














Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Asignatura: concepcion ferran, Profesor: laura anton, Carrera: Enfermería, Universidad: UAM
Tipo: Apuntes
1 / 22
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!















Eutropio es un autor de finales del siglo N d. C. Escribi6 un resumen en diez libros de la Historia de Roma de Tito Livio, titulado precisamente Breviarium ab urbe condita. Esta obra alcanzó una gran divulgación en la Edad Media. Por estar escrito en un latín correcto, pero sencillo, se ha venido utilizando desde entonces en los cursos de iniciación al estudio de la lengua latina. La selección de textos que proponemos más adelante se centra en episodios de la historia de Roma que tienen que ver con Hispania. La toma de Sagunto Derrotados por los romanos en la primera guerra púnica, los cartagineses llegan a la Península con un doble objetivo: conseguir dinero para pagar la multa ímpuesta por los romanos y reclutar hombres para enfrentarse con ellos. Ante el avance cartaginés Roma interviene y firman el tratado del Ebro según el cual este río marcaría el límite de la expansión cartaginesa. Aníbal ataca Sagunto, «ciudad amiga de los romanos», y este incidente provoca la segunda guerra púnica. Eodem anno 1 bellum Punicum secundum Romanis inlatum est 2 per Hannibalem, Carthaginiensium ducem, qui Saguntum, Hispaniae civitatem Romanis amicam, obpugnare aggressus est 3 , annum agens vicesimum aetatis, copiis congregatis CL milium 4. Huic Romani per legatos denuntiaverunt, ut bello abstineret. Is legatos admittere noluit 5. Romani etiam Carthaginem 6 miserunt, ut mandaretur Hannibali, ne bellum contra socios populi Rornani gereret. Dura responsa a Carthaginiensibus data sunt. Saguntini interea fame victi sunt, captique 7 ab Hannibale ultimis poenis adficiuntur. III, 7
Notas 1 Eodem anno: la toma de Sagunto tuvo lugar el año 219a.C. 2 inlatum est: «fue declarada la guerra». 3 oppugnare aggressus est: - «se dirigió a atacar». 4 copiis... milium: «reunido un ejército de ciento cincuenta mil hombres». 5 admittere noluit: «se negó a recibir». 6 Carthaginem: acusativo de dirección. 7 captique: «y los prisioneros».
Comienzo de la segunda guerra púnica Los ejércitos romanos llegan por vez primera a la Península el año 218 a. C. Desembarcan en Ampurias (Gerona) con un ejército mandado por P. Cornelio Escipión y su hermano Gneo Escipión. Aníbal, que ha logrado formar tres ejércitos en España, se dirige hacia Italia a través de los Pirineos, dejando al frente de sus tropas en España a su hermano Asdrúbal. Tum P. Cornelius Scipio cum exercitu in Hispaniam profectus est 1 ; Ti. Sempronius in Siciliam. Bellum Carthaginiensibus indictum est. Hannibal, relicto in Hispania fratre Hasdrubale, Pyrenaeum transiit. Alpes, adhuc ea parte invias 2 , sibi patefecit. Traditur ad Italiam LXXX milia peditum, X milia equitum, septem et XXX elephantos adduxisse 3. Interea multi Ligures et Galli 4 Hannibali se coniunxerunt. Sempronius Graccus, cognito 5 ad Italiam Hannibalishs adventu, ex Sicilia exercitum Ariminum traiecit. Notas 1 Profectus est «partió», deponente activo. Se sobreentiende también en la segunda parte de la frase. 2 invias: «intransitables». Concierta con Alpes, que en latín es palabra de género femenino. 3 Traditur... adduxisse: «se dice que llevó consigo», construcción impersonal. 4 Había galos (celtas) auno y otro lado de los Alpes. 5 cognito... adventu: «conocida la llegada de Anibal a Italia», participio o ablativo absoluto.
Los Escipiones en España
Publio Camelia Escipión y su hermano Gneo murieron en España en un combate con Asdrúbal. Vino a sustituirlos P. Cornlio Escipión, hijo del primero, joven de apenas 24 años de edad que acabó expulsando a los cartagineses de España. Interea ad Hispaniam, ubi occisis duobus Scipionibus 1 nullus Romanus dux erat, P. Comelius Scipio mittitur, filius P. Scipionis, qui ibidem bellum gesserat, annos natus quattuor et viginti, vir Romanorum omnium et sua aetate et posteriore tempore 2 fere primus. Is Carthaginem Hispaniae 3 capit, in qua omne aurum, argentum et belli apparatum Afri 4 habebant, nobilissimos quoque obsides, quos ab Hispanis acceperant. Magonem etiam, fratrem Hannibalis, ibidem capit, quem Romam 5 cum aliis mittit. Romae 6 ingens laetitia post hunc nuntium fuit. Scipio Hispanorum obsides parentibus
reddidit; quare omnes fere Hispaniae uno animo ad eum transierunt. Post quae 7 , Hasdrubalem Hannibalis fratrem victum fugat 8 et praedam maximam capit. III, 15 Notas 1 occisis duobus Scipionibus: «muertos los dos Escipiones» (Publio y Gneo). 2 et sua aetate et posteriore tempore: «no solo de su época, sino también del tiempo posterior. 3 Carthaginem Hispaniae: «Cartago de Hispania», es decir, Cartagena (Carthago Nova). 4 Afri: «los africanos», es decir, los cartagineses. 5 Romam: acusativo de dirección. 6 Romae: «en Roma», locativo. 7 Postquae: «después de esto». 8 Hasdrubalem... victum fugat: «a Asdrúbal..., vencido, lo pone en fuga».
Derrota y muerte de Asdrúbal, hermano de Aníbal Después de haber derrotado a los romanos en las batallas de Tesina, Trebia, Trasimeno y Cannas, Anibal, con un ejército cansado y diezmado, pide la ayuda de su hermano Asdrúbal, que había permanecido en España. Asdrúbal sale en su ayuda pero es derrotado por los cónsules A. C. Nerón y M. Livio Salinator. Desperans 1 Hannibal Hispaniam contra Scipionem diutius posse retinerel, fratrem suum Hasdrubalem ad Italiam cum ómnibus copiis evocavit. Is veniens 2 eodem itinere, quo etiam Hannibal venerat, a consulibus Ap. Claudio Nerone et M. Livio Salinatore apud Senam, Piceni civitatem, in insidias conpositas incidit. Strenue tamen pugnans^3 occisus est; ingentes eius copiae captae aut interfectae sunt, magnum pondus auri atque argenti Romam 4 relatum est. Post haec Hannibal diffidere iam de belli coepit eventu 5. Romanis ingens animus 6 accessit; itaque et ipsi evocaverunt ex Hispania P. Cornelium Scipionem. Is Romam cum ingenti gloria venit. III, 17, 18 Notas 1 Desperans... diutius posse retinere: «desesperando de poder retener por más tiempo...». 2 veniens: «viniendo», participio concertado con Is (Hasdrúbal). 3 Strenue... pugnans: «luchando denodadamente», participio concertado con el sujeto (Asdrúbal). 4 Romam: acusativo de dirección. 5 dlffidere... eventu: «empezó a desconfiar ya del resultado de la guerra». 6 ingens animus: «una moral enorme».
Vida de Aníbal. Infancia y juventud Anibal a la edad de nueve años llega a España acompañando a su padre Amilcar Barca; cuando Asdrubal sucede a Amílcar en el mando del ejército, le nombra jefe de la caballería, y, asesinado Asdrubal, asume el mando supremo del ejército sin haber cumplido aún los 25 años de edad. Ya jefe del ejército, conquista Sagunto y, tras reclutar tres poderosos ejércitos y atravesar los Alpes con uno de ellos, llega a Italia. Hac igitur, qua diximus, aetate cum patre in Hispaniam profectus est, cuius 1 post obitum, Hasdrubale imperatore suffecto, equitatui omni praefuitl. Hoc quoque interfecto 2 , exercitus summam imperii^3 ad eum detulit 4. Id Carthaginem delatum, publice comprobatum est^5. Sic Hannibal, minor V et XX annis natus, imperator factus 6 proximo triennio omnnes gentes Hispaniae bello subegit, Saguntum, foederatam civitatem, vi expugnavit, tres exercitus maximos
toros con sarmientos encendidos atados a los cuernos. Vence también a su lugarteniente M. Minucio Rufo, a Sempronio Graco y a daudio Marcelo. Hac pugna pugnata Romam profectus est nullo resistente 1. In propinquis urbi 2 montibus moratus est. Cum aliquot ibi dies castra habuisset et Capuam reverteretur, Q. Fabius Maximus, dictator Romanus, in agro Falerno ei se obiecit 3. Hic 4 clausus locorum angustiis noctu sine ullo detrimento exercitus se expedivit Fabioque, callidissimo imperatori, dedit verba 5. Namque, obducta nocte^6 , sarmenta in comibus iuvencorum deligata incendit eiusque generis multitudinem magnam dispalatam immisit. Quo repentino obiecto visu 7 , tantum terrorem iniecit exercitui Romanorum ut egredi 8 extra vallum nemo ausus sit. Hanc post rem gestam 9 non ita multis diebus, M. Minucium Rufum, magistrum
equitum pari ac dictatori imperio 10 , dolo perductum 11 in proelium, fugavit. Tiberium Sempronium Gracchum, iterum consulem, in Lucanis absens 12 , in insidias inductum 13 sustulit. M.Claudium Marcellum, quinquies consulem, apud Venusiam pari modo interfecit. Longum est omnia enumerare proelia. Quare hoc unum satis erit dictum 14 , ex qua intellegi possit, quantus^15 ille fuerit: quandiu in Italia fuit, nemo ei in acie restitit, nemo adversus eum post Cannensem pugnam in campo castra posuit. Hannibal, 5 Notas 1 nullo resistente: «no oponiéndose ninguno...», participio o ablativo absoluto. 2 urbi: dativo régimen del adjetivo propinquis: «próximos a la ciudad». 3 ei se obiecit: «se enfrentó a él». 4 Hic: adverbio, «aquí». 5 dedit verba: «engañó». 6 obducta nocte: «entrada la noche», participio o ablativo absoluto. 7 Quo repentino obiecto visu: «presentada esta repentina visión», participio o ablativo absoluto. 8 egredi... nemo ausus sit:«nadie se atrevió a salir». 9 hanc post rem gestam: post hanc rem gestam, anástrofe. 10 pari ac dictatori imperio: «con un poder similar al del dictador». 11 perductum: participio concertado con M. Minucium Rufum. 12 in Lucanis absens: «estando él ausente, en Lucania (a pesar de estar)», participio concertado con el sujeto, Anibal. 13 in insidias inquctum: «atraido a una trampa», participio concertado con T. Sempronium Gracchum. 14 satis erit dictum: «bastará con decir». 15 quantus: «cuán grande».
Batalla de Zama Debido a lo mal que las cosas van para los cartagineses en Cartago, Aníbal es reclamado para defender su patria. En Zama es vencido por P. C. Escipión, hijo de P. Cornelio Escipión, que había sido derrotado tres veces por Aníbal. Hinc invictus, patriam defensum revocatus 1 , bellum gessit adversus P. Scipionem, filium eius Scipionis, quem ipse primo apud Rhodanum, iterum apud Padum, tertio apud Trebiam fugaverat. Cum hoc, exhaustis iam patriae facultatibus2, cupivit impraesentiarum bellum componere, quo 3
valentior postea congrederetur. In colloquium convenit, conditiones non convenerunt. Post id factum paucis diebus apud Zamam cum eodem conflixit; pulsus 4 (incredibili dictu) 5 biduo et duabus noctibus Hadrumentum 6 pervenit, quod abest ab Zama circiter millia passuum trecenta. In hac fuga Numidae, qui simul cum eo ex acie excesserant, insidiati sunt ei 7 , quos non solum effugit,
sed etiam ipsos oppressit. Hadrumenti 8 reliquos e fuga collegit, novis delectibus^9 paucis diebus multos contraxit. Hannibal, 6 Notas 1 patriam defensum revocatus: «reclamado para defender su patria», participio concertado con el sujeto, Anibal. 2 exhaustis iam patriae facultatibus: «agotadas ya las oportunidades de su patria», participio o ablativo absoluto. 3 quo valentior congrederetur: «para después luchar con más fuerza».
4 pulsus: «expulsado, puesto en fuga», participio concertado con el sujeto. Anibal. 5 incredibili dictu:«cosa increrble». 6 Hadrumentum: acusativo de dirección. 7 insidiati sunt ei: «le tendieron una emboscada». 8 Hadrumenti: locativo. 9 novis delectibus: «con nuevas levas».
Comienza el libro I de “La Guerra de las Galias” de Cesar narrando el intento fallido de los helvecios de apoderarse de toda Galia. En un principio les convence de ello Orgetórige, perteneciente a la nobleza y movido por un gran deseo de poder. Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is M. Messala M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit, ut de finibus suis cum ornnibus copiis exirent. C.J. César, La guerra de las Galias 1, 2, 1- Entre los Helvecios Orgetórx fue con mucho el más noble y el más rico. Este, siendo M. Mesala y M. Pisón cónsules, inducido por el deseo de reino (de reinar), hizo una conjuración de la nobleza y persuadió al pueblo a que salieran de sus fronteras con todos sus efectivos.
Tras la muerte de Orgetórige, los helvecios siguen decididos a llevar a cabo la campaña militar. Para que nadie piense en regresar a su patria, la destruyen. Ubi iam se ad eam rem paratos esse arbitrati sunt, oppida sua omnia numero ad duodecim, vicos ad quadringentos, reliqua privata aedificia incendunt, frumentum omne, praeter quod secum portaturi erant, comburunt. C.J. César, La guerra de las Galias 1,5, 2- Cuando juzgaron que ellos ya estaban preparados para esta cosa, incendian todas sus ciudades, hasta doce en número, sus aldeas hasta cuatrocientas, los restantes edificios particulares, queman todo el trigo, excepto el habían de llevar consigo. C. J. César, La guerra de las Galias 1, 5,2-
Los helvecios, dispuestos a llevar a efecto la campaña militar organizada por el fallecido Orgetórige, solo disponen de dos salidas posibles de su país. Erant omnino itinera duo, quibusl itineribus domo exire possent: unum per Sequanos, angustum et difficile, inter montem Iuram et flumen Rhodanum, vix qua singuli carri ducerentur, mons autem altissimus impendebat, ut facile perpauci prohibere possent alterum per provinciam nostram multo facilius atque expeditius. C.J. César, La guerra de las Galias 1,6, 1- Había en total dos caminos, por los que pudieran salir de su patria: uno por el país de los secuanos, angosto y difícil, entre el monte Jura y el río Ródano, por donde apenas los carros podían ser conducidos de uno en uno; además un monte altísimo dominaba el camino, de modo que muy pocos podían fácilmente impedir el paso; el otro por nuestra provincia, mucho más fácil y expedito.
Al resultar para los helvecios más asequible pasar por la provincia romana, envían embajadores a César pidiéndole permiso. César, con el pretexto de tomarse un tiempo para tomar una decisión sobre esta petición de los helvecios, aprovecha entretanto para realizar construcciones de defensa en el Jura, el monte de las Galias, junto a la desembocadura del Ródano, en el lago Lemán. Interea ea legione, quam secum habebat, militibusque, qui ex provincia convenerant, a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum influit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab Helvetiis dividit, milia passuum decem novem murum in altitudinem pedum sedecim fossamque perducit. C.J. César, La guerra de las Gallias 1,8, 1- Mientras tanto con aquella legión que tenía consigo y con los soldados que se habían reunido de la provincia levanta un muro de diez y nueve millares de pasos de largo por diez y seis pies de alto, con su correspondiente, foso, desde el lago Leman, que vierte sus aguas en el Ródano, hasta el monte Jura, que separa las tierras de los secuanos de las de los helvecios. C. J. César, La guerra de las Galias 1, 8, 1-
había dicho. César colocó a doscientos pasos de aquella colina la legión que había llevado en los caballos. Igualmente los jinetes de Ariovisto se detuvieron con igual intervalo.
Ariovisto traiciona a César y su caballería ataca a los romanos mientras se estaba celebrando la entrevista con Cesar. Dum haec in conloquio geruntur, Caesari nuntiatum est equites Ariovisti propius tumulum accedere et ad nostros adequitare, lapides telaque in nostros conicere. Caesar loquendi finem fecit seque ad suos recepit suisque imperavit ne quod ornnino telum in hostes reicerent. C. J. César, La Guerra de las Galias 1, 46, 1- Mientras se tratan estas cosas en la conferencia, fue anunciado a César que los jinetes de Ariovisto se acercaban más a la colina y cabalgaban hacia los nuestros y arrojaban a los nuestros piedras y dardos. César cesó de hablar y se retiró a los suyos y mandó a los suyos que no arrojaran a su vez en absoluto algún dardo contra los enemigos. C. J. César, La Guerra de las Galias 1, 46, 1-
Enterados de la derrota de Ariovisto, los suevos regresan a sus casas y son hostigados por otros pueblos. Hoc proelio trans Rhenum nuntiato Suevi, qui ad ripas Rheni venerant, domum revertí coeperunt. Quos ubi, qui proximi Rhenum incolunt, perterritos senserunt, insecuti magnum ex his numerum occiderunt. C.J. César, La guerra de las Galias 1,54, 1- Anunciada esta batalla al otro lado del Rin, los suevos, que habían venido a las riveras del Rin, comenzaron a volverse a su patria; a los cuales cuando los que próximo al Rin los vieron aterrados, persiguiéndolos, mataron gran número de estos. C.J. César, La guerra de las Galias 1,54, 1-
Tras explicar la vieja amistad entre el reino de Numidia y Roma, desde los tiempos de Masinísa, abuelo de Yugurta, y la compleja situación sucesoria tras la muerte de este rey, el autor pasa a hacernos un «retrato» magnífico del joven Yugurta. Amicitia Massinissae bona atque honesta 1 nobis permansit; sed imperii vitaeque eius finis idem fuit. Dein Micipsa filius regnum solus obtinuit, Mastanabale et Gulussa fratribus morbo assumptis 2. Is Adherbalem et Hiempsalem ex sese genuit Iugurthamque, filium Mastanabalis fratris, quem Massinissa, quod ortus ex concubina erat, privatum 3 dereliquerat, eodem cultu quo liberos suos
domi 4 habuit. Qui 5 , ubi primum adolevit, pollens viribus, decora facie, sed multo maxime ingenio validus, ut mos gentis illius est, equitare 6 , iaculari, cursu cum aequalibus certare et, cum 7 omnibus gloria anteiret, omnibus tamen carus esse; ad hoc pleraque tempora in venando 8 agere, leonem atque alias feras primus aut in primis ferire, plurimum facere, minimum ipse de se loqui 9. De bello Iugurthino, V-VII Notas 1 bono atque honesta: complementos predicativos referidos al sujeto amicitia. 2 Mastanabale... assumptis: participio absoluto «desaparecidos.. .». 3 privatum: complemento predicativo «como un particular» referido al complemento directo quem (Iugurtham). 4 domi: «en palacio» (locativo). 5 Qui: «este» (relativo de unión). 6 equitare, iaculari... certare et... esse: serie de infinitivos «históricos» coordinados copulativos. Traducirlos como pretéritos imperfectos de indicativo. 7 cum: conjunción subordinante concesiva, «aunque». 8 in venando: «cazando». 9 agere... ferire... facere... loqui: infinitivos históricos coordinados yuxtapuestos. Loqui es el infinitivo presente de loquor; verbo deponente («hablaba»).
Una de las razones que movieron a Salustio a escribir La guerra de Yugurta fue que «entonces, por primera vez, se hizo frente a la soberbia de la nobleza». El encargado de ello sería Mario, que, a pesar de ser un homo novus (un advenedizo en la política) y gracias a la popularidad que le dio el prestigio militar alcanzado sobre todo en esta guerra fue elevado al Consulado, magistratura hasta entonces prácticamente monopolizada por la todopoderosa «nobleza». At illum 1 iam antea consulatus ingens cupido exagitabat, ad quem capiendum 2 , praeter vetustatem familiae, alía omnia abunde erant: industria, probitas, militiae magna scientia, animus belli ingens, domi 3 modicus, libidinis et divitiarum victor, tantummodo gloriae avidus. Sed is, natus et omnem
pueritiam Arpini altus 4 , ubi primum aetas militiae patiens fuit, stipendiis faciendis^5 , non Graeca facundia neque urbanis munditiis, sese exercuit; ita inter artes bonas 6 integrum ingenium brevi adolevit. Ergo, ubi primum tribunatum militarem 7 a populo petit, plerisque faciem eius ignorantibus, factis notus^8 , per omnes tribus declaratur. Deinde ab eo magistratu alium post alium sibi peperit, semperque in potestatibus eo modo agitabat ut ampliore 9 dignus haberetur. Tamen is ad
id locorum talis vir 10 (nam postea ambitione praeceps datus est^11 ) consulatum adpetere non audebat. Etiam tum alias magistratus plebs, consulatum nobilitas 12 inter se per manus tradebat. Novus 13 nemo tam claros neque tam egregiis factis erat quin is indignus illo honore et quasi pollutus 14 haberetur. De bello Iugurthino, LXIII Notas 1Illum: Mario 2 ad quem capiendum «para conseguir el cual» 3 belli…domi: locativos. Antítesis. 4 natus…altus: «nacido y criado durante toda su infancia en Arpino». 5 stipendiis faciendis: «en las misiones militares» (completa, como los demás ablativos, a exercuit). 6 artes bonos: «buenas cualidades». 7 tribunatum militarem: los tribunos formaban parte del «estado mayor» y podían mandar una legión. 8 plerisque... notus: «aun no conociendo la mayoría su cara, famoso por sus hechos...». 9 ampliore (potestate): «digno de un cargo más importante». 10 is... vir: «un hombre de tal prestigio en aquellos momentos». 11 praeceps datus est: «se lanzó de cabeza», «se precipitó». 12 alios magistratus plebs...consulatum nobilitas: antítesis. 13 Novus (homo): «hombre nuevo, advenedizo» (no perteneciente a la clase senatorial). 14 indignus illo honore et quasi pollutus: «indigno de aquel honor y casi despreciable» (complemento predicativo referido al sujeto novus nemo).
En el retrato de Sila, Salustio emplea los mismos recursos que en el de Mario. Sin embargo los personajes no pueden ser más opuestos. Sila es patricio, domina las letras griegas tanto como las latinas, amante de los placeres, del lujo, simulador, derrochador. Como Mario, supo ganarse también el aprecio y el apoyo incondicional de sus tropas, la base de su futuro ascenso político. Al final acabarían enfrentándose. Sulla 1 gentis patriciae nobilis fuit, familia prope iam extincta maiorum ignavia, litteris Graecis atque Latinis iuxta atque doctissime eruditus, animo ingenti, cupidos voluptatum, sed gloriae cupidior; otio luxurioso esse 2 , tamen ab negotiis numquam voluptas remorata; facundus, callidus et amicitia facilis^3 , ad simulanda negotia 4 altitudo ingenii incredibilis; multarum rerum ac maxime pecuniae largitor. Atque illi, felicissimo omnium ante civilem victoriam 5 , numquam super industriam fortuna fuit. [...] Postquam in Africam atque in castra Marii cum equitatu venit, rudis antea et ignarus belli, sollertissimus 6 omnium in paucis tempestatibus factus est. Ad hoc milites benigne appellare 7 ; multis rogantibus, aliis per se 8 , ipse dare beneficia, invitus accipere. Loca atque seria cum humillimis 9 agere; in operibus, in agmine atque ad vigilias multus adesse 10 , neque interim, quod 11 prava ambitio
solet, consulis aut cuiusquam boni 12 famam laedere. De bello Iugurthino, XCV-XCVI
Oppidum condunt^1. Aeneas ab nomine uxoris Lavinium 2 appellat. Brevi 3 stirpis quoque virilis 4 ex
novo matrimonio fuit, cui Ascanium parentes dixere nomen 5. [...] Nondum maturus imperio 6 Ascanius Aeneae filius erat; tamen id imperium ei ad puberem aetatem 7 incolume mansit; tantisper tutela muliebri -tanta indoles in Lavinia erat- res Latina 8 et regnum avitum paternumque puero stetit. [...] Abundante Lavinii multitudine 9 , florentem iam -ut tum res erant^10 - atque opulentam urbem matri seu novercae 11 reliquit; novam ipse aliam sub Albano monte condidit quae ab situ porrectae in dorso urbis 12 Longa Alba appellata. Inter Lavinium conditum et Albam Longam coloniam deductam 13 triginta ferme interfuere anni. [...] Silvius deinde regnat Ascanii filius, casu quodam in silvis natus. Is Aeneam Silvium creat; is deinde Latinum Silvium 14. [...] Mansit «Silviis» postea omnibus cognomen^15 , qui Albae 16 regnaverunt_. I. 1-_ Notas 1 condunt: sujeto, Eneas y sus troyanos. 2 Su nueva esposa, hija del rey Latino, se llamaba Lavinia. Lavinium es aquí complemento predicativo referido al complemento directo sobreentendido de appellat (oppidum). 3 brevi: «en breve». 4 stirpis virilis: nominativo singular. 5 dixere nomen: «llamaron de nombre, pusieron el nombre de...». 6 imperio: dativo singular, «para el mando». 7 ad puberem aetatem: «hasta su edad adulta». 8 res Latina: «el dominio latino « del Lacio». 9 Abundante Lavinii muititudine: «habiendo llegado a ser excesiva la población de Lavinio». 10 ut tum res erant: «para como eran las cosas entonces». 11 matri seu novercae: Existía también la versión de que Ascanio (o Iulus) era hijo de la esposa troyana de Eneas, Creusa, y había acompañado a su padre desde Troya. 12 porrectae in dorso urbis: «de la ciudad, extendida a lo largo de la ladera». 13 inter…conditum…deductam: «entre la fundación de Lavinio, y la creación de su colonia Alba Longa...» 14 Se sobreentiende creat. 15 «Silvis»… cognomen: «el cognomen de “Silvios” ». 16 Albae: «en Alba», locativo.
El nacimiento de Rómulo y Remo El nacimiento del fundador de la futura capital del mundo fue rodeado por la fantasía popular de una serie de episodios maravillosos, similares a los que solían contarse a propósito del nacimiento de otros fundadores de imperios, naciones, o ciudades como Sargón, Ciro, etc., o de personajes famosos de la mitología y la literatura, como Edipo o Perseo. El motivo central es siempre su «e~osición» a una muerte segura (al ser arrojados a un rio, como Rómulo y Remo, o abandonados en un bosque, como Edipo o Ciro) de la que son salvados milagrosamente. La superación de esta prueba demostraba su predestinación. Proca 1 deinde regnat. Is Numitorem atque Amulium procreat; Numitori, qui stirpis maximus erat, regnum vetustum Silviae gentis legat. Plus tamen vis potuit quam voluntas patris aut verecundia aetatis 2 : pulso fratre 3 Amulius regnat. Addit sceleri scelus; stirpem fratris virilem interimit; fratris filiae Reae Silviae per speciem honoris, cum 4 Vestalem eam legisset, perpetua virginitate spem partus adimit. [...] Vi compressa 5 Vestalis, cum geminum partum edidisset, -seu ita rata 6 seu quia deus auctor culpae honestior erat- Martem incertae stirpis patrem 7 nuncupat. Sed nec dii nec homines aut ipsam aut stirpem a crudelitate regia vindicant; sacerdos 8 vincta in, custodiam datur;
pueros in profluentem aquam mitti iubet 9. [...] In proxima eluvie ubi nunc ficus Ruminalis est - Romularem vocatam ferunt 10 - pueros exponunt. I 3- Notas 1 Proca pertenecía a la dinastía «Silvia», reinante en Alba Longa. 2 verecundia aetatis: «el respeto a la edad» (Numitor era el mayor). 3 pulso fratre: «expulsado su hermano», participio o ablativo absoluto. 4 cum...legisset: «habiéndola elegido Vestal» (estas sacerdotisas hacían «voto de virginidad»).
5 Vi compressa: «obligada a la fuerza», participio concertado con Vestalis. 6 ita rata: «creyéndolo así, porque lo creyera así», participio concertado con Vestalis. 7 patrem: complemento predicativo. 8 sacerdos: «sacerdotisa». 9 pueros... mitti iubet: «ordena que los niños sean arrojados», construcdón de infinitivo con sujeto en acusativo. 10 Romularem... ferunt: «cuentan que fue llamada "Romular"».
Salustio se dedicó a la política desde muy joven, pero la corrupción imperante lo apartó de esta actividad. Sed ego adulescentulus initio, sicuti plerique, studio ad rem publicam latus sum, ibique mihi multa advorsa fuere. Nam pro pudore, pro abstinentia, pro virtute, audacia, largitio, avaritia vigebant. Salustio, La conjuración de Catilina III, 3- Pero yo jovencillo, al comienzo, como los más, me dejé llevar con afición a la actividad política, y allí muchas cosas me fueron contrarias. Pues en lugar del pudor, de la abstinencia, del valor, regían la audacia, el despilfarro, la avaricia. Salustio, La conjuración de Catalina III, 3-
Así cultivaban las virtudes nuestros antepasados. Igitur domi militiaeque boni mores colebantur; concordia maxuma, minuma avaritia erat; ius bonumque apud eos non legibus magis quam natura valebat. Iurgia, discordias, simultates cum hostibus exercebant, cives cum civibus de virtute certabant. In suppliciis deorum magnifici, domi parci, in amicos fideles erant. Salustio, La conjuración de Catilina IX, 1- Así pues, en paz y en guerra se cultivaban las buenas costumbres; la concordia era muy grande, la avaricia muy pequeña; el derecho y el bien valía entre ellos más que por la fuerza de las leyes, por su propia naturaleza. Ejercían discusiones, discordias, altercados con los enemigos, los ciudadanos competían con los ciudadanos por el valor. En los sacrificios de los dioses eran esplendidos, en su casa parcos, fieles para con los amigos. Salustio, La conjuración de Catalina IX, 1-
Catón, ejemplo y modelo digno de imitar. At Catoni studium modestiae, decoris, sed maxume severitatis erat; non divittis cum divite neque factione cum factioso, sed cum strenuo virtute, cum modesto pudore, cum innocente abstinentia certabat; esse quam videri bonus malebat. Salustio, La conjuración de Catilina LIV, 5- En cambio para Catón era afición de la modestia, del decoro, pero sobre todo de la austeridad. No competía en riquezas con el rico ni en las intrigas con el intrigante, sino con el valiente en valor, con el modesto en pudor, con el honrado en desinterés; prefería ser bueno a parecerlo.
César, mientras prepara el asedio de Marsella, envía a Cayo Fabio a ocupar los desfiladeros pirenaicos y a expulsar de esos lugares a los pompeyanos. Dum haec parat atque administrat, C. Fabium legatum cum legionibus III, quas Narbone circumque ea loca hiemandi causa disposuerat, in Hispaniam praemittit celeriterque saltus Pyrenaeos occupari iubet, qui eo tempore ab L. Afranio legato praesidiis tenebantur. Reliquas legiones, quae longius hiemabant, subsequi iubet. Fabius, ut erat imperatum, adhibita celeritate praesidium ex saltu deiecit magnisque itineribus ad exercitum Afrani contendit_. C.J. César, La guerra civil, I, 37 En medio de estos preparativos y disposiciones destaca hacia Hispania a su lugarteniente Gayo Fabio con las tres legiones que había acantonado en Narbona y sus alrededores para invernar y le ordena ocupar rápidamente los puertos de los Pirineos, que a la sazón estaban dominados con unos destacamentos por el lugarteniente Lucio Afranio. A las restantes legiones, que estaban acuarteladas más lejos, les da orden de incorporársele. Fabio, dándose prisa, según se le había_
longinquiores civitates ab Afranio desciscunt et Caesaris amicitiam sequuntur. C.J. César, La guerra civil I, 60, Terminado el puente, ganadas a su alianza cinco importantes ciudades, resuelta la cuestión triguera, desvanecidos los rumores circulados a propósito de unas legiones de refuerzo, que se aproximaban, se decía, con Pompeyo a través de la Mauritania otras muchas ciudades más lejanas se desentienden de Afranio y entran en alianza con César. C.J. César, La guerra civil I, 60,
El jefe arvernio Vercingetórige mueve a la sublevación contra César. Simili ratione ibi Vercingetorix Celtilli filius, Arvemus, summae potentiae adulescens, cuius pater principatum totius Galliae obtinuerat et ob eam causam, quod regnum adpetebat, a civitate erat interfectus, convocatis suis clientibus facile incendit. Cognito eius consilio ad arma concurritur. C.J. César; La guerra de las Galias VII, 4, Allí, de igual manera, Vercingetorix, hijo de Celtilo, Arvemio, joven de grandísimo poder, cuyo padre había obtenido la primacía de toda la Galia y por esta causa, porque ansiaba el reino, había sido muerto por su pueblo, convocados sus clientes, los enardece fácilmente. Conocido el plan de éste, se acude a las armas. C.J. César, La guerra de las Galias VII, 4,
Vercingetórige reúne sus tropas en la ciudad de Alesia, donde se celebrará la batalla decisiva. Fugato omni equitatu Vercingetorige copias suas, ut pro castris conlocaverat, reduxit protinusque Alesiam, quod est oppidum Mandubioorum, iter facere coepit celeriterque impedimenta ex castris educi et se subsequi iussit. C.J. César, La guerra de las Galias VII, 68, 1 Vercingetorix, puesta en fuga toda la caballería, retiró las tropas, según las había colocado ante el campamento, y comenzó súbitamente a hacer camino a Alesia, que es una plaza fuerte de los mandubios, y mandó que fueran sacados rápidamente los bagajes del campamento y le siguieran.
Perdida la batalla, Vercingetórige propone a su pueblo o que lo maten o que lo entreguen vivo a los romanos. Se envían legados a César sobre la cuestión, y César decide. Mittuntur de his rebus ad Caesarem legati. Iubet arma tradi, príncipes produci. Ipse in munitione pro castris consedit; eo duces producuntur. Vercingetorix deditur, arma proiciuntur. C.J. Cesar, La guerra de las Galias VII, 89, 3 Se envían emisarios acerca de estas cosas a César. Este manda que las armas sean entregadas, que los principales sean traídos. Él mismo se sienta en la fortificación delante del campamento; allí son llevados los jefes. Se entrega Vercingetorix. Las armas son arrojadas a sus pies.
Condena de los espectáculos sangrientos En La Epístola VII Séneca recomienda a Lucilio que sobre todo evite mezclarse con la masa (turba), por ejemplo, en los espectáculos públicos. Se lo demuestra con lo que le ocurrió a él un día que fue al anfiteatro al mediodía (spectaculum meridianum), cuando el anfiteatro se quedaba medio vacío (vacabat) porque la gente se iba a comer, tras las luchas matinales de gladiadores entre sí o con las fieras. Esperaba encontrarse con actuaciones incruentas de acróbatas (lusus) o de payasos (sales), y se encontró con la ejecución de unos condenados a muerte, por el sistema de enfrentarlos por parejas, sin ningún tipo de protección. Nihil vero tam damnosum bonibus moribus 1 quam in aliquo spectaculo desidere [...] Avarior redeo, ambitiosior, luxuriosior? Immo vero crudelior et inhumanior 2 , quia inter homines fui. Casu in meridianum spectaculum incidi, lusus expectans et sales et aliquid laxamenti 3 qua hominum oculi ab humano cruore adquiescant. Contra est 4:^ quidquid ante pugnatum est misericordia fuit 5 ; nunc, omissis nugis 6 , mera homicidia sunt: nihil habent 7 quo tegantur^8 ; ad ictum totis corporibus expositi 9 numquam frustra manum mittunt. Hoc plerique ordinariis paribus et postulaticiis 10 praeferunt. Quidni praeferant 11? non galea, non scuto repellitur ferrum 12. Quo 13 munimenta? qua artes? omnia ista 14 mortis morae sunt. Mane leonibus et ursis homines^15 , meridie spectatoribus suis 16 obiiciuntur... Haec fiunt dum vacat arena. Epistulae morales, VII
Notas 1 damnosum bonis moribus: «tan dañino para las buenas costumbres». 2 avarior... inhumanior: serie de complementos predicativos referidos al sujeto de redeo. 3 aliquid laxamenti: «algo relajante». 4 Contra est: «todo lo contrario». 5 quicquid... fuit: «las luchas anteriores fueron un acto de misericordia (en comparación con estas)». 6 omissis nugis: «dejadas de lado las bromas». 7 habent: se refiere a los condenados. 8 quo tegantur: «con que protegerse». 9 ad ictum... expositi: «expuestos a los golpes en todas las partes de sus cuerpos». 10 ordinariis paribus et postulaticiis: «a las parejas (de gladiadores) programadas y a las solicitadas por el público (fuera de programa)». 11 Quidni praeferant: tono sarcástico, como el resto del párrafo. 12 ferrum: «espada» (metonimia). 13 Quo: «a qué, para qué». 14 omnia ista: sujeto de sunt. 15 homines: se entiende también obiiciuntur «son arrojados». 16 spectatoribus suis: Séneca compara a los espectadores con bestias feroces.
Sobre el trato a los esclavos Este famoso texto de Séneca se suele aducir como prueba de que no todos los antiguos veían con naturalidad el fenómeno jurídico, social y económico de la esclavitud. Los principios estoicos sobre la esencial identidad de todos los hombres «igualmente respiran, viven, mueren») y lo accidental de la condición de libre o esclavo, amo o criado inferior o superior (depende de la fortuna) convierten en ridícula la actitud de muchos para con los esclavos, por ejemplo durante los banquetes, e inaceptable la crueldad con que muchas veces se les trata. El cristianismo acabaría haciendo suyos estos principios, como otros muchos del del estoicismo. Libenter ex his qui a te veniunt cognovi familiariter te 1 prudentiam tuam, hoc eruditionem decet 2. «Servi sunt».Immo homines 3. «Servi sunt». Immo contubemales. «Servi sunt». Immo humiles Amicis. «Servi sunt». Immo conservi, si cogitaveris tantumdem in utrosque licet fortunae 4 […] Vis tu cogitare istum 5 , quem servum tuum vocas, ex isdem seminibus ortum, eodem frui caelo, aeque
spirare, aeque vivere, aeque mori? Tam tu illum videre ingenuum potes Quam ille te servum 6. Variana clade 7 multos splendidissime natos 8 fortuna depressit: alium ex illis pastorem, alium custodem casae fecit [...] Haec tamen praecepti mei summa est: sic cum inferiore vivas, quemadmodum tecum superiorem velis vivere 9. Epistulae morales, XLVII Notas 1 te: acusativo, sujeto del infinitivo vivere, «que tú vives...». 2 hoc... decet: «esto es coherente con tu prudencia, con tu cultura». 3 immo homines: serie de réplicas y contrarréplicas en las que también se sobreentiende sunt. 4 si cogitaveris... fortunae: «si piensas que la fortuna tiene idéntico poder sobre unos y otros». 5 vis cogitare istum: «tú estás dispuesto a considerar que ese...» istum es sujeto en acusativo de los infinitivos ortum esse (ha nacido), frui (disfruta), spirare (respira), vivere (vive), mori (muere). 6 Tam... servum: «igual puedes tú verle como un hombre libre, que él a ti como un esclavo». 7 Variana clade: «En el desastre de Varo», alude a la derrota sufrida en Germania por este legado de Augusto en el año 9 d. C. 8 splendidissime natos: «nacidos en medio de todos los lujos». 9 quemadmodum tecum superiorem velis vivere: «del mismo modo que tú quieres que se porte contigo tu superior».
Aprendiendo el griego y el latín
4 fecit alia: «hizo otras, cambió». 5 Viluit: «envileció, perdió su valor». 6 ad acuendam linguam... neque mihi locutionem: «no para perfeccionar mi lengua ni mi expresión». 7 quod loquebatur: «lo que decía».
Alabanza y gloria de César por el perdón de Marcelo. Quis enim est illo aut nobilitate aut probitate aut optimarum artium studio aut innocentia aut ullo in laudis genere praestantior? Nullius tantum flumen est ingenii, nullius dicendi Iaut scribendi tanta vis, tantaque copia quae non dicam exornare, sed enarrare, C. Caesar, res tuas gestas possit. Tamen hoc adfirmo et pace dicam tua, nullam in his esse laudem ampliorem quam eam quam hodierno die consecutus es. Cicerón, Defensa de Marcelo 4 ¿Pues hay alguien más distinguido que él, bien por su nobleza, honradez o dedicación a las disciplinas más señaladas, bien por su integridad o por cualquier otro tipo de consideración? Nadie posee caudal de talento tan abundante, vigor ni recursos verbales o escritos, capaces no diré de ensalzar sino, simplemente, de referir tus gestas, Cayo César. Con todo afirmo-lo diré con tu venia- lo siguiente: en ellas no existe motivo de alabanza mayor que el que te has procurado en el día de hoy. Cicerón, Defensa de Marcelo.
Cicerón atribuye la salvación de la república y los bienes y personas de cada uno de los ciudadanos romanos no solo a la intervención divina, sino también a sus propios desvelos. Rem publicam, Quirites, vitamque omnium vestrum, bona, fortunas, cónyuges liberosque vestros atque hoc domicilium clarissimi imperii, fortunatissimam pulcherrimamque urbem, hodierno die deorum immortalium summo erga vos amore, laboribus, consiliis, periculis meis e flamma atque ferro ac paene ex faucibus fáti ereptam et vobis conservatam ac restitutam videtis. Cicerón, Catilinarias III; 1 Ciudadanos romanos, veis la república y la vida de todos vosotros, los bienes, la fortuna, las esposas e hijos vuestros y esta morada de un imperio glorioso, ciudad la más afortunada y hermosa, arrebatada del fuego y del hierro y casi de las fauces del destino, y conservada y devuelta a vosotros en el día de hoy por el gran amor de los dioses inmortales para con vosotros, por los trabajos, consejos, peligros míos. Cicerón, Catilinarias III, 1
Cicerón agradece al Senado la preocupación que manifiesta por su seguridad, pero les ruega que se preocupen también por ellos mismos por sus familias. Video, patres conscripti, in me ornnium vestrum ora atque oculos esse conversos, video vos non solum de vestro ac rei publicae verum etiam, si id depul sum sit, de meo periculo esse sollicitos. Est mihi iucunda in malis et grata in dolore vestra erga me voluntas. Cicerón, Catilinarias IV, 1 Veo los rostros y los ojos de todos vosotros, senadores, vueltos hacia mí; veo que vosotros estáis preocupados no sólo por el peligro vuestro y de la república, sino también, si éste es alejado, por el mío. Vuestra voluntad hacia mí es para mí placentera en los males y grata en el dolor.
Nada es la vida sin amistad. De amicitia afines ad unum ídem sentiunt, et ii, qui ad rem publicam se contulerunt, et ii, qui rerum cognitione doctrinaque delectantur, et ii, qui suun negotium gerunt otiosi, postremo ii, qui se totos tradiderunt voluptatibus, sine amicitia vitam esse nullam. Cicerón, Lelio o Sobre la amistad 87 Todos hasta uno solo (el último), [y] aquellos que se han dedicado a la república (política) y aquellos que se deleitan con el conocimiento de las cosas y con la ciencia, y aquellos que ociosos llevan (administran) su negocio, finalmente aquellos que se entregaron todos (por completo) a los placeres, opinan lo mismo sobre la amistad: que la vida sin o amistad es nula. Cicerón, Lelio o Sobre la amistad 87.
Causas por las que la vejez podría ser considerada desgraciada. Etenim cum complector animo, quattuor repello causas, Cur senectus mísera videatur, unam quod avocet a rebus gerendis, alteram quod corpus faciat infirmius, tertiam quod privet fere omnibus voluptatibus, quartam quod haud procul absit a morte. Cicerón, Sobre la vejez 15 Así pues, cuando reflexiono, encuentro cuatro causas, por las que la vejez puede ser considerada miserable, una porque aparta de las cosas que se hacen habitualmente, otra porque el cuerpo se hace menos firme, la tercera porque priva de casi todos los placeres, la cuarta porque se está no lejos de la muerte. Cicerón, Sobre la vejez 15
Epílogo de la cuarta Catilinaria Cicerón, orgulloso de su actuación en la conspiración de Catilina y seguro ya de su triunfo, compara su actuación con la de grandes hombres a quienes la patria honró de manera especial. Sit Scipio 1 claros ille, cuius consilio atque virtute Hannibal in Africam redire atque Italia decedere coactus est; ornetur alter eximia laude Africanus 2 , qui duas urbes huic imperio^3 infestissimas, Carthaginem Numantiamque, delevit; habeatur vir egregius 4 Paulus ille 5 , cuius currum rex potentissimus quondam et nobilissimus Perses honestavit; sit aeterna gloria 6 Marius^7 , qui bis Italiam obsidione et metu servitutis liberavit; anteponatur omnibus Pompeius 8 , cuius res gestae
atque virtutes 9 isdem, quibus solis cursus, regionibus ac terminis 10 continentur; erit profecto inter horum laudes aliquid loci 11 nostrae gloriae, nisi forte maius est^12 patefacere nobis provincias, quo exire possimus, quam curare, ut etiam illi, qui absunt, habeant, qua victores revertantur. Notas 1 Scipio: P. Cornelio Escipión «el Africano» fue el vencedor de Anibal en la batalla de Zama. 2 alter Africanus: «el otro Africano, Escipión Emiliano, nieto del anterior, fue el destructor de Cartago en el año 146 a. c. 3 huic imperio: dativo regido por el adjetivo infestissimas, «las más enemigas de este imperio». 4 vir egregius: nominativo predicativo, «sea considerado un hombre extraordinario». 5 Paulus ille: PauJo Emilio venció al rey Perseo de Macedonia en la batalla de Pidna. 6 aeterna gloria: ablativo de «cualidad», «de eterna gloria». 7 Marius: el general Mario, que puso fin a la guerra de Yugurta, venció a los teutones y a los cimbrios. 8 Pompeius: venció a Mitrídates y limpió de piratas el Mediterráneo. 9 res gestae atque virtutes: «hazañas y valor».Sujetode continentur: «se extienden por». 10 isdem, quibus solis cursus, regionibus ac terminis: «las regiones y confines por los que (se extiende) el curso del sol». 11 aliquid loci: «algún lugar». 12 nisi forte maius est...: «a no ser que sea más importante descubrir provincias adonde poder ir, que cuidarse de que también aquellos que están lejos tengan a donde regresar victoriosos».
De oficiis Nunca se debe obrar mal por muy en secreto que queden nuestros actos. Para avalar esta afirmación Cicerón recurre a la fábula de Giges, que Platón cuenta en su Republica. Giges, pastor del rey, alcanzó el reino de Lidia gracias a los poderes de un anillo mágico que, según la forma en que se lo colocara en el dedo, le permitía ver sin ser visto. Hinc 1 ille Gyges inducitur a Platone, qui, cum Terra discessisset 2 magnis quibusdam imbribus^3 , descendit in illum hiatum aenumque equum, ut ferunt fabulae, animadvertit, cuius in lateribus fores essent; quibus apertis 4 , corpus hominis mortui vidit magnitudine inusitata anulumque aureum in digito; quem 5 ut detaxit, ipse induit^6 ; erat 7 autem regius pastor, tum in concilium se pastorum recepit 8. Ibi cum palam^9 eius anuli ad palmam convenerat, a nullo videbatur, ipse autem omnia videbat; idem rursus videbatur, cum in locum anulum inverterat. Itaque, hac opportunitate anuli usus 10 , reginae struprum intulit eaque adiutrice^11 regem dominum interemit, sustulit, quos obstare arbitrabatur^12 , nec in his eum facinoribus quisquam 13 potuit videre. Sic repente anuli beneficio rex 14 exortus est Lydiae. De oficiis, IX, 38
Cicerón pone como ejemplo de actividad a Apio Claudio «el Ciego» que, a pesar de sus limitaciones y ser un anciano, gobernaba con acierto y firmeza su casa. La conclusión es que se puede ser viejo de cuerpo, pero no de ánimo. Quattuor robustos filios, quinque filias, tantam 1 domum, tantas clientelas Appius regebat et caecus et senex; intentum enim animum tamquam arcum habebat nec languescens succumbebat senectuti; tenebat non modo auctoritatem 2 , sed etiam imperium 3 in suos: metuebant servi, verebantur liberi, carum^4 omnes habebant; vigebat in ilIa domo mos patrius, disciplina. Ita enim senectus honesta est, si se ipsa defendit, si ius suum retinet, si nemini emancipata est 5 si
usque ad ultimum spiritum dominatur in suos. Ut enim adulescentem, in quo est senile aliquid, sic senem 6 in quo est aliquid adulescentis, probo; quod 7 qui sequitur corpore senex esse poterit, animo numquam erit. Notas 1 tantam: «tan grande»; tantas: «tan numerosas». 2 auctoritatem: «autoridad, respeto». 3 imperium: «mando, dominio». 4 carum: acusativo predicativo, «le tenían por querido (todos le tenían cariño». 5 nemini emancipata est: «si no está sometida a nadie». 6 Ut adulescentem... sic senem: «de la misma manera que aprecio a un joven... así también (aprecio) a un anciano». 7 quod qui sequitur: relativo de unión, «el que sigue esto ».
Cartas Debido a las noticias que le han llegado sobre su estado de salud, Cicerón escribe a su esposa Terencia rogándole que se cuide. Le comunica lo mucho que le han agradado sus cartas y le ruega que siga comunicándole cualquier novedad que se produzca. Tulius Terentiae suae sal 1. Si vales, bene est; ego valeo. Valetudinem tuam velim cures 2 diligentissime. Nam mihi et scriptum et 3 nuntiatum est te 4 in febri subito incidisse. Quod celeriter me fecisti de Caesaris litteris certiorem 5 , fecisti mihi gratum. Item posthac, si quid opus erit, si quid acciderit novi 6 , facies ut sciam 7. Cura ut valeas. Vale 8. Datae IV Nonas Iun^9. Adfamiliares, XIV, 8 Notas 1 sal.: abreviatura de la expresión, «saluda» (salutem dat). 2 velim cures: «quisiera que te cuidaras». 3 et... et: correlación. 4 te in febri subito incidisse: «que has tenido fiebre de repente». 5 Quod... fecisti certiorem: «el que me informaras». 6 quid novi: «alguna novedad». 7 facies ut sciam: «házmelo saber». 8 Vale: imperativo del verbo valeo (tener salud) usado como fórmula de despedida. 9 Datae IV Nonas lun.: el 2 de junio. Tullius s. d. 1 Terentiae suae et Tulliae et Ciceroni Cicerón, a quien duelen más los sufrimientos de su esposa e hijos que los suyos propios, seculpa de la angustiosa situaci6n por la que atraviesa su familia debido a su destierro. Accepi ab Aristocrito 2 tres epistulas, quas ego lacrimis prope delevi; conficior enim maerore, mea Terentia, nec meae me miseriae magis excrutiant quam tuae vestraeque; ego autem hoc 3 miserior sum quam tu quae es miserrima, quod ipsa calamitas communis est utriusque nostrum, sed culpa mea propria est. Meum fuit officium vel legatione 4 vitare periculum vel diligentia et copiis resistere vel cadere 5 fortiter. Hoc 6 miserius, turpius, indignius nobis nihil fuit. Quare cum 7 dolore conficior tum etiam pudore; pudet enim me uxori meae optimae, suavissimis liberis virtutem et diligentiam non praestitisse. Nam mihi ante oculos dies noctesque versatur squalor vester et maeror et infirrnitas valetudinis tuae, spes autem salutis pertenuis ostenditur. Inimici sunt multi, invidi paene
omnes; eicere nos 8 magnum fuit, excludere facile est. Sed tamen quamdiu vos eritis in spe, non
deficiam^9 , ne omnia mea culpa cecidisse videantur 10. [...] Vale, mea Terentia; quam ego videre videor itaque debilitor lacrimis. Vale. Pr. k. Dec 11. Ad familiares, XIV, 3 Notas 1 s. d. (salutem dat). 2 Aristocrito: liberto de Cicerón. 3 hoc: anticipa la conjunción quod que introduce la oración siguiente. 4 legatione: cargo de Legado; César le habra ofrecido este cargo con el que, si lo hubiera aceptado, podría haber evitado su destierro. 5 vitare, resistere, cadere: infinitivos sujeto de fuit. 6 Hoc: segundo término de la comparación cum... tum: «no solo... sino también». 8 eicere nos: «expulsarme (de Roma)». 9 non deficiam: «no decaeré». 10 cecidisse videantur: «para que no parezca que habéis sucumbido». 11 Pridie ka/endas Decembri,: «el dia antes de las calendas de diciembre» = 30 de noviembre. Selección de textos de César
César, debido a la ayuda que habían prestado siempre a sus enemigos, decide dirigir su ejército a Britania. Envía a C. Voluseno en misión de reconocimiento. Ad haec cognoscenda, priusquam periculum faceret, idoneum esse arbitratus C. Volusenum cum navi longa praemittit, huic mandat uti exploratis ornnibus rebus ad se quam primum revertatur. C.J. César, La guerra de las Galias IV, 21, 1- Para conocer estas cosas, antes de poner a prueba la expedición, juzgando que C. Voluseno era idóneo, lo envía delante con una nave larga manda a este que, exploradas todas las cosas, vuelva a él cuanto antes. C.J. César, La guerra de las Galias IV, 21, 1-
Tras realizar los preparativos necesarios para dar el salto a Britania, César, llegado el momento oportuno, da la orden de zarpar. His constitutis rebus nactus idoneam ad navigandum tempestatem tertia fere vigilia naves solvit equitesque in ulteriorem portum progredi et naves conscendere et se sequi iussit. C.J. César, La guerra de las Galias IV, 23, 1 Determinadas estas cosas, encontrando un tiempo idóneo para navegar, soltó anclas casi en la tercera vigilia y ordenó que los jinetes avanzaran al puerto de más allá y subieran a las naves y le siguieran.
A pesar de las dificultades del desembarco, el ejército romano vence a los britanos. Acto seguido, estos envían embajadores para concertar la paz. Hostes proelio superati, simul atque se ex fuga receperunt, statim ad Caesarem legatos de pace miserunt; obsides daturos quaeque imperasset sese facturos polliciti sunt. C.J. César, La guerra de las Galias IV, 21, 1- Vencidos los enemigos en combate, tan pronto como se rehicieron de la fuga, al momento enviaron emisarios a César; prometieron que ellos darían rehenes y harían las cosas que hubiera mandado.
La flota romana lucha contra los elementos. Las grandes mareas que en el océano causa el plenilunio y la tempestad que se había originado provocan estragos en la flota romana de Britania. Eadem nocte accidit ut esset luna plena, qui dies marítimos aestus maximos in Océano efficere consuevit, nostrisque id erat incognitum. Ita uno tempore et longas naves, quibus Caesar exercitum transportandum curaverat quasque in aridum subduxerat, aestus complebat, et onerarias quae ad ancoras erant delígatae, tempestas adflictabat. César, La guerra de las Galias IV, 29, 1-