tedesc o

**Localizza zione Stem ma Sig la Cantone Capita le Popolaz ione (31-12-

Superf icie (km**^2 ) Den sità N° di com uni Mem bro dal Lingu a ufficia le ZG Zugo Zugo 116 559 239 488 11 1352 tedesc o BE Berna Berna 992 617 5 959 167 382 1353 tedesc o, france se FR Friburgo Friburg o

france se, tedesc o SO Soletta Soletta 259 836 791 328 120 1481 tedesc o BS Basilea Città Basilea 194 090 37

tedesc o BL Basilea Campagna Liestal 277 973 518 537 86 1501 tedesc o SH Sciaffusa Sciaffu sa

tedesc o

**Localizza zione Stem ma Sig la Cantone Capita le Popolaz ione (31-12-

Superf icie (km**^2 ) Den sità N° di com uni Mem bro dal Lingu a ufficia le VD Vaud Losann a

france se VS Vallese Sion 321 732 5 224 62 141 1815 france se, tedesc o NE Neuchâtel Neuch âtel

france se GE Ginevra Ginevr a

france se JU Giura Delém ont

france se CH Confedera zione Svizzera Berna 8055063 41285 195 2455 tedes co, franc ese, italian o, roma ncio Fondamentale è la distribuzione linguistica nei cantoni: 1 ogni cantone designa la propria lingua ufficiale. Nella maggioranza (17 su 26) dei cantoni e semicantoni la lingua ufficiale è il tedesco. 2 Questi cantoni non sono tutti raggruppati nello stesso punto ma abbiamo Svizzera orientale, nordoccidentale e centrale. 3 tre cantoni sono

bilingui ufficialmente franco-tedeschi ( tutti i documenti ufficiali sono redatti in entrambe le lingue ovvero Vallese Berna (la maggioranza è tedesca) e Friburgo. Il cantone dei Grigioni è trilingue ( italiano-romanscio (lingua neolatina - retoromanish in tedesco)- tedesco) 4 il tedesco costituisce la comunità linguistica più ampia del paese. Varietà svizzere : 2 forme della lingua. La varietà standard Schweizerhochdeutsch detta anche Hochdeutsch o Schriftdeutsch usata solo in forma scritta. La seconda è lo Schweizerdeutsch (detto anche Schwyzertüsch) che è la forma usata nel parlato. In svizzera si parla di diglossia (all'interno di una stessa comunità vengono usate due forme diverse di espressione in base alla situazione. Si parla di domini d’uso diversi: il parlante è in grado di parlare due forme diverse e di scegliere quale utilizzare a seconda del contesto). In svizzera si parla anche di diglossia mediale : scriverà sempre con lo Schweizerhochdeutsch e parlerà utilizzando sempre lo Schwizerdutsch; dunque non si può parlare di dialetto. Diglossia è un fenomeno sviluppato e presente nella comunità linguistica tedescofona e si realizza nell'utilizzo di due distinte varietà della stessa lingua in domini d'uso differenti. La Muttersprache cioè lingua materna per gli svizzeri è lo Schwyzertüsch che viene parlata dal ceto sociale in tutte le occasioni tranne che in chiesa ( si parla in tedesco ma non nel Sermone e nell’omelia che è in Schwyzerdutsch , in parlamento, al tribunale (ma durante gli interrogatori i testimoni possono parlare in Schwyzerdutsch perché è considerata la lingua ufficiale) alla radio e alla tv a scuola. Il tedesco viene insegnato quindi nella variante tedesca e le altre materie nello Schwyzertüsch. All'università le lezioni sono in tedesco standard ma i seminari in Schwyzerdütsch. Dunque parliamo di una Scelta di ambiti in cui utilizzare una lingua o l’ altra. Gli studi linguistici, nonostante sia importante lo Schwyzertüsch, si concentrano sulla varietà scritta ovvero lo Schweizerhochdeutsch. Ci sono pochi lavori per quanto riguarda il parlato. Uno dei motivi è che a differenza degli austriaci, gli svizzeri danno poca importanza alla varietà scritta, standard. Non ci sono vere opere di codificazione interna analoghe all'ÖsterreichWorterbuch per l'Austria: opera monumentale austriaca. Le particolarità della grafia : - ss invece di ß es Gross/Tschüss

  • alcune parole hanno una grafia non integrata perché sono prestiti dal francese es.Ch Apéritif /D Aperitif / Ch. Début/ D. Debut (la pronuncia è identica – mentre il tedesco standard elimina gli accenti francesi, lo svizzero tedesco mantiene la forma francese)
  • molte parole sono unite senza segni di congiunzione o morfemi di raccordo (Drittperson in Ch – dritte Person)
  • altra caratteristica è che le parole composte il cui primo elemento è una derivazione da un verbo con suffisso -ung (mentre in D e A il primo elemento è una forma verbale all'infinito) Trocknungsraum in Ch (Trockn(en)ungsraum/ in D e A Trockenraum.
  • forme con suffisso -ler es. Bänkler in Ch./Bankangestellter in D e A. Kindergartler in Ch./ Kindergartenkind in D e A.
  • forme in -ieren es. parkieren in Ch. /parken in D e A.

(Anche questo è un es. Ci viene messa una coppia di varietà e capire ogni parola a quale varietà appartiene) Grüezi

equivale al Guten Tag tedesco ed è utilizzata ovunque; rappresenta la forma di saluto di arrivo; Imfall, è

intercalare che non ha una vera e propria traduzione ma corrisponde, in parte, al tedesco Pass auf (nel caso che), utilizzato a inizio o fine frase come intercalare, si delinea come un riempitivo particolarmente frequente; Ich trinke nur eine Wasser equivale al tedesco ich trinke nur eine Leitungswasser (acqua dal rubinetto); in tal proposito, occorre aggiungere, che è solito dei viennesi bere acqua del rubinetto (Leitungswasser), essendo la loro acqua una delle migliori d’Europa; So en freche Cheib!→”Cheib” “Kerl” termine dialettale che equivale al tedesco “Was für ein frecher Typ!” (“che sfacciato!”); “das isch no Gäbig” equivale al tedesco “das ist no Praktisch”, espressione appartenente allo Schwyzertütsch (il sostantivo Gäbig è prettamente svizzero ed equivale all’aggettivo tedesco “Praktisch”);