Docsity
Docsity

Prepara i tuoi esami
Prepara i tuoi esami

Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity


Ottieni i punti per scaricare
Ottieni i punti per scaricare

Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium


Guide e consigli
Guide e consigli


TRADUZIONI E TESTI INGLESE - professore Bugliani, Dispense di Linguistica Inglese

Testi e relative traduzioni per l'esame di inglese con il professore Bugliani

Tipologia: Dispense

2020/2021

In vendita dal 07/07/2021

Tirpa
Tirpa 🇮🇹

4.5

(176)

65 documenti

1 / 26

Toggle sidebar

Questa pagina non è visibile nell’anteprima

Non perderti parti importanti!

bg1
1
TEXT 1
Intersectional analysis shows the largest pay gaps in HE are for Black men and women (2018)
L'analisi intersezionale mostra che i maggiori divari retributivi nell'HE sono per uomini e donne
di colore
A new report, investigating the pay differences between ethnic minority staff and their white
counterparts in higher education alongside gender, has been published by the Universities
and Colleges Employers Association (UCEA). The key findings include clear evidence that pay
‘penalties’ for ethnic minorities are significant, with black men and black women earning the
least on average relative to white men. Our research finds overall that the pay penalty
experienced by ethnic minority women in the sector is much more likely to be due to factors
associated with their ethnicity than their gender.
Una nuova relazione, che esamina le differenze retributive tra il personale delle minoranze
etniche e i loro omologhi bianchi nell'istruzione superiore insieme al genere, è stata pubblicata
dalla Universities and Colleges Employers Association (UCEA). I risultati chiave includono prove
chiare del fatto che le "sanzioni" per le minoranze etniche sono significative, con uomini di
colore e donne di colore guadagnano meno in media rispetto agli uomini bianchi. La nostra
ricerca rileva nel complesso che la pena di retribuzione subita dalle donne appartenenti a
minoranze etniche nel settore è molto più probabile che sia dovuta a fattori associati alla loro
etnia rispetto al loro genere.
The effect of a combination of two or more protected characteristics on, for example, labour
market outcomes is referred to as ‘intersectionality’. An intersectional approach to gender and
ethnicity pay gaps in higher education also found that there is no evidence of a compounded
pay gap for black women with no pay gap between black men and black women. However,
there is a significant pay gap between Asian men and women, which suggests an
intersectional or compounded pay penalty here due to factors associated with both ethnicity
and gender.
L'effetto di una combinazione di due o più caratteristiche protette, ad esempio, sui risultati del
mercato del lavoro, è riferito all’"intersezionalità". Un approccio intersezionale al genere e
all'etnia nell’istruzione superiore ha inoltre rilevato che non vi è alcuna prova di un divario
retributivo aggravato per le donne di colore senza divario retributivo tra uomini e donne di
colore. Tuttavia, esiste un divario retributivo significativo tra uomini e donne asiatici che
suggerisce una penalità retributiva intersezionale o aggravata a causa di fattori associati sia
all'etnia che al genere.
The research also shows that the findings relating to black men and black women hold even
when education levels and some demographic and institutional variables are accounted for.
The first phase of the research involved a review of the unadjusted pay distributions for each
group.
La ricerca mostra anche che i risultati relativi agli uomini di colore e alle donne di colore si
verifica anche quando i livelli di istruzione e alcune variabili demografiche e istituzionali sono
contabilizzati. La prima fase della ricerca ha comportato una revisione delle distribuzioni
retributive non rettificate per ciascun gruppo.
In the second phase UCEA researchers carried out a regression analysis to understand
systematic pay differences while also examining job segregation and the impact of nationality
on these pay differentials. The situation for the whole staff population is considered in the report
as well as that for the academic staff and professional services staff groups.
Nella seconda fase i ricercatori dell'UCEA hanno effettuato un'analisi di regressione per
comprendere le differenze retributive sistematiche, esaminando al contempo la segregazione
del lavoro e l'impatto della nazionalità su questi differenziali retributivi. La situazione per l'intera
popolazione del personale è presa in considerazione nella relazione, nonché quella per il
personale accademico e i gruppi di personale dei servizi professionali.
Viola Salvestrini, UCEA Researcher and report author said: “There are clear differences in
labour market outcomes for different ethnic groups in the HE sector with men and women from
black ethnicities showing significant pay penalties relative to White men. These penalties
remain even when accounting for level of education and demographic variables. While the
sector's formidable work to improve women’s careers should be noted, more attention is
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a

Anteprima parziale del testo

Scarica TRADUZIONI E TESTI INGLESE - professore Bugliani e più Dispense in PDF di Linguistica Inglese solo su Docsity!

TEXT 1

Intersectional analysis shows the largest pay gaps in HE are for Black men and women (2018) L'analisi intersezionale mostra che i maggiori divari retributivi nell'HE sono per uomini e donne di colore A new report, investigating the pay differences between ethnic minority staff and their white counterparts in higher education alongside gender, has been published by the Universities and Colleges Employers Association (UCEA). The key findings include clear evidence that pay ‘penalties’ for ethnic minorities are significant, with black men and black women earning the least on average relative to white men. Our research finds overall that the pay penalty experienced by ethnic minority women in the sector is much more likely to be due to factors associated with their ethnicity than their gender. Una nuova relazione, che esamina le differenze retributive tra il personale delle minoranze etniche e i loro omologhi bianchi nell'istruzione superiore insieme al genere, è stata pubblicata dalla Universities and Colleges Employers Association (UCEA). I risultati chiave includono prove chiare del fatto che le " sanzioni " per le minoranze etniche sono significative, con uomini di colore e donne di colore guadagnano meno in media rispetto agli uomini bianchi. La nostra ricerca rileva nel complesso che la pena di retribuzione subita dalle donne appartenenti a minoranze etniche nel settore è molto più probabile che sia dovuta a fattori associati alla loro etnia rispetto al loro genere. The effect of a combination of two or more protected characteristics on, for example, labour market outcomes is referred to as ‘intersectionality’. An intersectional approach to gender and ethnicity pay gaps in higher education also found that there is no evidence of a compounded pay gap for black women with no pay gap between black men and black women. However, there is a significant pay gap between Asian men and women, which suggests an intersectional or compounded pay penalty here due to factors associated with both ethnicity and gender. L'effetto di una combinazione di due o più caratteristiche protette, ad esempio, sui risultati del mercato del lavoro, è riferito all’"intersezionalità". Un approccio intersezionale al genere e all'etnia nell’istruzione superiore ha inoltre rilevato che non vi è alcuna prova di un divario retributivo aggravato per le donne di colore senza divario retributivo tra uomini e donne di colore. Tuttavia, esiste un divario retributivo significativo tra uomini e donne asiatici che suggerisce una penalità retributiva intersezionale o aggravata a causa di fattori associati sia all'etnia che al genere. The research also shows that the findings relating to black men and black women hold even when education levels and some demographic and institutional variables are accounted for. The first phase of the research involved a review of the unadjusted pay distributions for each group. La ricerca mostra anche che i risultati relativi agli uomini di colore e alle donne di colore si verifica anche quando i livelli di istruzione e alcune variabili demografiche e istituzionali sono contabilizzati. La prima fase della ricerca ha comportato una revisione delle distribuzioni retributive non rettificate per ciascun gruppo. In the second phase UCEA researchers carried out a regression analysis to understand systematic pay differences while also examining job segregation and the impact of nationality on these pay differentials. The situation for the whole staff population is considered in the report as well as that for the academic staff and professional services staff groups. Nella seconda fase i ricercatori dell'UCEA hanno effettuato un'analisi di regressione per comprendere le differenze retributive sistematiche, esaminando al contempo la segregazione del lavoro e l'impatto della nazionalità su questi differenziali retributivi. La situazione per l'intera popolazione del personale è presa in considerazione nella relazione, nonché quella per il personale accademico e i gruppi di personale dei servizi professionali. Viola Salvestrini, UCEA Researcher and report author said: “There are clear differences in labour market outcomes for different ethnic groups in the HE sector with men and women from black ethnicities showing significant pay penalties relative to White men. These penalties remain even when accounting for level of education and demographic variables. While the sector's formidable work to improve women’s careers should be noted, more attention is

required for interventions to further improve the ethnic diversity of recruitment pools and actively address barriers to progression that are more likely to affect ethnic minorities”. Viola Salvestrini, ricercatrice UCEA e autrice della relazione, ha dichiarato: "Ci sono chiare differenze nei risultati del mercato del lavoro per i diversi gruppi etnici nel settore HE con uomini e donne di etnia nera che mostrano sanzioni retributive significative rispetto agli uomini bianchi. Queste sanzioni rimangono anche quando si tiene conto del livello di istruzione e delle variabili demografiche. Sebbene si debba notare il formidabile lavoro del settore per migliorare la carriera delle donne, è necessaria una maggiore attenzione per gli interventi volti a migliorare ulteriormente la diversità etnica dei bacini di reclutamento e ad affrontare attivamente gli ostacoli alla progressione che hanno maggiori probabilità di colpire le minoranze etniche". UCEA’s Head of Research and fellow report author Laurence Hopkins added: “Our analysis demonstrates the complexity of pay differences within the sector and highlights the importance of considering intersectionality rather than simply looking at ethnicity and gender pay gaps in isolation. With the likelihood of ethnicity pay gap reporting on the horizon, this report shows that calculating a broad 'BME' pay gap on its own will hide significant differences between different ethnic minority groups as well as differences within ethnic groups by nationality and gender. Laurence Hopkins, responsabile della ricerca dell'UCEA e autrice di report, ha aggiunto: "La nostra analisi dimostra la complessità delle differenze retributive all'interno del settore e sottolinea l'importanza di considerare l'intersezionalità piuttosto che considerare semplicemente solo i divari etnici e retributivi di genere. Con la probabilità che il divario retributivo per etnia venga segnalato all’orizzonte, la relazione mostra che il calcolo di un ampio divario retributivo "BME" da solo nasconderà differenze significative tra i diversi gruppi etnici minoritari e differenze all'interno dei gruppi etnici per nazionalità e sesso.

TEXT 2

We Should All Be Feminists (2014) – D ovremmo essere tutte femministe CHIMAMANDA NGOZI ADICHIE

  1. “How we educate boys” – come educhiamo i ragazzi We do a great disservice to boys in how we raise them. We stifle the humanity of boys. We define masculinity in a very narrow way. Masculinity is a hard, small cage, and we put boys inside this cage. Facciamo un grande disservizio ai ragazzi nel modo in cui li cresciamo. Soffochiamo l'umanità dei ragazzi. Definiamo la mascolinità in modo molto stretto. La mascolinità è una gabbia dura e piccola, e mettiamo i ragazzi dentro questa gabbia. We teach boys to be afraid of fear, of weakness, of vulnerability. We teach them to mask their true selves, because they have to be, in Nigerian-speak, a hard man. Insegniamo ai ragazzi ad avere timore della paura, della debolezza, della vulnerabilità. Insegniamo loro a mascherare il loro vero io, perché devono essere, in lingua nigeriana, un uomo duro. In secondary school, a boy and a girl go out, both of them teenagers with meagre pocket money. Yet the boy is expected to pay the bills, always, to prove his masculinity. (And we wonder why boys are more likely to steal money from their parents.) What if both boys and girls were raised not to link masculinity and money? What if their attitude was not ‘the boy has to pay’, but rather, ‘whoever has more should pay’? Of course, because of their historical advantage, it is mostly men who will have more today. But if we start raising children differently, then in fifty years, in a hundred years, boys will no longer have the pressure of proving their masculinity by material means. Alla scuola secondaria, un ragazzo e una ragazza escono, entrambi adolescenti con una paghetta misera. Eppure il ragazzo dovrebbe pagare i conti, sempre, per dimostrare la sua mascolinità. (E ci chiediamo perché i ragazzi hanno maggiori probabilità di rubare soldi ai loro genitori.) E se sia i ragazzi che le ragazze fossero cresciuti per non collegare mascolinità e denaro? E se il loro atteggiamento non fosse "il ragazzo deve pagare", ma piuttosto "chi ne ha di più dovrebbe pagare"? Naturalmente, a causa del loro vantaggio storico, sono soprattutto

The sadness in this is that a wedding ring will indeed automatically make her seem worthy of respect, while not wearing a wedding ring would make her easily dismissible – and this is in a modern workplace. La tristezza in questo è che una fede nuziale la farà effettivamente sembrare automaticamente degna di rispetto, mentre non indossare una fede nuziale la renderebbe facilmente ignorata/indifferente – e questo è in un posto di lavoro moderno. I know young women who are under so much pressure – from family, from friends, even from work – to get married that they are pushed to make terrible choices. Conosco giovani donne che sono così sotto pressione – dalla famiglia, dagli amici, persino dal lavoro – per sposarsi che sono spinte a fare scelte terribili. Our society teaches a woman at a certain age who is unmarried to see it as a deep personal failure. La nostra società insegna a una donna a una certa età che non è sposata a vederlo come un profondo fallimento personale.

  1. Language and Gender inequality – disuguaglianza linguistica e di genere While a man at a certain age who is unmarried has not quite come around to making his pick. It is easy to say, ‘But women can just say no to all this.’ But the reality is more difficult, more complex. We are all social beings. We internalize ideas from our socialization. Mentre un uomo di una certa età che non è sposato non è ancora riuscito a fare la sua scelta. È facile dire: "Ma le donne possono semplicemente dire di no a tutto questo". Ma la realtà è più difficile, più complessa. Siamo tutti esseri sociali. Interiorizziamo le idee dalla nostra socializzazione. Even the language we use illustrates this. The language of marriage is often a language of ownership, not a language of partnership. Anche il linguaggio che usiamo lo illustra. La lingua del matrimonio è spesso una lingua di proprietà, non una lingua di unione. We use the word respect for something a woman shows a man, but not often for something a man shows a woman. Both men and women will say, ‘I did it for peace in my marriage.’ Usiamo la parola rispetto per qualcosa che una donna mostra a un uomo, ma non spesso per qualcosa che un uomo mostra a una donna. Sia gli uomini che le donne diranno: 'L'ho fatto per la pace nel mio matrimonio'.
  2. “For peace” according to men – “per la pace” secondo gli uomini When men say it, it is usually about something they should not be doing anyway. Something they say to their friends in a fondly exasperated way, something that ultimately proves to them their masculinity – ‘Oh, my wife said I can’t go to clubs every night, so now, for peace in my marriage, I go only on weekends. Quando gli uomini lo dicono, di solito si tratta di qualcosa che non dovrebbero fare comunque. Qualcosa che dicono ai loro amici in modo affettuosamente esasperato, qualcosa che alla fine dimostra loro la loro mascolinità – "Oh, mia moglie ha detto che non posso andare nei club tutte le sere, quindi ora, per la pace nel mio matrimonio, vado solo nei fine settimana.
  3. “For peace” according to women – “per la pace” secondo le donne When women say ‘I did it for peace in my marriage,’ it is usually because they have given up a job, a career goal, a dream. Quando le donne dicono "L'ho fatto per la pace nel mio matrimonio", di solito è perché hanno rinunciato a un lavoro, un obiettivo di carriera, un sogno. We teach females that in relationships, compromise is what a woman is more likely to do. Insegniamo alle donne che nelle relazioni, il compromesso è ciò che una donna è più incline a fare. We raise girls to see each other as competitors – not for jobs or accomplishments, which in my opinion can be a good thing, but for the attention of men. Alleviamo ragazze per vedersi come concorrenti – non per lavori o risultati, che a mio parere possono essere una buona cosa, ma per l'attenzione degli uomini.

We teach girls that they cannot be sexual beings in the way boys are. If we have sons, we don’t mind knowing about their girlfriends. But our daughters’ boyfriends? God forbid. (But we of course expect them to bring home the perfect man for marriage when the time is right.) Insegniamo alle ragazze che non possono essere esseri sessuali come lo sono i ragazzi. Se abbiamo figli, non ci interessa conoscere le loro fidanzate. Ma i fidanzati delle nostre figlie? Dio non voglia. (Ma naturalmente ci aspettiamo che portino a casa l'uomo perfetto per il matrimonio quando è il momento giusto.) We police girls. We praise girls for virginity but we don’t praise boys for virginity (and it makes me wonder how exactly this is supposed to work out, since the loss of virginity is a process that usually involves two people of opposite genders). Noi sorvegliamo le ragazze. Lodiamo le ragazze per la verginità, ma non lodiamo i ragazzi per la verginità (e mi chiedo come dovrebbe funzionare esattamente, dal momento che la perdita di verginità è un processo che di solito coinvolge due persone di sesso opposto).

  1. Conclusive examples – esempi conclusivi Recently a young woman was gang-raped in a university in Nigeria, and the response of many young Nigerians, both male and female, was something like this: ‘Yes, rape is wrong, but what is a girl doing in a room with four boys?’ Recentemente una giovane donna è stata violentata da una banda in un'università della Nigeria, e la risposta di molti giovani nigeriani, sia maschi che femmine, è stata una cosa del genere: "Sì, lo stupro è sbagliato, ma cosa ci fa una ragazza in una stanza con quattro ragazzi?" Let us, if we can, forget the horrible inhumanity of that response. These Nigerians have been raised to think of women as inherently guilty. And they have been raised to expect so little of men that the idea of men as savage beings with no self-control is somehow acceptable. Lasciateci, se possiamo, dimenticare l'orribile disumanità di questa risposta. Questi nigeriani sono stati riconosciuti per pensare alle donne come intrinsecamente colpevoli. E sono stati cresciuti per aspettarsi così poco dagli uomini che l'idea degli uomini come esseri selvaggi senza autocontrollo è in qualche modo accettabile. We teach girls shame. Close your legs. Cover yourself. We make them feel as though by being born female, they are already guilty of something. And so girls grow up to be women who cannot say they have desire. Who silence themselves. Who cannot say what they truly think. Who have turned pretence into an art form. Insegniamo alle ragazze la vergogna. Chiudi le gambe. Copriti. Le facciamo sentire come se, essendo nate femmina, fossero già colpevoli di qualcosa. E così le ragazze crescono per essere donne che non possono dire di avere desiderio. Che si silenziano da sole. Che non possono dire quello che pensano veramente. Che hanno trasformato la finzione in una forma d'arte. I know a woman who hates domestic work, but she pretends that she likes it, because she has been taught that to be ‘good wife material’, she has to be – to use that Nigerian word – homely. And then she got married. And her husband’s family began to complain that she had changed. Actually, she had not changed. She just got tired of pretending to be what she was not. Conosco una donna che odia il lavoro domestico, ma finge di farselo piacere, perché le è stato insegnato che per essere "buona moglie", deve essere – per usare quella parola nigeriana – casalinga. E poi si è sposata. E la famiglia di suo marito cominciò a lamentarsi che fosse cambiata. In realtà, non era cambiata. Si era stancata di fingere di essere ciò che non era. The problem with gender is that it prescribes how we should be rather than recognizing how we are. Imagine how much happier we would be, how much freer to be our true individual selves, if we didn’t have the weight of gender expectations. Il problema del genere è che prescrive come dovremmo essere piuttosto che riconoscere come siamo. Immaginate quanto saremmo più felici, quanto più liberi di essere il nostro vero io individuale, se non avessimo il peso delle aspettative di genere.

This is called redlining and although it's now illegal, the damage is still being felt today. Blacks couldn't get loans to buy property in their neighborhoods and white real estate owners, known as blockbusters , held all the deeds. And without access to loans black neighborhoods couldn't thrive, homes weren't renovated, new businesses weren't opened, and existing ones weren't being expanded. It's what created ghettos and generational poverty. Lower property values and the lack of prospering businesses meant that local tax collections were low. With nearly half of a school's budget coming from local taxes, education in these areas suffered and when schools don't have enough funding they can't open kindergartens or hire qualified teachers so class sizes swell and schools don't offer electives an upper AP [advanced placement] classes. Questo si chiama redlining e sebbene sia ora illegale, il danno si fa sentire ancora oggi. I neri non potevano ottenere prestiti per acquistare proprietà nei loro quartieri e i proprietari di immobili bianchi, noti come successone / campione di incassi, detenevano tutti gli atti. E senza l'accesso ai prestiti i quartieri neri non potevano prosperare, le case non sono state ristrutturate, le nuove attività non sono state aperte e quelle esistenti non sono state ampliate. È ciò che ha creato ghetti e povertà generazionale. Valori immobiliari più bassi e la mancanza di imprese prosperose significavano che le riscossioni fiscali locali erano basse. Con quasi la metà del budget di una scuola proveniente dalle tasse locali, l'istruzione in queste aree ha sofferto e quando le scuole non hanno finanziamenti sufficienti non possono aprire asili o assumere insegnanti qualificati in modo che le dimensioni delle classi si gonfino e le scuole non offrano elettivi e superiori AP (livelli superiori) classi. (classi avanzate) This education system not only fails students of color through inadequate resources, it also creates a ‘school-to-jail’ track. Looking at statistics on suspension rates from kindergarten through high school, black kids are suspended and expelled from school far more often than white kids. Expelled students have a higher chance of being arrested or ending up in juvenile detention centers where they're introduced into the criminal justice system which again is skewed against people of color. The number of black convictions are much higher than white convictions for the same crimes. Black people make up only 13% of the U.S. population but they're 40 percent of the U.S. prison population. Questo sistema educativo non solo fallisce con gli studenti di colore attraverso risorse inadeguate, ma crea anche una pista "scuola-carcere". Guardando le statistiche sui tassi di sospensione dall'asilo al liceo, i bambini neri vengono sospesi ed espulsi dalla scuola molto più spesso dei bambini bianchi. Gli studenti espulsi hanno maggiori possibilità di essere arrestati o finire in centri di detenzione minorile dove vengono introdotti nel sistema di giustizia penale che ancora una volta è distorto contro le persone di colore. Il numero di condanne in nero è molto più alto delle condanne bianche per gli stessi crimini. I neri compongono solo il 13% della popolazione statunitense, ma sono il 40% della popolazione carceraria degli Stati Uniti. Why? It's all about perception. Black people are perceived as criminals and this stereotype of black people as brutes became especially popular in 1915 with the movie ‘The Birth of a Nation’ praising the Ku Klux Klan's protection of white women from the sexual aggressions of free black men. The movie was screened at the White House and President Woodrow Wilson reportedly said the film was ‘like writing history with Lightning’ and ‘its depictions were all so terribly true’. These perceptions have carried on. Interestingly enough, the US prison population sky-rocketed after the Civil Rights Act. Mostly caused by the US ‘war on drugs’ which according to former Nixon advisor was created to target black communities and hippies. And today, even though whites and blacks use drugs at similar rates, people of color are far more likely to be prosecuted and receive harsher sentences for nonviolent drug- related crimes. Only 13% of drug users are black but 36% of people arrested and 46% of people convicted of a drug-related offenses are people of color. At the current rate of arrests one out of every three black males will go to jail at some point in their lives and when they get out they'll earn 21 percent less in wages than formerly incarcerated white people, which feeds into poverty, which feeds into housing, which feeds into schools, which feeds into prisons, which was fed by the media and round and round it goes. 66 % of the overall population and 70 % of the white population think racism is individual rather than being built into laws and institutions. What do you think?

Perché? Riguarda tutto la percezione. I neri sono percepiti come criminali e questo stereotipo di persone di colore come bruti divenne particolarmente popolare nel 1915 con il film "La nascita di una nazione" che lodava la protezione del Ku Klux Klan delle donne bianche dalle aggressioni sessuali di uomini neri liberi. Il film è stato proiettato alla Casa Bianca e il presidente Woodrow Wilson ha riferito che il film era "come scrivere la storia con i fulmini" e "le sue raffigurazioni erano tutte così terribilmente vere". Queste percezioni sono state portate avanti. È interessante notare che la popolazione carceraria statunitense è salita alle stelle dopo la legge dei diritti civili. Per lo più causata dalla "guerra alla droga" degli Stati Uniti che secondo l'ex consigliere Nixon è stata creata per colpire le comunità nere e gli hippy. E oggi, anche se bianchi e neri fanno uso di droghe a tassi simili, le persone di colore hanno molte più probabilità di essere perseguite e ricevere pene più severe per reati non violenti legati alla droga. Solo il 13% dei tossicodipendenti è nero, ma il 36% delle persone arrestate e il 46% delle persone condannate per reati legati alla droga sono persone di colore. All'attuale tasso di arresti un maschio nero su tre andrà in prigione ad un certo punto della sua vita e quando scenderanno guadagneranno il 21% in meno di salari rispetto ai bianchi precedentemente incarcerati, che si collega alla povertà, che si collega agli alloggi, che si riversa sulle scuole, che si collega alle prigioni, che sono state alimentate dai media e si ripete e si ripete... Il 66 % della popolazione totale e il 70% della popolazione bianca pensano che il razzismo sia individuale piuttosto che essere incorporato nelle leggi e nelle istituzioni. Cosa ne pensi?

TEXT 4

Fat Shaming, Low Body Esteem & Body Positivity Insulti sul peso, bassa autostima del corpo e body positivity TOLEDO CENTRE FOR EATING DISORDERS - TOLEDO CENTRO PER I DISTURBI ALIMENTARI Body image and its portrayal in society have long been a subject of discussion. Society and the media often encourage a culture of fat shaming and weight stigma, which has created devastating consequences. Body image plays a critical role in understanding the treatment of eating disorders, and we have to look at the effect of the media and societal pressures on people’s perceptions. L'immagine del corpo e la sua rappresentazione nella società sono state a lungo oggetto di discussione. La società e i media spesso incoraggiano una cultura del fat shaming e dello stigma di peso, che ha creato conseguenze devastanti. L'immagine del corpo svolge un ruolo fondamentale nella comprensione del trattamento dei disturbi alimentari e dobbiamo esaminare l'effetto delle pressioni dei media e della società sulle percezioni delle persone. Body image refers to someone’s thoughts and perceptions about their body. While a positive body image is a true perception of one’s physical appearance, a negative body image is an unrealistic view of how an individual sees their body. A negative body image can stir feelings of shame and anxiety, and lead to depression, isolation, low self-esteem, and an eating disorder. L'immagine del corpo si riferisce ai pensieri e alle percezioni di qualcuno sul proprio corpo. Mentre un'immagine del corpo positiva è una vera percezione del proprio aspetto fisico, un'immagine corporea negativa è una visione irrealistica di come un individuo vede il proprio corpo. Un'immagine corporea negativa può suscitare sentimenti di vergogna e ansia e portare a depressione, isolamento, bassa autostima e un disturbo alimentare. According to the 2017 Dove Girls and Beauty Confidence Report , over half of the girls in the world do not have high body esteem. Because they do not feel positive about the way they look, 8 in 10 avoid social situations and extracurricular activities, and 7 in 10 restrict calories, putting themselves at risk for an eating disorder. Additionally, 69% of women and 65% of girls state that pressure from advertising and mass media pushes them to reach an unrealistic standard of beauty. Secondo il Rapporto 2017, Dove Girls and Beauty Confidence , oltre la metà delle ragazze nel mondo non ha un'alta stima del proprio corpo. Poiché non si sentono positive riguardo il loro aspetto, 8 su 10 evitano situazioni sociali e attività extracurricolari e 7 su 10 limitano le calorie, mettendosi a rischio di un disturbo alimentare. Inoltre, il 69% delle donne e il 65% delle ragazze

terreno perché il forcone non era caduta. Ho deciso che il cane era stato probabilmente ucciso con il forcone perché non riuscivo a vedere altre ferite e non penso che avrebbero infilato un forcone da giardino in un cane dopo che fosse morto per qualche altro motivo, come il cancro, per esempio, o un incidente stradale. Ma non potevo essere certo di questo. I went through Mrs. Shears's gate, closing it behind me. I walked onto her lawn and knelt beside the dog. I put my hand on the muzzle of the dog. It was still warm. The dog was called Wellington. It belonged to Mrs. Shears, who was our friend. She lived on the opposite side of the road, two houses to the left. Ho attraversato il cancello della signora Shears, chiudendolo dietro di me. Entrai sul suo prato e mi inginocchiai accanto al cane. Misi la mano sul muso del cane. Era ancora caldo. Il cane si chiamava Wellington. Apparteneva alla signora Shears, che era nostra amica. Viveva sul lato opposto della strada, due case a sinistra. Wellington was a poodle. Not one of the small poodles that have hairstyles but a big poodle. It had curly black fur, but when you got close you could see that the skin underneath the fur was a very pale yellow, like chicken. I stroked Wellington and wondered who had killed him, and why. Wellington era un barboncino. Non uno dei piccoli barboncini che hanno acconciature ma un grosso barboncino. Aveva un pelo nero riccio, ma quando ti avvicinavi potevi vedere che la pelle sotto il pelo era di un giallo molto pallido, come il pollo. Ho accarezzato Wellington e mi chiedevo chi l'avesse ucciso, e perché.

3. My name is Christopher John Francis Boone. I know all the countries of the world and their capital cities and every prime number up to 7,057. Eight years ago, when I first met Siobhan, she showed me this picture Mi chiamo Christopher John Francis Boone. Conosco tutti i paesi del mondo e le loro capitali e ogni numero primo fino a 7.057. Otto anni fa, quando incontrai Siobhan per la prima volta, mi mostrò questa foto and I knew that it meant "sad," which is what I felt when I found the dead dog. Then she showed me this picture e sapevo che significava "triste", che è quello che provavo quando trovai il cane morto. Poi mi ha mostrato questa foto and I knew that it meant "happy," like when I'm reading about the Apollo space missions, or when I am still awake at 3 a.m. or 4 a.m. in the morning and I can walk up and down the street and pretend that I am the only person in the whole world. Then she drew some other pictures e sapevo che significava "felice", come quando leggevo delle missioni spaziali Apollo, o quando sono ancora sveglio alle 3 del mattino o alle 4 del mattino e posso camminare su e giù per la strada e fingere di essere l'unica persona al mondo. Poi ha disegnato alcune altre immagini but I was unable to say what these meant. I got Siobhan to draw lots of these faces and then write down next to them exactly what they meant. I kept the piece of paper in my pocket and took it out when I didn't understand what someone was saying. But it was very difficult to decide which of the diagrams was most like the face they were making because people's faces move very quickly. When I told Siobhan that I was doing this, she got out a pencil and another piece of paper and said it probably made people feel very ma non sono stato in grado di dire cosa significassero. Ho fatto in modo che Siobhan disegnasse molte di queste facce e poi scrivesse accanto a loro esattamente cosa significavano. Ho tenuto il pezzo di carta in tasca e l'ho tirato fuori quando non ho capito cosa stava dicendo qualcuno. Ma era molto difficile decidere quale dei diagrammi fosse più simile al volto che stavano facendo perché i volti delle persone si muovono molto rapidamente. Quando ho detto a Siobhan che stavo facendo questo, ha preso una matita e un altro pezzo di carta e ha detto che probabilmente faceva sentire la gente molto

and then she laughed. So I tore the original piece of paper up and threw it away. And Siobhan apologized. And now if I don't know what someone is saying, I ask them what they mean or I walk away. e poi ha riso. Così ho strappato il pezzo di carta originale e l'ho buttato via. E Siobhan si è scusata. E ora, se non so cosa sta dicendo qualcuno, chiedo loro cosa intendono o me ne vado. 29. I find people confusing. This is for two main reasons. The first main reason is that people do a lot of talking without using any words. Siobhan says that if you raise one eyebrow it can mean lots of different things. It can mean "I want to do sex with you" and it can also mean "I think that what you just said was very stupid." Siobhan also says that if you close your mouth and breathe out loudly through your nose, it can mean that you are relaxed, or that you are bored, or that you are angry, and it all depends on how much air comes out of your nose and how fast and what shape your mouth is when you do it and how you are sitting and what you said just before and hundreds of other things which are too complicated to work out in a few seconds. The second main reason is that people often talk using metaphors. These are examples of metaphors Le persone mi confondono. Ciò succede per due motivi principali. Il primo motivo principale è che le persone parlano molto senza usare parole. Siobhan dice che se alzi un sopracciglio può significare molte cose diverse. Può significare "Voglio fare sesso con te" e può anche significare "Penso che quello che hai appena detto sia stato molto stupido". Siobhan dice anche che se chiudi la bocca e respiri ad alta voce attraverso il naso, può significare che sei rilassato, o che sei annoiato, o che sei arrabbiato, e tutto dipende da quanta aria esce dal naso e quanto è veloce e che forma è la tua bocca quando lo fai e come sei seduto e da ciò che hai detto poco prima e centinaia di altre cose che sono troppo complicate per funzionare in pochi secondi. La seconda ragione principale è che le persone spesso parlano usando metafore. Questi sono esempi di metafore I laughed my socks off. He was the apple of her eye. They had a skeleton in the cupboard. We had a real pig of a day. The dog was stone dead. Ho riso i calzini. Era la mela del suo occhio. Avevano uno scheletro nell'armadio. Abbiamo avuto un vero maiale di un giorno. Il cane era morto di pietra. The word metaphor means carrying something from one place to another, and it comes from the Greek words μετα _(which means from one place to another) and φερειυ _(which means to carry), and it is when you describe something by using a word for something that it isn't. This means that the word metaphor is a metaphor. I think it should be called a lie because a pig is not like a day and people do not have skeletons in their cupboards. And when I try and make a picture of the phrase in my head it just confuses me because imagining an apple in someone's eye doesn't have anything to do with liking someone a lot and it makes you forget what the person was talking about. La parola metafora significa portare qualcosa da un luogo all'altro, e deriva dalle parole greche μετα _(che significa da un luogo all'altro) e φερειυ _(che significa portare), ed è quando si descrive qualcosa usando una parola per qualcosa che non è. Ciò significa che la parola metafora è una metafora. Penso che dovrebbe essere chiamata bugia perché un maiale non è come un giorno e le persone non hanno scheletri negli armadi. E quando cerco di fare una foto della frase nella mia testa mi confonde solo perché immaginare una mela negli occhi di qualcuno non ha nulla a che fare con il fatto che qualcuno ti piace tanto e ti fa dimenticare di cosa stava parlando la persona. My name is a metaphor. It means carrying Christ and it comes from the Greek words χριστος _ (which means Jesus Christ ) and φερειυ _and it was the name given to St. Christopher because he carried Jesus Christ across a river. This makes you wonder what he was called before he carried Christ across the river. But he wasn't called anything because this is an apocryphal

more dramatic. She said she couldn't even find the laughing crying emoji on her iPhone's keyboard. Il diciassettenne Xavier Martin ha definito l'emoji 😂 "insipida" e ha detto che "non troppe persone" della sua età lo usano. Stacy Thiru, 21 anni, preferisce la vera emoji piangente perché mostra un'emozione più estrema e si sente più drammatica. Ha detto che non riusciva nemmeno a trovare l'emoji che piangeva sulla tastiera del suo iPhone. "Face with Tears of Joy," the official name for the laughing crying emoji, is currently the most- used emoji on Emojitracker, a website that shows real-time emoji use on Twitter. It topped Emojipedia's list of the most-used emojis on Twitter in 2020, and it's had staying power: In 2017, Apple said the laughing crying emoji was the most popular in the United States. "faccia con lacrime di gioia", il nome ufficiale dell'emoji che piange ridendo, è attualmente l'emoji più utilizzata su Emojitracker, un sito web che mostra l'uso di emoji in tempo reale su Twitter. È in cima alla lista di Emojipedia delle emoji più utilizzate su Twitter nel 2020, e ha avuto potere di permanenza: nel 2017, Apple ha detto che l'emoji che piangeva ridendo era la più popolare negli Stati Uniti. "Tears of Joy was a victim of its own success," said Gretchen McCulloch, an internet linguist and author of "Because Internet: Understanding the New Rules of Language." "If you indicate digital laughter for years and years in the same way, it starts to feel insincere. ... The hyperbole gets worn out through continued use," she said. That's why Gen Zers may be looking to fresh and novel ways to signal they're laughing through different ways. "Lacrime di gioia è stata vittima del suo stesso successo", ha dichiarato Gretchen McCulloch, linguista di Internet e autrice di "Perchè Internet: comprendendo le nuove regole della lingua". "Se indichi la risata digitale per anni e anni allo stesso modo, inizia a sentirsi insincero. ... L'iperbole si consuma attraverso l'uso continuato", ha detto. Ecco perché la generazione Z potrebbe essere alla ricerca di modi freschi e nuovi per segnalare che stanno ridendo in modi diversi. Gen Zers -- born after 1996 -- grew up at a time when the internet was already ubiquitous and often in the palm of their hands. Some millennials, by comparison, remember a time before constant internet immersion; many launched into the world of emojis and internet jargon not through texting or social networks, but through AOL Instant Messenger. (Millennials were born between 1981 and 1996, according to Pew Research Center). La gen Z - nata dopo il 1996 - è cresciuta in un'epoca in cui Internet era già onnipresente e spesso nel palmo delle loro mani. Alcuni millennial, in confronto, ricordano un tempo prima di una costante immersione su Internet; molti lanciati nel mondo delle emoji e del gergo di Internet non attraverso SMS o social network, ma attraverso AOL Instant Messenger. (I Millennials sono nati tra il 1981 e il 1996, secondo il Pew Research Center). Anecdotally, older generations tend to use emojis literally while younger people get more creative, said Jeremy Burge, the chief emoji officer of Emojipedia, an emoji dictionary website. Emojipedia recently wrote a blog post that said: "It's common wisdom on TikTok that the laughing crying emoji is for boomers." Aneddoticamente, le generazioni più anziane tendono a usare le emoji letteralmente mentre i giovani divengono più creativi, ha detto Jeremy Burge, il capo ufficiale di Emojipedia, un sito web di dizionario emoji. Emojipedia ha recentemente scritto un post sul blog che diceva: "È conoscenza comune su TikTok che l'emoji che piange ridendo sia per i boomer". Gen Zers told CNN Business they like to assign their own meanings to emoji, which then spreads to others in their cohort, often through social media. For example, the emoji of a person wearing a cowboy hat (🤠) and the one of a person simply standing have both come to signify awkwardness. Others will string together a bunch of positive emoji, like stars, rainbows and fairies, and then pair them with something negative. "Our generation is very sarcastic," Martin said. La gen Z ha detto a CNN Business che gli piace assegnare i propri significati alle emoji, che poi si diffonde ad altri nella loro cerchia, spesso attraverso i social media. Ad esempio, l'emoji di una persona che indossa un cappello da cowboy (🤠) e quella di una persona semplicemente in piedi sono arrivate entrambe a significare imbarazzo. Altri stringeranno insieme un mucchio di emoji positive, come stelle, arcobaleni e fate, e poi li accoppiano con qualcosa di negativo. "La nostra generazione è molto sarcastica", ha detto Martin.

Sometimes teens and twenty-somethings use emoji -- like the laughing crying one -- ironically, such as by sending six or seven of them in a row to friends, to exaggerate it. But, overall, that emoji is a no-go. A volte adolescenti e ventenni usano emoji - come quella che ride piangendo - ironicamente, come mandarne sei o sette di fila agli amici, per esagerare. Ma, nel complesso, quell'emoji è un no-go/vietata/off limits. "For Gen Z, it's like the same thing as having an Android," said Mohammed. "Per la Generazione Z, è come avere un Android", ha detto Mohammed.

TEXT 7

The House of Commons – La Camera dei Comuni UK PARLIAMENT TOUR – TUOR DEL PARLAMENTO BRITANNICO WATCH THE VIDEO AT THIS LINK HTTPS://WWW.YOUTUBE.COM/WATCH?V=0TOKCEVQXUM Welcome to the House of Commons Chamber, the place where our elected representatives, or Members of Parliament, come to discuss Bills or issues that concern themselves or their constituents, and to question the Government. Benvenuti alla Camera dei Comuni, il luogo in cui i nostri rappresentanti eletti , o deputati al Parlamento europeo, vengono a discutere disegni di legge o questioni che riguardano se stessi o i loro elettori, e a interrogare il governo. Now, this is the twentieth-century part of the building, after it was rebuilt , following the destruction of the original Chamber in the Second World War. And when the chamber was rebuilt, Commonwealth countries contributed to the cost of the materials to rebuild the place. For example, the doors into the Chamber are from India and Pakistan, the table of the House from Canada, the bar of the House from Jamaica, and the Speaker’s chair from Australia. Ora, questa è la parte del ventesimo secolo dell'edificio, dopo che è stato ricostruito , in seguito alla distruzione della Camera originale nella seconda guerra mondiale. E quando la camera fu ricostruita, i paesi del Commonwealth/confederazione contribuirono al costo dei materiali per ricostruire il luogo. Ad esempio, le porte dell'Aula provengono dall'India e dal Pakistan, il tavolo della Camera dal Canada, la sbarra della Camera dalla Giamaica e la seduta di chi parla dall’Australia. Now, the Speaker sits right behind me, in the middle of the room, and their job is to keep order during the debates and to call MPs to speak. To his or her right-hand side, on those benches , that is where Her Majesty’s government sit and behind them, the MPs belonging to the government party. To the speaker’s left-hand side , that is where the official opposition sits, and beyond them is where the other opposition parties sit, just underneath the gangway. Further along is a single chair which is used by the Serjeant-at-Arms, the Parliamentary official who is responsible for the security in the House of Commons. The Despatch Boxes on the table are where the Prime Minister and the Leader of the Opposition stand, or whichever Minister or Shadow Minister are speaking at the time. At the end of the table, at the top and the bottom, are the holders for the Mace. Now the Mace is a symbol of royal authority , without which the House of Commons cannot sit and debate. The Mace is brought in and out of the House by the Serjeant-at-Arms in a procession at the beginning and the end of each day. Ora, il Presidente siede proprio dietro di me, in mezzo all'aula, e il loro compito è quello di mantenere l'ordine durante le discussioni e di chiamare i deputati a parlare. Al suo lato destro, su quei banchi , è lì che siede il governo di Sua Maestà e dietro di loro, i deputati appartenenti al partito di governo. Al lato sinistro dell'oratore – è qui che siede l'opposizione ufficiale - e al di là di loro è dove siedono gli altri partiti dell'opposizione, proprio sotto la passerella. Più avanti c'è un'unica sedia che viene utilizzata dal Serjeant-at-Arms, il funzionario parlamentare responsabile della sicurezza alla Camera dei Comuni. Le caselle di spedizione sul tavolo sono il luogo in cui si trovano il Primo Ministro e il Leader dell'opposizione , o qualsiasi ministro o ministro ombra parlino in quel momento. Alla fine del tavolo, in alto e in basso, ci sono i supporti per la Mazza. Ora la Mazza è un simbolo di autorità reale , senza la quale la Camera dei Comuni non può sedersi e discutere. La Mazza viene portata dentro e fuori dalla Casa dal Serjeant-at-Arms in una processione all'inizio e alla fine di ogni giornata.

A differenza della Camera dei Comuni, che fu ricostruita dopo la seconda guerra mondiale, la Camera dei Lord rimane esattamente come Augustus Welby Pugin e Charles Barry l'avevano progettata. The House of Lords Chamber is a working space and is integral to Parliament’s work. As a forum of independent expertise, members of the Lord play an essential role in making laws, scrutinising , revising and initiating legislation. As well as holding the Government to account , the House of Lords has a great diversity of membership. La Camera dei Lord è uno spazio di lavoro ed è parte integrante del lavoro del Parlamento. In quanto forum di competenze indipendenti, i membri della camera svolgono un ruolo essenziale nel fare leggi, nell' esaminare , rivedere e avviare la legislazione. Oltre a rendere conto al governo, la Camera dei Lord ha una grande diversità di membri. The Lord Speaker sits here on the Woolsack. The Lord Speaker’s role is to offer advice on procedure and to act as an ambassador for the House. The House of Lords is a self-regulating House. The Lord Speaker presides over debates, but does not decide who speaks. Il Lord Speaker siede qui sul Woolsack. Il ruolo del Lord Speaker è quello di offrire consulenza sulla procedura e di fungere da ambasciatore per la Camera. La Camera dei Lord è una Camera autoregolamentata. Il Lord Speaker presiede i dibattiti, ma non decide chi parla. The Woolsack is thought to have been introduced in the fourteenth century to reflect the economic importance of the wool trade to England. Over the years its stuffing changed to horsehair, but in 1938 it was re- stuffed with wool from England, Wales, Scotland, Northern Ireland and countries of the Commonwealth given by the International Wool Secretariat. Si pensa che il Woolsack sia stato introdotto nel quattordicesimo secolo per riflettere l'importanza economica del commercio della lana per l'Inghilterra. Nel corso degli anni la sua imbottitura cambiò in crine di cavallo, ma nel 1938 fu re- imbottita di lana proveniente da Inghilterra, Galles, Scozia, Irlanda del Nord e paesi della confederazione data dal Segretariato Internazionale della Lana. There are over seven hundred members of the House of Lords. The House of Lords Chamber is mostly organized on a party basis: the Government sits here and the Opposition Front Bench over here. Ci sono oltre settecento membri della Camera dei Lord. La Camera dei Lord è organizzata per lo più su base partitica: il governo siede qui e il front bench dell'opposizione qui. Crossbenchers, who are not affiliated to a political party, sit here at right angles to both the Government and Opposition benches. They take an independent, non-party political stance when speaking in debates and voting. As there are many independent members of the House of Lords, it’s sometimes difficult to tell how the House of Lords will vote on a given issue. There’s also a bench for the 26 most senior bishops and archbishops of the Church of England. Their bench is distinctive, because it’s the only one with armrests. I membri indipendenti, che non sono affiliati a un partito politico, siedono qui ad angolo retto sia ai banchi del governo che dell'opposizione. Essi hanno una posizione politica indipendente e non partitica quando parlano nei dibattiti e nelle votazioni. Poiché ci sono molti membri indipendenti della Camera dei Lord, a volte è difficile dire come la Camera dei Lord voterà su una data questione. C'è anche una panchina per i 26 vescovi e arcivescovi più anziani della Chiesa d'Inghilterra. La loro panchina è distintiva, perché è l'unica con braccioli. At the beginning of each Parliamentary session, the Queen attends the State Opening of Parliament, where from this throne she reads a speech prepared by the Government, which outlines their plans for the forthcoming Parliamentary year. State Opening usually takes place once a year and is not a usual sitting for the House of Lords. Many fittings and furnishings in the Chamber were designed by Pugin, including the solid brass gates at the entrance of the Chamber, each weighing some ¾ of a ton. All' inizio di ogni sessione parlamentare, la regina partecipa all'apertura del Parlamento, dove da questo trono legge un discorso preparato dal governo, che delinea i loro piani per il prossimo anno parlamentare. L'apertura dello Stato di solito si svolge una volta all'anno e non è una seduta abituale per la Camera dei Lord. Molti accessori e arredi nella Camera sono stati progettati da Pugin, tra cui i solidi cancelli in ottone all'ingresso della Camera, ognuno del peso di circa 3/4 di una tonnellata.

The House of Lords also has a Public Gallery. Members of the public are welcome to come to watch proceedings, debates on key issues of the day or legislation, at any time when the House is sitting. La Camera dei Lord ha anche una Galleria Pubblica. I cittadini sono invitati a venire a guardare i lavori, i dibattiti su questioni chiave del giorno o la legislazione, in qualsiasi momento in cui l'Assemblea siede.

TEXT 9

Brexit negotiations Hansard DEBATED ON MONDAY 11 DECEMBER 2017 With permission, Mr Speaker, I would like to update the House on the negotiations for our departure from the European Union. On Friday morning, the Government and the European Commission published a joint report on progress during the first phase. On the basis of this report, and following the discussions I held throughout last week, President Juncker is recommending to the European Council that sufficient progress has now been made to move to the next stage and begin talks on the future relationship between the UK and the EU. President Tusk has responded positively by proposing guidelines for the next phase of the negotiations. Con il suo permesso, Signor Speaker, vorrei aggiornare la Camera sulle negoziazioni circa la nostra uscita dall’Unione Europea. Venerdì mattina, il Governo e la Commissione Europea hanno pubblicato una relazione congiunta sui progressi durante la prima fase. Alla base di questa relazione, e della seguente discussione che ho avuto nel corso della scorsa settimana, il Presidente Juncker ha suggerito al Consiglio Europeo che sufficienti progressi sono stati fatti per spostarsi alla prossima tappa e cominciare a parlare sulle future relazioni tra UK e UE. Il Presidente Tusk ha risposto positivamente proponendo delle line guida per la prossima fase delle negoziazioni. […] We have argued robustly and clearly for the outcomes we seek: a fair and reciprocal deal that will guarantee the rights of more than 3 million EU citizens living in the UK and 1 million UK nationals living in the EU, so that they can carry on living their lives as before; a fair settlement of the accounts, meeting our rights and obligations as a departing member state in the spirit of our future partnership; and a commitment to maintain the common travel area with Ireland, to uphold the Belfast agreement in full and to avoid a hard border between Northern Ireland and Ireland while upholding the constitutional and economic integrity of the whole United Kingdom. Let me set out for the House the agreements we have now reached in each of these areas. […] Noi abbiamo discusso fortemente e chiaramente per l’uscita a cui miriamo: un equo e reciproco patto che garantirà i diritti di più di 3 milioni di cittadini europei che vivono in UK e 1 milione di cittadini britannici che vivono in Europa, così che possano continuare a vivere le loro vite come facevano prima; un equo regolamento di conti, rispettando i nostri diritti e doveri come stato membro uscente nello spirito della nostra futura collaborazione; e un impegno a mantenere la zona di libero spostamento con l’Irlanda, tutelando a pieno gli accordi di Belfast ed evitando l’irrigidimento dei confini tra l’Irlanda del Nord e l’Irlanda, mantenendo l’integrità costituzionale ed economica di tutto il Regno Unito. Permettetemi di presentare all'Assemblea gli accordi che abbiamo raggiunto in ciascuno di questi settori.

  1. More than 3 million EU citizens make an extraordinary contribution to every part of our economy, our society, our culture and our national life, and I know that EU member states similarly value the contribution of the 1 million UK nationals living in their communities, so from the outset I have made protecting citizens’ rights my first priority. But for these rights to be truly reciprocal, they need to be interpreted consistently in both the UK and the EU.
  2. Più di 3 milioni di cittadini europei danno uno straordinario contributo in ogni parte della nostra economia, della nostra società, della nostra cultura e della nostra vita nazionale, e lo so che gli stati membri dell’Unione Europea riconoscono lo stesso valore al contributo che il milione di cittadini dell’UK danno alle loro comunità, così fin dal primo momento ho reso la mia prima priorità la protezione dei diritti dei cittadini. Ma per essere veramente reciproci questi diritti, hanno bisogno di essere costantemente interpretati sia in UK che in UE.

In fine, nel mio discorso di Firenze, ho proposto il periodo di attuazione per dare ai Governi, alle imprese e alle famiglie il tempo di cui hanno bisogno per attuare il cambiamento richiesto per la nostra futura collaborazione. I termini precisi di questo periodo saranno discussi nella prossima fase della negoziazione. Io ho molto gradito le raccomandazioni del Presidente Tusk sul discorso che del periodo di attuazione che dovrebbe iniziare immediatamente e che dovrebbe essere concordato il prima possibile. This is not about a hard or a soft Brexit. The arrangements we have agreed to reach the second phase of the talks are entirely consistent with the principles and objectives that I set out in my speeches in Florence and at Lancaster House. I know that some doubted we would reach this stage. The process ahead will not be easy. The progress so far has required give and take for the UK and the EU to move forward together, and that is what we have done. Of course, nothing is agreed until everything is agreed, but there is, I believe, a new sense of optimism now in the talks, and I fully hope and expect that we will confirm the arrangements I have set out today in the European Council later this week. Questo non riguarda una dura o una dolce Bexit. Gli accordi che abbiamo sancito per raggiungere la seconda fase di discussione sono interamente coerenti con i principi e gli obbiettivi che ho definito nei miei discordi a Firenze e a Lancaster House. So che alcuni dubbi ci sorgeranno in questa fase. Il precorso futuro non sarà facile. L’andamento fin ora ha richiesto un “dare e avere” per il Regno Unito e per l’Unione Europea affinché ci si potesse muovere in avanti insieme, e questo è quello che abbiamo fatto. Certamente, nessuno è d’accordo finché tutto è concordato, però c’è, secondo me, un nuovo senso di ottimismo ora nel discorso, e io spero pienamente e mi aspetto che confermeremo gli accordi che ho illustrato oggi nel Consiglio Europeo in questa settimana. This is good news for people who voted leave, who were worried that we were so bogged down in tortuous negotiations that it was never going to happen, and it is good news for people who voted remain, who were worried that we would crash out without a deal. We are going to leave, but we will do so in a smooth and orderly way, securing a new deep and special partnership with our friends while taking back control of our borders, money and laws once again. That is my mission. That is this Government’s mission. On Friday we took a big step towards achieving it. I commend this statement to the House. Questa è una buona notizia per le persone che hanno votato per lasciare, che erano spaventate dal fatto che ci saremmo impantanati in negoziazioni tortuose e che non si sarebbe mai realizzato, ed è una buona notizia per le persone che hanno votato per rimanere, che erano spaventate dalla possibilità di uscita senza un patto. Noi lasceremo, ma lo faremo in un modo ordinato e agevole, rassicurati da un nuovo profondo e speciale accordo con i nostri amici mentre ci riprenderemo il controllo dei nostri confini, dei nostri soldi e delle nostre leggi nuovamente. Questa è la missione. Questa è la missione del Governo. Venerdì abbiamo fatto un grosso passo in avanti per raggiungerlo. Io elogio questo comunicato alla camera.

TEXT 10

Autumn (2016) ALI SMITH All across the country, there was misery and rejoicing. [...] All across the country, people felt it was the wrong thing. All across the country, people felt they’d really lost. All across the country, people felt they’d really won. All across the country, people felt they’d done the right thing and other people had done the wrong thing. In tutto il paese, c'era miseria e gioia. [...] In tutto il paese, la gente sentiva che era la cosa sbagliata. In tutto il paese, la gente sentiva di aver davvero perso. In tutto il paese, la gente sentiva di aver davvero vinto. In tutto il paese, la gente sentiva di aver fatto la cosa giusta e altre persone avevano fatto la cosa sbagliata. All across the country, people looked up Google: what is EU?

All across the country, people looked up Google: Irish passport applications. [...] All across the country, people felt unsafe. All across the country, people were laughing their heads off. All across the country, people felt legitimized. All across the country, people felt bereaved and shocked. [...] All across the country, racist bile was general. All across the country, people said it wasn’t that they didn’t like immigrants. [...] In tutto il paese, la gente ha cercato su Google: cos'è l'UE? In tutto il paese, le persone hanno cercato su Google: domanda di passaporto irlandese. [...] In tutto il paese, la gente si sentiva insicura. In tutto il paese, la gente rideva a crepapelle. In tutto il paese, la gente si sentiva legittimata. In tutto il paese, la gente si sentiva in lutto e scioccata. [...] In tutto il paese, la furia razzista era generale. In tutto il paese, la gente diceva che non gli piacevano gli immigrati. [...] All across the country, the country was divided, a fence here, a wall there, a line drawn here, a line crossed there. In tutto il paese, il paese era diviso, una recinzione qui, un muro lì, una linea tracciata qui, una linea attraversata lì.

TEXT 11

Declaration of Independece – Dichiarazione d’indipendenza In CONGRESS, July 4, 1776 – Nel congresso, luglio 4, 1776 The unanimous Declaration of the thirteen united States of America, "When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation." La dichiarazione unanime gli uniti tredici Stati di America, “Quando nel corso di eventi umani, sorge la necessità che un popolo sciolga i legami politici che lo hanno stretto a un altro popolo e assuma tra le potenze della terra lo stato di potenza separata e uguale a cui le Leggi della Natura e del Dio della Natura gli danno diritto, un conveniente riguardo alle opinioni dell’umanità richiede che quel popolo dichiari le ragioni per cui è costretto alla secessione.” PreamblePreambolo "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.—That to secure these rights, Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed,—That whenever any Form of Government becomes destructive of these ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness. Prudence, indeed, will dictate that Governments long established should not be changed for light and transient causes; and accordingly all experience hath shewn, that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed. But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same Object evinces a design to reduce them under absolute Despotism, it is their right, it is their duty, to throw off such Government, and to provide new Guards for their future security." “Noi riteniamo che sono per se stesse evidenti queste verità: che tutti gli uomini sono creati eguali, che essi sono dal Creatore dotati di certi inalienabili diritti, che tra questi diritti sono la Vita, la Libertà, e il perseguimento della Felicità; che per garantire questi diritti sono istituiti tra gli uomini Governi che derivano i loro giusti poteri dal consenso dei governati; che ogni qualvolta una qualsiasi forma di governo tende a negare questi fini, il popolo ha diritto di