Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


slide grammatica francese, Slide di Lingua Francese

slide grammatica francese del terzo anno

Tipologia: Slide

2023/2024

Caricato il 18/04/2026

Baebianchi
Baebianchi 🇮🇹

6 documenti

1 / 70

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
Syntaxe et traduction du relatif
DONT
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d
pf1e
pf1f
pf20
pf21
pf22
pf23
pf24
pf25
pf26
pf27
pf28
pf29
pf2a
pf2b
pf2c
pf2d
pf2e
pf2f
pf30
pf31
pf32
pf33
pf34
pf35
pf36
pf37
pf38
pf39
pf3a
pf3b
pf3c
pf3d
pf3e
pf3f
pf40
pf41
pf42
pf43
pf44
pf45
pf46

Anteprima parziale del testo

Scarica slide grammatica francese e più Slide in PDF di Lingua Francese solo su Docsity!

Syntaxe et traduction du relatif

DONT

Dont = le seul pronom exclusivement relatif de la

langue française

Caractéristiques des pronoms relatifs simples

( qui, que, quoi, où, dont):

  1. Frontière entre syntaxique des phrases principale/subordonnée
  2. Les pronoms relatifs ont une fonction syntaxique, dans la phrase relative/dans une proposition régie par un élément prédicatif de la relative
  3. Le pronoms relatifs ont un antécédent dont leur signification dépend

caractéristiques de dont

a. « ayant l’excellent esprit, tout en appréciant le sang dont il

sortait, de se compter surtout par sa valeur intrinsèque » « Dont » est le plus difficile à employer des pronoms relatifs.

Comme il vient du latin « de unde » qui exprimait le lieu, il a

gardé ce sens dans l’ancienne langue. Il fait parfois concurrence à « d’où » [...] et les grammairiens du XVIIe^ siècle ont essayé de répartir leurs emplois, sans être suivis par l’usage (« Le bon usage », § 723c). Son sens originel de lieu explique que les vieilles grammaires aient traité « dont » comme un adverbe, avant qu’il n’ait rejoint le club fermé des pronoms relatifs.

caractéristiques de dont

a. « ayant l’excellent esprit, tout en appréciant le sang dont il

sortait, de se compter surtout par sa valeur intrinsèque » «dotato dell'ottimo criterio, pur apprezzando il sangue dal quale usciva, di far contro di sé per il suo valore intrinseco»

caractéristiques de dont

b. L’antécédent de dont est habituellement un nom ou un

pronom (plus rarement une proposition).

c. Le pronom dont est invariable

d. Le pronom dont est toujours placé au début de la phrase

relative

e. Le pronom dont substitue un syntagme prépositionnel introduit par la

préposition de

(on peut généralement le substituer par de qui, duquel, etc.)

caractéristiques de dont

e. Le pronom dont substitue un syntagme prépositionnel introduit par la

préposition de

(on peut généralement le substituer par de qui, duquel, etc.)

  • « Le temps dont nous disposons chaque jour est élastique ; les passions que nous ressentons le dilatent, celles que nous inspirons le rétrécissent, et l'habitude le remplit. » (M.

Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleur)

complément d’objet indirect

caractéristiques de dont

e. Le pronom dont substitue un syntagme prépositionnel introduit par la

préposition de

(on peut généralement le substituer par de qui, duquel, etc.)

  • « Il y a des gens dont tout le mérite consiste à dire et à faire des sottises utilement, et qui gâteraient tout s’ils changeaient de conduite. » (F. de La

Rochefoucauld, Maximes)

complément du nom

caractéristiques de dont

e. Le pronom dont substitue un syntagme prépositionnel introduit par la

préposition de

(on peut généralement le substituer par de qui, duquel, etc.)

  • « Il y a des gens dont tout le mérite consiste à dire et à faire des sottises utilement, et qui gâteraient tout s’ils changeaient de conduite. » (F. de La

Rochefoucauld, Maximes)

«Ci sono persone in cui tutto il merito consiste nel dire e fare delle stupidaggini utilmente, e che si guasterebbero se cambiassero condotta» (trad. trovata in internet) complément du nom

caractéristiques de dont

e. Le pronom dont substitue un syntagme prépositionnel introduit par la

préposition de

(on peut généralement le substituer par de qui, duquel, etc.)

  • « Chère grammaire, belle grammaire, délicieuse grammaire, fille, épouse, mère, maîtresse et gagne- pain des professeurs! Tous les jours je te trouve des charmes nouveaux! Il n’y a rien dont je ne sois capable pour toi !. » (P.

Claudel, Le soulier de satin)

complément de l’adjectif

caractéristiques de dont

e. Le pronom dont substitue un syntagme prépositionnel introduit par la

préposition de

(on peut généralement le substituer par de qui, duquel, etc.)

  • « Chère grammaire, belle grammaire, délicieuse grammaire, fille, épouse, mère, maîtresse et gagne- pain des professeurs! Tous les jours je te trouve des charmes nouveaux! Il n’y a rien dont je ne sois capable pour toi !. » (P.

Claudel, Le soulier de satin)

«Cara grammatica, grammatica bella, grammatica deliziosa, figlia, sposa, madre, maestra e sostentamento dei professori! Ogni giorno scopro in te nuovi incanti! Non c’è nulla che non sarei capace di fare per te» complément de l’adjectif

caractéristiques de dont

e. Le pronom dont substitue un syntagme prépositionnel introduit par la

préposition de

(on peut généralement le substituer par de qui, duquel, etc.)

  • « et les étoiles vacillantes d’or et d’argent, dont elle est semée, représentent ces feux de la fantaisie qui ne s’allument bien que sous le deuil profond de

la Nuit. » (Ch. Baudelaire, Le crépuscule du soir, in

Petit poèmes en prose)

«e le danzanti stelle d’oro e d’argento di cui è seminata, raffigurano quelle fiamme della fantasia che si accendono in pieno soltanto sotto il lutto profondo della Notte» (trad. G. Montesano) complément d’agent introduit par de (langue écrite)

caractéristiques de dont

e. Le pronom dont substitue un syntagme prépositionnel introduit par la

préposition de

(on peut généralement le substituer par de qui, duquel, etc.)

  • « Les yeux baissés, elle regardait avec l’attention scrupuleuse de l’ennui les grands caoutchoucs dont son compagnon protégeait ses chaussures. Comme

ils brillaient! » (J. Green, Minuit)

complément de moyen (langue littéraire)

caractéristiques de dont

e. Le pronom dont substitue un syntagme prépositionnel introduit par la

préposition de

(on peut généralement le substituer par de qui, duquel, etc.)

  • « À force de voir sur le petit écran d’autres eux- mêmes s’exprimer en un français (en général à peu près) correct, les Français se sont mis à surveiller la

façon dont ils s’expriment. » (R. Queneau, Bâton,

chiffres et lettres)

complément de manière (langue littéraire)

caractéristiques de dont

e. Le pronom dont substitue un syntagme prépositionnel introduit par la

préposition de

(on peut généralement le substituer par de qui, duquel, etc.)

  • « À force de voir sur le petit écran d’autres eux- mêmes s’exprimer en un français (en général à peu près) correct, les Français se sont mis à surveiller la

façon dont ils s’expriment. » (R. Queneau, Bâton,

chiffres et lettres)

«A forza di vedere, sul piccolo schermo, altri uguali a loro che si esprimono in un francese (in generale all’incirca) corretto, i francesi si sono messi a fare attenzione al modo in cui si esprimono» complément de manière (langue littéraire)