



Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Asignatura: Lengua Española, Profesor: , Carrera: Lengua y Literatura Alemanas y en Educación Primaria, Universidad: US
Tipo: Apuntes
1 / 6
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!




La organización interna de los campos semánticos no es permanente (ya que puede variar con el tiempo) ni universal (cada idioma se caracteriza por una organización peculiar y diferente de estos): ESPAÑOL FRANCÉS INGLÉS Leña Madera Wood Bois Bosque Selva Forêt Forest No debemos confundir campo semántico con CAMPO ASOCIATIVO o MARCO, que incluiría todos aquellos términos con algún sema común, aunque estos semas fueran considerados como tales de manera subjetiva por el hablante; es decir, que abarcaría todos los términos que el hablante relaciona en su mente por algún rasgo que él considera común, aunque en realidad no sean puramente intercambiables en un punto de la cadena. Así, en el campo asociativo de los “estudios”, se incluirían: colegio , libros , profesor , notas , vacaciones , suspender , notable , aula , tutor , pizarra ... y todos los que el hablante relacione en su memoria semántica por determinados rasgos o conexiones. Tampoco debemos confundirlo con la FAMILIA LÉXICA, que reúne, recordemos, aquellos vocablos con un mismo origen etimológico, es decir, que comparten una misma raíz o lexema (ya en su forma patrimonial o evolucionada, ya en su forma culta de raíz griega o latina), a la que se van añadiendo distinto morfemas afijales derivativos 2.- El significado y la denotación (o referencia) Recordemos que todo signo lingüístico consta de un significante (imagen acústica o expresión) y un significado (concepto, imagen mental), unidos de forma indisoluble. Sin embargo, al estudiar la estructura semántica de dicho signo, encontramos un tercer elemento al que llamamos referente (elemento de carácter extralingüístico), que es la realidad designada, la realidad misma del objeto. Por tanto, la relación que se establece entre las palabras y las cosas es de referencia. El signo, pues, está formado por la íntima e indisoluble unión de un significante y un significado, pero referido a un objeto concreto, formándose así el conocido triángulo semiótico de Ullman , Ogden y Richards : Sgdo. Sgte. Referente En la base del triángulo hay una línea discontinua, porque entre la imagen acústica y el referente no hay una relación directa. Es decir, no existe relación directa entre las palabras y las cosas que ellas representan; sí la hay, en cambio, entre el sgte. y el sgdo., y entre el sgdo. y el referente o cosa (pero no entre el sgte. y el referente o cosa). Además, debemos recordar que la relación establecida entre significante y significado es totalmente arbitraria o convencional, es decir, no necesaria, y por ello en cada lengua se asigna a un mismo significado significantes distintos. Sólo hay una relación motivada o necesaria entre sgte. y sgdo. en las onomatopeyas: Boom , miau , tic-tac ... En resumen, podemos decir que mientras que la denotación o referencia se refiere a la realidad, al objeto mismo, concreto, individual y material (pertenece, por tanto, al plano del habla, que es práctico, concreto e individual), el significado sería el conjunto de rasgos semánticos o semas que poseerían la clase de objetos a los que se aplicaría dicho significado (pertenece, pues, al plano de la lengua, que es teórica y potencial).
D) HIPONIMIA.- Consiste en la relación de inclusión de un significado respecto de otro. Los hipónimos , términos incluidos bajo un hiperónimo (vocablo que comprende dentro de su significación un conjunto de significados relacionados entre sí), se denominan cohipónimos. Por tanto, el concepto de hiperónimo equivale al de archilexema, la cohiponimia es una relación de oposición y estas relaciones se establecen en el ámbito de los sememas. HIPERÓNIMO HIPÓNIMO Perro Animal Gato Vaca... COHIPÓNIMOS entre sí E) HIPERONIMIA.- Es, por tanto, el fenómeno contrario a la hiponimia: un término incluye a varios por su significado. El término incluyente es el hiperónimo. Su significado es más extenso que el de los hipónimos. F) CONTRARIEDAD o ANTONIMIA.- Relación establecida entre unidades de significado opuesto, en las que una es negación de la otra y viceversa. Existen tres tipos de contrariedad: a) COMPLEMENTARIEDAD.- Dos unidades léxicas son complementarias cuando la negación de una de ellas en el enunciado implica la afirmación de la otra (X no es A X es B / X no es B X es A): soltero / casado, macho / hembra, vivo / muerto... b) ANTONIMIA (propiamente dicha).- Presentan términos intermedios, en series gradativas, y satisfacen los requisitos de X es A X no es B / X no es A X es B: pequeño / grande, frío / caliente, poco / mucho, claro / oscuro... c) INVERSIÓN o RECIPROCIDAD.- Los términos se implican mutuamente, y cumplen las siguientes condiciones: A B / no A no B / B no A / no B no A. Por ejemplo: tío / sobrino, comprar / vender, marido / esposa... De otra forma: si A es tío de B, B es sobrino de A, y si A no es tío de B, B no es sobrino de A. 5.- Los cambios semánticos. Clases: metáfora, metonimia, etimología popular, elipsis 5.1.- La evolución semántica de las lenguas. La lengua se halla en constante transformación. Al evolucionar el hombre y los tiempos en que éste vive, cambian los signos lingüísticos y con ellos el sgte. y el sgdo. Sin embargo, el cambio del sgdo. es mucho más rápido y frecuente que el del sgte. En cualquier momento de la lengua, y por tanto en el momento presente, el sgte. y el sgdo. están en una relación prácticamente fija, pero esta relación no es inmutable, y su estabilidad es pura apariencia. Del mismo modo que en cada momento entre en el juego del idioma alguna palabra nueva o desaparece alguna vieja, también en cada momento, de manera mucho más imperceptible (pero en mayor abundancia) se desarrollan nuevos sentidos en las ya existentes o se apagan otros que hasta entonces eran reconocidos en ellas por todos los hablantes. Naturalmente, estas alteraciones en la relación entre sgte. y sgdo. no se producen nunca de una forma rápida, y sólo al cabo de años, cuando ya están totalmente consumadas, resultan perceptibles para el observador. 5.2.- Causas del cambio semántico. Los cambios semánticos nunca son espontáneos, y sus causas son múltiples: unas de carácter interno y otras en relación con los factores externos que inciden en la vida del lenguaje. A) Causas lingüísticas.- Son de naturaleza interna. Cualquier cambio en una o varias de las unidades léxicas que forman un campo semántico puede producir una transformación de las relaciones establecidas. Por ejemplo, bolígrafo ha introducido una mutación en la oposición léxica pluma / lápiz (con tinta / sin tinta); con el término bolígrafo se introduce un sema nuevo: con tinta
fluida. Una palabra que va muy a menudo junto a otra en la frase puede “contagiarse” del sgdo. de esta última por un proceso de metonimia, y variar de sentido: puro (cigarro puro). B) Causas históricas.- Son de naturaleza externa, por tanto extralingüísticas; son también las más frecuentes. La lengua suele ser más conservadora que la civilización, y los objetos, las instituciones, las ideas, los conceptos científicos cambian con el transcurso del tiempo, pero las palabras permanecen inalterables, designando así conceptos nuevos (significados) con un sgte. antiguo: pluma (en origen, de un ave), carro [en Hispanoamérica] (que ya no es el vehículo tirado por animales), satélite , átomo ... C) Causas sociales.- En ocasiones, palabras que son exclusivas de un grupo social o profesional pasan a otros grupos o personas, ampliación su significado; si una palabra pasa del lenguaje ordinario a una nomenclatura especializada, ésta tiende a restringir el significado. Ampliaciones del significado: arribar : ‘llegar a la costa’ > ‘llegar a cualquier lado’; laborar : ‘trabajar la tierra’ > ‘trabajar en cualquier cosa’. Restricciones del significado: CIBUS (lat.): ‘alimento’ > ‘cebo’... D) Causas psicológicas.- Los cambios de sgdo. con frecuencia tienen sus raíces en el estado de ánimo del que habla, o en algún rasgo más permanente de su índole mental. Hay dos causas psicológicas importantes del cambio de sgdo.: los factores emotivos y el tabú. Los factores emotivos provocan cambios de sgdo. como los que se dan cuando la repulsión que provocan ciertos animales hace que se apliquen a personas con intento vituperador: reptil , buitre , cerdo , víbora ...; pero también puede ocurrir lo contrario: lince , águila ... Se llama tabú (término polinesio que significa “lo prohibido”, “lo sagrado”) a cualquier palabra que, ya en todas las circunstancias, ya en determinadas situaciones, los hablantes consideran conveniente no pronunciar, debido, sobre todo, a convencionalismos sociales (pudor, cortesía, miedo...). El eufemismo es la palabra o expresión empleada en sustitución del término tabú: dar a luz (por parir ), enfermo mental (por loco ), tercera edad (por vejez )... E) Influencia extranjera.- Provoca en las lenguas intercambios y préstamos, necesarios (por tanto correctos) o innecesarios (por ello, evitables e incorrectos). Predominan los anglicismos. F) Exigencia de un nuevo nombre.- Debida a la creación de nuevas realidades, objetos, etc., por lo que surgen así neologismos: ordenador , escáner ... 5.3.- Mecanismos o tipos de cambio semántico. S. Ullman estableció la clasificación de los cambios semánticos, según un criterio psicológico, pues se establecen relaciones de parecido o contigüidad entre sgdos. de palabras distintas: A) Metáfora.- Es una transferencia de significación por similitud de significados de dos palabras distintas (es decir, transferencia de sgdos. por parecido entre los objetos): pata de mesa, por similitud con las patas de los animales; alas de un avión... Las mezclas de sensaciones (sinestesias) son también metáforas: rojo chillón , carácter dulce ... B) Metonimia.- Es una transferencia de significación por contigüidad de significados (es decir, cambio de sgdo. por proximidad entre los objetos): cuello de camisa, por proximidad a esa parte del cuerpo; puño de un jersey, planta del zapato, cabeza y pies de la cama... Designar la parte por el todo, o viceversa, también son metonimias: un espada es un torero, una cabeza es un animal, un lienzo es un cuadro, una copa es el licor que contiene... C) Etimología popular.- Atribución a una palabra de un origen o formación fantasiosa; es una transferencia de significación por similitud entre sgtes. (cambio de sentido por proximidad de los nombres): cerúleo (del color del cielo) significa para muchos ‘del color de la cera’ D) Elipsis.- Transferencia de sentido por contigüidad de sgtes. en un mismo contexto (cambio de sentido por proximidad entre dos palabras, en la que una toma el sgdo de la otra, que suele aparecer a su lado): una [ciudad] capital , un [barco de] vapor , un [vino de] Rioja... 5.4.- Consecuencias de los cambios semánticos. A) Extensión y restricción del sgdo.- Puede ocurrir la especialización de una palabra de sgdo. general: apetito (cualquier deseo) se restringe al ‘deseo de comer’; o el uso de una palabra con sgdo. especial con un sentido más general: armario (‘lugar para guardar armas’) pasa a ser ‘lugar para guardar cualquier cosa’.