






Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Prepara i tuoi esami
Studia grazie alle numerose risorse presenti su Docsity
Prepara i tuoi esami con i documenti condivisi da studenti come te su Docsity
Trova i documenti specifici per gli esami della tua università
Preparati con lezioni e prove svolte basate sui programmi universitari!
Rispondi a reali domande d’esame e scopri la tua preparazione
Riassumi i tuoi documenti, fagli domande, convertili in quiz e mappe concettuali
Studia con prove svolte, tesine e consigli utili
Togliti ogni dubbio leggendo le risposte alle domande fatte da altri studenti come te
Esplora i documenti più scaricati per gli argomenti di studio più popolari
Ottieni i punti per scaricare
Guadagna punti aiutando altri studenti oppure acquistali con un piano Premium
Translation studies are evolving, focusing on localization, transcreation, and multimodality's impact. Translation now includes cultural adaptation and creative re-interpretation, integrating visual and gestural elements. Translanguaging and intercomprehension are key in multilingual settings, adapting content to local audiences while using multiple linguistic resources. Glocalization adapts global entities to local cultures, highlighting the interplay between language, culture, and technology. This analysis is crucial for understanding meaning construction across linguistic and cultural contexts, relevant for linguistics, translation studies, and intercultural communication students and professionals. Semiotic aspects of media also shape perceptions.
Tipologia: Appunti
1 / 12
Questa pagina non è visibile nell’anteprima
Non perderti parti importanti!







Localization: theory
Media
Semiotic modes
the interests and intentions of the sign-makers.
cultural differences, the greater are the differences in the resources of representation and the practices of their use.” Multilingual multimodality? In multimodal texts (e.g., advertising, website interfaces), people co- construct meaning across languages and modes. This is where linguistic relativity (video in previous slides) meets multimodal literacy. → Ads in one culture may foreground individual agency through grammar and image composition → both have to be localized & transcreated ↓ In another culture, collective identity may be encoded linguistically and visually (e.g., via inclusive pronouns + group shots). If only the text is translated, the risk is to miss how non-verbal modes carry culturally shaped meanings, too. ‘The Photographic Message’, Roland Barthes (1977) “The press photograph is a message. Considered overall this message is formed by a source of emission, a channel of transmission and a point of reception. The source of emission is the staff of the newspaper, the group of technicians certain of whom take the photo, some of whom choose, compose and treat it, while others, finally, give it a title, a caption and a commentary. The point of reception is the public which reads the paper. As for the channel of transmission, this is the newspaper itself, or, more precisely, a complex of concurrent messages with the photograph as center and surrounds constituted by the text, the title, the caption, the layout and, in a more abstract but no less ‘informative’ way, by the very name of the paper (this name represents a knowledge that can heavily orientate the reading of the message strictly speaking)”. ↓ Words anchor the photograph to a particular set of meanings, other texts that accompany the photograph (texts which often make use of different modes, such as writing) are cotexts the social situation which surrounds the transmission = context Multimodal Analysis: Kress and van Leeuwen (2006)
Visual Grammar
Why images?
↳ embracing multimodality and intersemioticity, as well as cultural awareness and consumer orientation → consumer ethnocentrism = consumers’ positive bias towards products coming from their own country, culture, community or locale as opposed to foreign products.
and employees widely speak local languages in several subsidiaries
MNCs & language skills Traditional language skills in different national languages, and especially the language that employees commonly use at work, appear as an empowering resource for MNC employees. BUT! Companies do not prioritize combining different languages or relaxing the grammar rules of national languages that occur in translanguaging as a practice worth cultivating in the organization. Yet it happens. Translanguaging The origins of translanguaging lie in Welsh bilingual education in the 1980s. ‘Trawsieithu’, a Welsh term coined by Cen Williams, and later translated into English as ‘translanguaging’, was constructed as a purposeful cross-curricular strategy for ‘the planned and systematic use of two languages for teaching and learning inside the same lesson’. Researchers working in multilingual classrooms have begun to use the term ‘translanguaging’ to describe multilingual oral interaction and the use of different languages in written texts → Translanguaging as a bricolage where users “disinvent and reconstitute languages” The concept of translanguaging is “the act performed by bilinguals of accessing different linguistic features or various modes of what are described as autonomous languages, in order to maximize communicative potential. It is an approach to bilingualism that is centred (...), on the practices of bilinguals that are readily observable to make sense of their multilingual worlds.” ↳ “fluid practices that go between and beyond socially constructed language [...] systems, structures and practices to engage [...] multiple meaning-making systems and subjectivities”.