Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


The Uncommon Reader, Appunti di Lingua Inglese

Appunti e introduzione sull'argomento d'esame esposto dalla prof Di Martino sull'opera Uncommon Reader di Alan Bennet

Tipologia: Appunti

2020/2021

Caricato il 09/11/2021

studente-universitario
studente-universitario 🇮🇹

4

(20)

21 documenti

1 / 3

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
Linguistica Inglese/ Lingua e Traduzione lezione prof Di Martino 11/10/21
Traduzione e linguaggio politico.
"When the same book Speaks two different Languages. Identity and Social Relationships across Cultures
in the Bennet/Pavani Text of The Uncommon Reader" --> Testo d'esame (pè 57 a 83)
Varie Letture utili al fine dell'esame, Reading for her parts this one paper own leterature translation and
Political Language, with a Collaboration with a Political Languistic.
Nida 1964 is one of the first authors to openly deal with the crosscultural aspect of Translation. Nida
alerts to "the danger of subjectivity in transalting" and to the fact that "is almosto inevitable that
translators be affected by their own personal set of values", and he suggest that "They should attempt
firmily to avoid any interference from articular cultural background" The idea of Nida is aware of the fact
the translator deal with the translation, without interference. The cultural turn is a movement beginning
in the early 1970s among scholars in the humanities and social sciances to make culture the focus of the
contemporary databetes...
The expression the culturen turn is a shift the accademic world and an anlyticak shift in academia.
--> with the translation also the cultur became more inclusive. This Cultural Turn help the cultural studies
to have more impotance in accademical studies. Cultural studies researchers generally investigate how
cultural pratictices relative to wider systems of powerassociated with or opereting through social
phenomena,such as ideologu,class structures,ethnicity,sexual orientation, gender, and generation.
Cultural studies was initially developed bu British Academics in the late 1950s,1960s,1970s. It is radically
interdisciplinary and can sometimes be seen as antidisciplinary. A key concern for cultural studies
practitioners is the examination of the forces within and through which socially organized people
conduct ans partecipate in the construction of their everyday lives.
CONSIDERED ANTIDISCIPLINARY LIKE THE DOESN'T WORTHY TO BE STUDY.
While the early 20 century exprerience a linguistic turn,mostly brought about the thought of
wittgenstein ans Saussure, the cultural turn of the late 20 century absorbed those criticisms ans built on
them. Prior to the labeling of the movement, in th 1970 "foundational works underlying and faciliting:
the turn to cultural forms of analysis" .
Bouridieu, foucaults
Meaning is about the taste of the middle classes.
pf3

Anteprima parziale del testo

Scarica The Uncommon Reader e più Appunti in PDF di Lingua Inglese solo su Docsity!

Linguistica Inglese/ Lingua e Traduzione lezione prof Di Martino 11/10/

[email protected]

Traduzione e linguaggio politico.

"When the same book Speaks two different Languages. Identity and Social Relationships across Cultures in the Bennet/Pavani Text of The Uncommon Reader" --> Testo d'esame (pè 57 a 83) Varie Letture utili al fine dell'esame, Reading for her parts this one paper own leterature translation and Political Language, with a Collaboration with a Political Languistic. Nida 1964 is one of the first authors to openly deal with the crosscultural aspect of Translation. Nida alerts to "the danger of subjectivity in transalting" and to the fact that "is almosto inevitable that translators be affected by their own personal set of values", and he suggest that "They should attempt firmily to avoid any interference from articular cultural background" The idea of Nida is aware of the fact the translator deal with the translation, without interference. The cultural turn is a movement beginning in the early 1970s among scholars in the humanities and social sciances to make culture the focus of the contemporary databetes... The expression the culturen turn is a shift the accademic world and an anlyticak shift in academia. --> with the translation also the cultur became more inclusive. This Cultural Turn help the cultural studies to have more impotance in accademical studies. Cultural studies researchers generally investigate how cultural pratictices relative to wider systems of powerassociated with or opereting through social phenomena,such as ideologu,class structures,ethnicity,sexual orientation, gender, and generation. Cultural studies was initially developed bu British Academics in the late 1950s,1960s,1970s. It is radically interdisciplinary and can sometimes be seen as antidisciplinary. A key concern for cultural studies practitioners is the examination of the forces within and through which socially organized people conduct ans partecipate in the construction of their everyday lives. CONSIDERED ANTIDISCIPLINARY LIKE THE DOESN'T WORTHY TO BE STUDY. While the early 20 century exprerience a linguistic turn,mostly brought about the thought of wittgenstein ans Saussure, the cultural turn of the late 20 century absorbed those criticisms ans built on them. Prior to the labeling of the movement, in th 1970 "foundational works underlying and faciliting: the turn to cultural forms of analysis". Bouridieu, foucaults Meaning is about the taste of the middle classes.

IN Translation Studies: The culture turn is a theorical and methodological shift in translation studies that gained recognition in the early nineties ans is primarily associated with the work of Sussan Bassnett,Andrie Lefereve and later Lawarence Venuti. While drawing on descriptive translation studies, especially the work of the so caller "MANIPULATION SCHOOL" (Hermans 1985), and sharing in the trget- orientedness of polysystem theory and Gideon Toury's work on NOrms of Translation, in the cultural approach also reflectis more genreal shift in epistemological stance in the humanities and beyons , from "POSITIVISM TO RELATIVITY" from a Belif in findig universal standards for phenomena to a belief that ohenomena are influenced (if not determined) by tgr Cultural turn mainly from the 1980s: from an anthropologic standpoint:snell-hornby 1998:46) states that translation does not take a place Hermess 1999:89 suggest that "since translation operates in and on existing discources Translation practice can be seen as a clear instance of interaction More fluent the translation is, more is manipulate, but translation is a power play which a several people from the translator to the pubblisher (passing for a lot hands). Original--> Translation by the translator--> Many hands for a review --> Pubblisher --> Translation Manipulative --> POWER POWER PLAY: which cultural modul has priority? (Target test or souce test) Foreignization vr Domestication -> By Venturi Not an "Everything goes attitude": a transcultural product is generally the result of a careful operation which results in an artefact which is not neatlu categoriesable --> HYBRIDITY SNELL-HORNBY BHABHA: Third Space- Space of transition from conflict to productive balance. In-tween:not static product, but a process. We study this process, we not interest in the final result but in the process from the original to the final results. We studies why the translator make some word choice instead of other. In the past most of the translator was women. Translation vs Translator critic: While the translator strives for producing a text which is tidy,smooth and final, the translator critc ais at disclosing the storm before the calm. Translator critics attempt to trace the reading,research and interpretation processes behind the final product. They try to delbe into the depths of the decision-making process and get a feel of the frustration involved in it. The texyt that the translator had "Domesticated" and closed for... GAP NEED TO BE FIELD BY THE READERS MONICA PAVANI AND THE "FERRYING OF SOME VOICES OF THE UNCOMMON READER: