






Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
libro de oltra babele resumido en español
Tipologia: Appunti
Caricato il 05/07/2023
2 documenti
1 / 11
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!







Los fenómenos migratorios recientes, la diversificación étnica de las poblaciones estatales, la comunicación globalizada, la alteración de los límites espaciales tradicionales de la experiencia individual y social han producido una familia de términos y conceptos marcados por la referencia a la cultura. En el lenguaje común estos términos a menudo se usan de manera imprecisa, siendo tratados como sinónimos. Este capítulo se limita a la diferenciación entre los términos “multicultural” e “intercultural”:
estructurarse en procedimientos de participación y control de las decisiones públicas basados en los principios de autodeterminación, libertad de crítica institucional e igual representatividad política de las comunidades culturales individuales. Dentro de este modelo, los individuos quedan sujetos a la normalización que producen las comunidades en función de su estatus personal; es decir, de las normas relativas a su filiación cultural o religiosa. El objetivo sustancial de este modelo teórico sería hacer coexistir diferentes culturas en una especie de aislamiento controlado, condición de indiferencia recíproca garantizada por la ley. La contribución del multiculturalismo asumió la grave carga de inaugurar un largo proceso de crítica al universalismoInterculturalismo: Ésta ofrece una interpretación amplia del multiculturalismo intenso como fenómeno social. La hibridación entre culturas se considera en este caso una circunstancia fáctica, un hecho implícito en la vida misma de las diferentes culturas; el cruce de culturas se considera una circunstancia inevitable. El enfoque intercultural lee en la condición de multiculturalismo una manifestación sintomática de la interculturalidad intrínseca, íntima a cada experiencia individual y social contemporánea. Desde un punto de vista prescriptivo, el enfoque intercultural se encuentra en las antípodas de las soluciones propuestas por el enfoque multiculturalista. La protección de la diferenciación cultural como un valor en sí mismo se ve como un intento de hacer retroceder los relojes de la historia. Mientras que el multiculturalismo parece preocuparse por proteger a los individuos según la integridad de las culturas a las que pertenecen, la visión intercultural; por el contrario, parece apuntar a proteger el patrimonio cultural según los individuos. Para la superación de las dificultades derivadas del interculturalismo, éste opta por otro camino dentro de su mismo enfoque: la valorización de la diferencia cultural a través de estrategias de adaptación, traslación y transacción recíproca orientadas a la integración democrática entre diferentes culturas. El enfoque intercultural combina, por tanto, en la agenda de sus objetivos, el respeto a la identidad cultural con la protección de la identidad personal. Una de las características distintivas del enfoque intercultural frente al multiculturalismo; es el hecho de que la cultura debe entenderse como un factor determinante de la subjetividad individual, pero no la integración del factor sobredeterminante. El enfoque intercultural pretende conjugar tanto la necesidad de valorización de la identidad (y por tanto de la diferencia cultural en la construcción de la subjetividad jurídica) como la vinculada a la elaboración de una gramática de la igualdad, expresión de los procesos de integración y transacción democrática.
primordial expresión en el derecho natural. El rasgo común de la secularización consiste en identificar la liberación de la cultura de los presupuestos teológicos. La tesis central es que el hombre tiene una naturaleza tanto social como racional, y que están íntimamente conectadas. Para vivir de acuerdo con la razón, el hombre debe vivir en sociedad y vivir en paz. Los principios, normas, patrones de conducta y evaluación, que sirven de medio para alcanzar el fin de la convivencia pacífica, pueden por tanto definirse como naturales. Se logró fundar la idea de un derecho racional (Grocio). La idea de soberanía popular y por tanto de democracia comienza en la libertad religiosa y en la separacion entre público y privado. En este sentido, el pensamiento iusnaturalista (el derecho vale y obliga por la bondad o justicia intrínsecas en su contenido) fue sin duda revolucionario. Las categorías seculares de la cultura occidental son, por lo tanto, naturales porque son evidentes por sí mismas, además de universales. ¿Cuánta religión se camufla en la cultura jurídica europea? Quizás mucho más de lo que hasta hace poco estábamos dispuestos a admitir. La latencia del componente antropológico-religioso en la cultura jurídica occidental queda bien demostrada por el resurgimiento de conflictos de motivación religiosa desencadenados por innovaciones tecnológicas que alteran las coordenadas básicas de la experiencia cotidiana y personal. Por otro lado, toda cultura contiene verdades que llevan en sí mismas el legado del conocimiento religioso.
mientras permanezca confinada a un contexto que es en todo caso interno a esa tradición. La superposición entre circuitos de la cotidianidad social y la religión hace que en algunos contextos, fuertemente marcados por procesos de occidentalización, como el indio, no esté claro qué significa la secularización. El ícono de la secularización moderna, la libertad religiosa, parece reaccionar de manera diferente en los distintos universos culturales. Es muy importante el papel que juegan los derechos humanos en la promoción de este proceso de reapropiación cultural. La petición explícita de universalidad que subyace en la imaginación jurídica moderna representa una conquista de la cultura occidental. La idea misma de universalismo, ofrece la clave para la legitimación de la integración y la comunicación intercultural, para su constitución como valor. No sucederá en los países islámicos que llegue el lenguaje de los derechos humanos hasta que se asuma el concepto de secularización como “universal social”.
Las culturas siempre han dialogado. La historia está marcada por el paso de información entre culturas. En los caminos de estos intercambios, el proceso de traducción ha sido el momento central ya la vez el más problemático. La traducción es un proceso que lleva practicándose desde siempre (Roma con la civilización griega representa el primer frente de reflexión en el proceso de traducción). La cuestión fundamental de la teoría de la traducción se puede resumir en la siguiente pregunta: ¿cómo es posible expresar en un idioma diferente los mismos pensamientos, los mismos significados originalmente expresados en otro idioma? La práctica da una respuesta mayoritariamente positiva a la pregunta: los hombres traducen, han traducido y no hay razones para creer que no lo seguirán haciendo. Si persisten en hacerlo quiere decir que se considera una práctica exitosa. La traducción con fines jurídicos presenta necesidades, problemas y connotaciones diferentes a la traducción en general. Está más orientado a la comprensión que a la traducción en el idioma de destino de expresiones que son equivalentes tanto en forma como en significado con respecto a las del idioma de origen. La fidelidad al texto no se calibra en la forma del texto, sino en sus consecuencias prácticas. No se puede modificar en absoluto la traducción original. El lenguaje mismo evoluciona y somos los hablantes, quienes lo hacen evolucionar. Cada cultura usa el lenguaje para escanear el mundo. En conclusión, la actividad del traductor tiene una connotación cultural y puede convertirse en vehículo y espacio de manifestación de fenómenos de dominación o sujeción entre culturas, comunidades, pueblos.
El matrimonio por ejemplo presentan homologías, incluso coincidencias junto a algunas diferencias. En sentido figurado, uno podría imaginar dos círculos que se superponen, determinando una sección común. En resumen, la superposición entre categorías culturales y culturas siempre da lugar a una transformación. La sede jurisdiccional no puede albergar procesos de negociación similares debido a la rigidez lingüística y semántica del sistema normativo. Quizás también por estas limitaciones, los jueces podrían verse tentados a adoptar el modelo de coincidencia por intersección.
Los esfuerzos por elaborar un léxico intercultural surgen de la percepción de que el contexto social ya es intercultural. El simple hecho de volverse hacia el otro ya es un acto de autodistancia, de autorreflexión. En efecto, para hacerse comprender es necesario tener una teoría, una idea tanto de la mente del otro. En conclusión, al narrarse al otro, uno se transforma, Para lograr el objetivo de hacer comprender a la gente, necesariamente debo elaborar mi propia visión de su mente y sus creencias. La capacidad de ver el contexto de significado constituye el potencial comunicativo de la narración, su rasgo distintivo. Por otro lado, las habilidades cognitivas de carácter somato-sensorial y emocional nos permiten desambiguar las posibles connotaciones de las categorías lingüísticas y atribuirles un sentido. Narrar contextos de experiencia, reconstruirlos a través del relato de una situación, permite al oyente seleccionar algunas connotaciones significativas en lugar de otras en las categorías lingüísticas y comportamientos descritos. A su vez, la selección de connotaciones genera en la etapa interpretativa la postulación de posibles fines atribuibles al narrador; y éstos, por lo tanto, influyen aún más en la selección de connotaciones.