Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Bilingüismo indigena, Apuntes de Antropología

Asignatura: Antropologia americana, Profesor: , Carrera: Periodismo, Universidad: UCM

Tipo: Apuntes

2014/2015

Subido el 23/01/2015

marcogoles
marcogoles 🇪🇸

3.5

(52)

67 documentos

1 / 36

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf14
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1e
pf1f
pf20
pf21
pf22
pf23
pf24

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Bilingüismo indigena y más Apuntes en PDF de Antropología solo en Docsity!

ESTUDIOS FILOLOGICOS, 16 (1981) Bilingiismo, educación indígena y conciencia lingúística en comunidades otomíes del Valle del Mezquital, México por Rainer Enrique Hamel y Héctor Muñoz Cruz O. INTRODUCCIÓN: SITUACIÓN LINGUÍSTICA DE MÉXICO En México, el conflicto lingiiístico entre el español como lengua nacional y las múltiples lenguas indígenas refleja uno de los mayores problemas sociales que obstaculiza la constitución de la nación mexica- na, es decir, el proyecto de unidad nacional que constituye la base de la mexicanidad. De los 70 millones de habitantes del país, aproximadamente 7 millones son indígenas que, en un gran porcentaje, hablan una de las 60 lenguas prehispánicas *. Tres millones de esta población indígena me- xicana se consideran monolingites sin ningún conocimiento del español, el resto se ha convertido en bilingiie con muy diferentes grados de com- petencia lingúística 2. Desde la Conquista a la fecha, la estructura política y las institu» ciones educativas estatales han impulsado la aculturación de estos pue- blos indígenas, imponiendo la lengua y la cultura de la sociedad, primero colonial española, posteriormente mexicana, En la actualidad, la realidad lingúística en las zonas con un alto grado de población indígena se caracteriza por una situación de diglosía 1 El problema de la clasificación de las lenguas indigenas en México es bastante complejo. AL: gunas texonomías llegan hasta 180 lenguas distintas (ver: ARANA DE SWADESH 1975; la Secre- taría de Educución Pública (SEP) está preparando actualmente cartillas de alfabetización en 59 idiomas, una clusifícación del Instituto Lingúístico de Verano habla de 5 femilias, pero de 47 lenguas ininteligibles entre sí, Fste último punto refleja un problema conocido en la sociolin- gúlística, a saber, el de la ideología de “la iminteligibilidad” entre lenguas y dialectos subordina- dos, 2 No existe, sín embargo, pleno comsenso sobre estas cifras censales. En un discurso del 5 de febrero de 1979, el Secretario de Educación Pública establece una cantidad de 1,2 millones de indígenas que uo hablan español, cs. Se» 1979; 10, 127 RAINER ENRIQUE HAMEL Y HECTOR MUÑOZ CRUZ con bilingiúiismo parcial *: el español ocupa el lugar de lengua dominante y de comunicación en las ciudades, así como entre las comunidades in- dígenas y el “mundo exterior”. La lengua indígena, dominada, ve redu- cido su ámbito a la comunicación familiar y espontánea al interior de las comunidades y entre poblaciones rurales, donde se ve cada vez más ame- nazada por la expansión del español. En nuestra área de investigación, que forma parte del Valle del Mez- quital *, un 60% de la población es indígena, de la cual una mayoría es bilingie (más del 703), el resto monolingiie otomí ", mientras que la po- blación no indígena de las ciudades es monolingúe español, Por otra par- te, la población indígena que ha emigrado a las ciudades va perdiendo progresivamente su dominio (por lo menos, activo) de la lengua mater- na, Se trata de una situación de diglosia remplazante *, dentro de la cual la lengua dominante ya desplazando paulatinamente a la lengua domi- nada, tanto a nivel geográfico”, como también a nivel del creciente bilingitismo funcional y monolingiiismo en favor del español, He aqui la base estructural de las diferentes “ideologías diglósicas” * que tratan de estabilizar el conflicto orientándolo hacia una situación 3 Cf. Fismman 1967, El caso del Valle del Mezquital, zona de nuestra investigación, no cabe plenamente en ninguna de las 4 categorías de Fishman. Conviene señalar también que mo conce- bimos el concepto de “diglosia” en el sentido estrecho de Fishman, sino como dicotomía entre leagua dominante y lengua dominada en una situación de conflicto lingístico y cultural, (CL VarivenDó 1973: 56 y ss,). En el Valle del Mezquital existe, además, un buen múmero de personas con la capacidad pasiva de comprensión de la otra lengua, pero que no pueden producir enunciados estructurados en español, personas que son llamadas “hablantes bi-auditores” (cf Wa- xx1s, Emilia 1956). 4 Se trata, fundamentalmente, de los municipios de Ixmiquipan, Cardonal y Zimapán, Estado de Hidalgo, El Valle del Mezquital representa uno de los numenosos sistemas rurales mexicanos des- favorecidos por las barreras geográficas, sociocconómicas y lingiiisticas, que se localiza a sólo 160 kilómetros de la Ciudad de México, Predomina la agricultura temporal mediante pequeñas unida- des de producción, en una zona con un bajo porcentaje de tierras irrigadas (5.3% del total) y una aplastante proporción de zonas áridas (778,600 ás, o 94%). Cf: Boletín del Patrimonio Indígena del Valle del Mesquital (PIYM) 1978, El 33% (aprox, 90.000 personas) de la población total del Valle (270,000) corresponde al grupo étnico de los otomíes (a diferencia del 60% en los municípins que abarca nuestro proyecto), s0- bre el cual se ciernen los mayores indicadores de marginalidad como desempleo, analfabetismo, migración hacia los centros urbanos y a los EE.UU, y una débil orgenización política, Pero, sin lugar a duda, esta población indígena constituye la principal fuerza de trabajo de la estructura agraria y económica capitalista de la zoma, dominada por una estructura caciquista de poder. (Para las estructuras socioeconómicas y politicas, cf.: Bartra, Roger ef al 1975), 5 Cf, Sur 1972: 133-162, citado en: Corowavo/Fraxco/Muñoz 1979: 9. 6 CE VaniverDó 1973: 48. 7 En el Valle del Mezquital, como en muchas otras zonas de México, el desplazamiento geográ- fico de las lenguas indígenas se produjo partiendo de las ciudades, pasando por las zomas de tie- mas fértiles, y extendiéndose paulatinamente a la sierra y a otras zonas altas, aisladas y pobres. Este hecho histórico está prosente en la conciencia de muchos hablantes Dilingúes, y se manifiesta en slgunos de sus juicios sobre la utilidad, las interferencias (“mezcla”) del español en el otomí hablado y la distribución espacial de la lengua otomí, preferentemente en pueblos lejanos y “atra sados”, 8 Niwxroues 1971/75: 112, define las ideologías diglósicas como “conjunto de actitudes con la tendencia de estabilizar uma determinada jerarquía de valores entre las distintas lenguas” (tradue- ción muestra). 128 RAINER ENRIQUE HAMEL Y HECTOR MUÑOZ CRUZ L La casTELLANIZACIÓN EN LAS ZONAS INDÍGENAS La política del lenguaje frente a esta situación diglósica se expresó, desde los tiempos de la Conquista, en diferentes acciones y programas de castellanización en el marco de un proyecto de unidad nacional que se manifiesta en dos aspectos: a) La destrucción de las antiguas relaciones sociales de producción y, consecuentemente, la disolución de las comunidades campesinas in- dígenas, acompañada por la destrucción progresiva de las lenguas y Culturas autóctonas. b) El intento de integración de los “marginados” a la sociedad y cul- tura nacional *. Esta marginalidad se definió desde siempre como la carencia de conocimientos de la lengua nacional, o sea, por la incomunicación lin- gúística que era necesario superar. En la práctica, la castellanización opera por dos vías paralelas: un aprendizaje asistemático, no dirigido, que se produce por la necesidad del trabajo asalariado temporal, la migración hacia las ciudades y a EE.UU, y los contactos diglósicos con la estructura política estatal, que afecta principalmente al sector adulto de la población indígena *. La segunda vía es la castellanización escolarizada e institucional, den- tro de la cual se han perfilado dos tendencias fundamentales a lo largo de la historia de la educación indígena: la castellanización directa y la castellanización a través de la lengua materna (educación bilingúe y bi cultural). 1.1. EL mÉrTopo DIRECTO Una expresión moderna de la castellanización directa lo constituye el método audiovisual elaborado por el ILISEO en Oaxaca ', Este método descarta la educación bilingiie por la supuesta impracticabilidad de ela- borar materiales didácticos en tantas lenguas indígenas y, además, por el “hecho” de que los indígenas “quieren” aprender el español lo más rápidamente posible para gozar de las ventajas que ofrece la integración a la sociedad nacional. Se propone empezar con la práctica oral del es- 14 CE Gancia DE León 1978; Hamer 1979b. 15 No entraremos aquí en la discusión muy importante de la relación entre aprendizaje sisterná- tico y asistemático de uma lengua dominante, tema que tiene relevancia para todas aquellas situa- ciones digiósicas con minorías lingilísticas y que se ha discutido mucho en relación a los trabaja- dores inmigrados en los países industrializados de Europa Occidental, En nuestro proyecto, toma- remos en cuenta la castellanización asistemática a nivel de los resultados, o sea, en cuanto a las funciones comunicativas que desempeña la varisnte del español existente en las comunidades in- dígenas, y cuyo dominio es, en buena medido, producto de un proceso de aprendizaje no dirigido 16 Se trata del Instituto de Investigación e Integración Social del Estado de Oaxaca, fundado en 1969, bajo la dirección de Gloria Bravo Abúja, CÉ Bmavo AréJa 1977, 130 RILINGUISMO, FDUCACION INDIGENA Y CONCIENCIA LINGUISTICA... pañol y continuar posteriormente con la alfabetización, cuando los niños ya están en condiciones de comprender lo que deban leer en español, De hecho, este método se basa, como todo método audiovisual-audiolingual, en una psicología conductista y en un enfoque lingúístico estructuralis- ta", No establece ningún puente entre las dos lenguas, asignando a la lengua indígena un papel muy secundario. Por cierto, no se contempla la posibilidad de enseñar la lengua materna de manera sistemática. De- bido a esto, el método enfrenta un rechazo cada vez mayor por parte de las organizaciones indígenas y de maestros bilingies indígenas, pues- to que no respeta los valores de las lenguas y culturas autóctonas y, ade- más, constituye “un mecanismo infaliblemente coercitivo, para olvidar o no hablar la lengua (materna)”** No entraremos a un análisis más exhaustivo de este método, puesto que en las escuelas estudiadas por nuestro proyecto de investigación se aplica el método bilingie. 1.2. EL MÉTODO DE EDUCACIÓN BILINGÚUE-BICULTURAL Este método parte de la alfabetización en lengua indígena para aplicar la castellanización a partir de ciertos patrones de comunicación en lengua indígena, O bien usa, como es el caso de las escuelas del Valle del Mezquital, la lengua materna como apoyo a la enseñanza del espa- ñol **, con algunas implicancias que recuerdan la teoría del déficit lin- gúístico, Se plantea como objetivo la estabilización de la situación diglósica a través de un bilingiismo funcional, que desarrolla y fomenta tanto la retención de la lengua indígena como el aprendizaje del español, Al menos, así se declara en los programas que constituyen actual- mente parte del sistema educativo nacional de la Secretaría de Educa- ción Pública (SEP), del Instituto Nacional Indigenista (INI) y del Ins- tituto Lingúístico de Verano (ILV) *, 17 Para una crítica del método INISEO, cf. García DE Luón 1978 y Henvánoez 1979, No plan- tearemos una crítica más detallada de los métodos audiovisuales y audiolinguales, que es uno de los temas importantes de la lingiística wplicada a ls enseñanza de idiomas. C£ J. Kamen 1978; HamEL 19799, 18 Gabriel IlensásDez 1979: 8, 19 En realidad, no existe un método único, sino un gran número de intentos y de programas aplicados durante ls historia de la educación indígena mexicana, Cf, Bravo ABÚsA 1977, En el Valle del Mezquitol se presentan incluso tentativas por alfubetizar completamente en lengua indí- gena, ef. Fñanco 1978; MUÑOZ 1978, 20 El Instituto Lingúístico de Verano (Limguistic Summer Institut) es una secta protestante de los “Swycliffe Bible Translators” que mantiene una asesoria con SEP desde 1934 y se ha dedicado desde entonces al estudio de las lenguas indigenas, elaborando un gran múmero de textos y carti- Mas de alfabetización, Mantienen un “campamento” en Imniquilpan (Valle del Mezquital) desdo 1945, que ha influido decisivamente en las distintas modalidades de educación indígena que hu aplicado el Patrimonio Indígena del Valle del Mezquital (PIVM). En cierto momento, incluso se implementó una campaña de difusión del inglés como tercera lengua de instrucción, cosa que despertó enérgicas reacciones en diversos medios. Un ejemplo de esta campaña es ol texto Pres 131 BILINGUISMO, EDUCACION INDIGENA Y CONCIENCIA LINGUISTICA... indígenas y de sus contenidos culturales %, no sólo para mantener estas mismas, smo también para forjar un instrumento educativo basado en los conocimientos y coherencia culturales que apoye la lucha por los legiti- mos intereses de los pueblos indígenas, Otro aspecto que vale la pena señalar es que el proceso de castella- nización escolar provee a los niños indígenas de una variante deficiente y subordinada del español, en relación al estándar nacional, lo que con- tribuye a su situación desprivilegiada, ya que al salir de la escuela pri- maria se ven obligados a buscar trabajo fuera de la comunidad, sin ni siquiera alguna orientación para resolver las exigencias comunicativas prácticas en español que encontrará en el ámbito del trabajo, del mer- cado y de otras relaciones sociales, En la escuela se han enfrentado a un modelo lingiiístico que poco o nada tiene que ver con sus prácticas co- municativas cotidianas. Los maestros bilingiies, nativos de esas mismas comunidades, disponen ellos mismos, en muchos casos, de un código “restringido” y limitado del español, Sin embargo, enmarcan sus crite- rios de evaluación de las prácticas idiomáticas de sus alumnos en base a la corrección (a veces hipercorrección) de un estándar nacional abstrac- to (sobre todo en lo que respecta a la fonética, ortografía y “gramática”), que no necesariamente coincide con una variante funcional comunica- tiva, que sería deseable de enseñar y aprender. Esta actitud contradic- toría hacia la norma de la lengua dominante en relación a su valor funcional es uno de los contenidos de análisis del proyecto de inves- tigación que expondremos más adelante. 2, ESTUDIO DE LA CONCIENCIA LINGUÍSTICA DE HABLANTES OTOMÍES BILINGUES 2.1. INTRODUCCIÓN A fines de 1978 se inició una investigación sociolingiistica * desti- nada a conocer y analizar la problemática subyacente en la situación lingúística de algunas comunidades otomíes del Valle del Mezquital. Con este trabajo, pretendemos ofrecer un panorama acerca de las ca- racterísticas, materiales y primeros resultados de esa investigación colec- tiva, Pero, principalmente, presentar algunos clementos teóricos y meto- dológicos que deberían tenerse en cuenta para estudiar el fenómeno de 25 C£ Awemac 1979, 26 Nos referimos al proyecto “Bilingúismo y educación” del Programa de Lingúística del CIS- INAH que dirigió Gabriela Coronado con la participación de Víctor Franco y Héctor Muñoz, Desde enero de 1980 se está realizando el proyecto “Funciones y conciencia del lenguaje en comunidades otomies del Vulle del Mezquital”, que intenta profundizar el análisis de la conciencia lingiiística y de las funciones comunicativas del otomí y del español en las comunidades del Municipio de Cardo- nal e integra una problemática de lingilística aplicada relacionada con el proceso de castellaniz ción y la ideología subyacente en la metodología y materiales didácticos de la educación primaria bilingiie, En este nuevo proyecto colaboran los investigadores Víctor Franco, Rainer Enrique Hamel, Gerardo López y Ma. Teresa Sierra, bajo la dirección de Héctor Muñoz Cruz. 133 RAINER ENRIQUE HAMEL Y HECTOR MUÑOZ CRUZ la conciencia acerca del lenguaje”, como una relación social que juega un papel decisivo dentro del funcionamiento comunicativo de cualquicr grupo y con mayor razón aún si en el seno de una sociedad se desarrolla un conflicto de distribución, funciones e importancia entre dos lenguas. Las comunidades de Remedios, Bingu, El Buena y San Antonio Te- zoquipan *% presentan tres hechos muy pertinentes al desarrollo del con- flicto otomí-español: a) gran densidad de población otomí; b) una estructura educacional completa que cubre los niveles de edu- cación primaria y preescolar, bajo los lineamientos oficiales de la llamada Educación Bílingie-Bicultural, y c) un proceso creciente de diglosia con bilingúismo parcial, en el cual el español ocupa el lugar de lengua dominante y de comunicación entre las ciudades, así como entre las comunidades indígenas y el “mundo exterior”, la lengua otomí, dominada, ve reducido su ám- bito a la comunicación familiar e informal, donde incluso se ve cada vez más amenazada por la expansión del español, Por cierto, estos hechos objetivos jamás encontrarían su explicación en un análisis de las estructuras lingúlísticas en sí mismas, es decir, en una perspectiva de lo que Voloshinov llamó “objetivismo abstracto” Resultaba, en consecuencia, indispensable instalar la situación lingúística de los hablantes otomíes en el marco de los fenómenos fundamentales (llamados “extralingúísticos” por la tradición del estructuralismo lin- gúlístico) que determinan el desarrollo desprivilegiado de las comunida- des indígenas, entre los cuales podemos mencionar las migraciones cam- po-ciudad y México-Estados Unidos; la política lingilística del sistema educativo bilingije para los otomies; la necesidad de distribuir el escaso excedente agrícola en los centros regionales como Ixmiquilpan; el fun- cionamiento comunicativo de la estructura política municipal y local y las diversas expresiones ideológicas en discursos públicos, medios de co- municación y actividades cívico-culturales acerca de la relación entre la lengua indígena y la lengua nacional. Durante esta primera fase de la investigación se probá como hipó- tesis metodológica la articulación de tres modelos de análisis más ade- cuados para cubrir las principales relaciones sociolingiísticas que surgén 27 Aunque nos ocuparemos más adelante de este concepto, se puede definir como la- capacidad y la práctica de comunicación verbal que se refiere de manera descriptiva y valorativa a las posibi- lidades de comunicación, a las características de los sistemas lingilísticos y a la identidad con woo comunidad de habla determinada. Cf. ScnemrEn 1979 y SAETTELS 1977 y 1978, 28 Nuestra área de investigación comprendió los pueblos de Remedios (Municipio de Iomíquil- pan), Bingú y El Buena (Municipio de Cardonal) y San Antonio Tezoquipun (Alajayucan), En estos municipios, el 607% de la población es otomi. Cada caso representa un contexto sociocultural diferenciado por la localización geográfica, la estructura económica y la penetración ideológica por medio de la religión protestante. Cf, Conoxapo/FRaNco/Muñoz 1979. 29 Cf. VoLostarov 1976: 63 y ss. 134 RAINER ENRIQUE HAMEL Y HECTOR MUÑOZ CRUZ tantes entre el comportamiento comunicativo efectivo y el análisis explícito que se manifiesta en los enunciados de conciencia lingisística; entre los obje- tivos y métodos propuestos por la política institucional y su aplicación cotidiana dentro y fuera del salón de clases; entre la variante lingúística del español y propugnada por los materiales didácticos oficiales y la com- petencia en lengua española de estos hablantes indígenas para resolver los problemas de intercomprensión más decisivos para la subsistencia (contex- tos del mercado o plaza regional, del trabajo asalariado temporal fuera de la comunidad y los contactos con la estructura política) y, finalmente, entre esa misma competencia comunicativa objetiva en español y las expectativas de adquisición y manejo que se expresan en las diversas valoraciones positivas en favor de la lengua española. El análisis integrado de estos resultados abre interesantes perspec- tivas para el desarrollo de la sociolingiiística actual, rebasando los mar- cos meramente descriptivos y sincrónicos, puesto que introduce un aspec- to histórico-diacrónico en el desarrollo del bilingiiismo, tomando en cuenta al mismo tiempo los factores subjetivos colectivos (actitudes, conciencia ¡in- gúística) y funcionales (competencia comunicativa). Así, instala al hablante como un sujeto que produce una variante lingúística específica y que piensa, percibe y analiza explícitamente el proceso y las características etnocul- turales de la comunicación verbal en su ámbito, Se descarta, en consecuen- cia, la concepción estrecha del hablante como un mero ejecutor de varia- bles lingiñísticas. Son estos factores dinámicos del desarrollo del bilingitismo los que permitirán, así lo esperamos, concretar algunas ideas sobre la perspectiva histórica de la situación diglósica y contribuir al mismo tiempo a la formu- lación de una política del lenguaje y planificación educacional, 2.3, LA CONCIENCIA ACERCA DEL LENGUAJE COMO TAREA METODOLÓCICA El proceso de descripción y análisis que se plasma y se explicita en una actividad verbal (el discurso, el cómo lo dice la gente cuando habla acerca del lenguaje) y en un desarrollo de temas o de contenidos (las pro- posiciones, lo que se dice) referidos a la situación lingúúística particultr de los otomíes, como objeto de elicitación, presenta dificultades teórico-me- todológicas que la lingúística, y la sociolingiiística específicamente, no han podido afrontar satisfactoriamente. En parte, por la ceguera positivista, cien- tificista con que se han considerado los factores subjetivos que intervie- nen en el funcionamiento de la comunicación lingilística*, Y en parte, 33 Los elementos subjetivos, ideológicos del lenguaje han estado presentes desde los ortgenes mismos de la lingílística, pero se les ha negado el status científico, especialmente desde el ámbito del estructuralismo, con términos primarios generales, estables, “no sujetos a la conciencia”, Sin embargo, problemas como la planeación lingiiística, las estandarizaciones, las gramáticas nomti- vas, diccionarios, la determinación de variables en dialcotolagía social se resuelven también con eriterios de conciencia lingiiístico. Por cierto, no entraré en una historia de la ideología en la Jin- giística. VaLivenDÚ 1972: 7, señala; “No deja de somrender el olvido con que se tiene a un factor tan importante como la ideología en relación con la problemática de una lengua”, 136 BILINGUISMO, EDUCACION INDIGENA Y CONCIENCIA LINGUISTICA ... también, por el predominio de la concepción cognoscitivista dentro de las teorías sociolingiísticas que se han ocupado de los factores subjeti- vos e ideológicos del lenguaje con nombres tan dispares como reacciones subjetivas, actitudes, norma lingúística, estandarización, aceptabilidad, etc, 3%, En efecto, suele reducirse toda la dimensión ideológica en el lem- guaje a un repertorio de informaciones sobre las características del pro- ceso de comunicación o a un mecanismo metodológico para seleccionar entre variantes; en ambos casos, mediante técnicas proyectivas propias del sondeo positivista de opiniones que se presenta en cierta psicología social que acostumbra a trabajar en el campo con tests de selección múl!- tiple o cuestionarios del tipo sí/no. A ese proceso de descripción y análisis sobre la comunicación ver- bal proponemos llamar conciencia lingilística o conciencia acerca del len- guaje. La esquemática presentación de algunas de las dificultades mencio- nadas arriba formará una imagen de la complejidad que hay detrás de este concepto: i) El hablar sobre lo que se dijo, explicitando los propósitos y las reglas de la comunicación verbal, es propio de toda comunicación nor- mal. Por lo tanto, el conocimiento de los hablantes acerca del lenguaje y de su funcionamiento puede ser implícito y explícito, Sin embargo, muy rara vez una persona cualquiera se interroga por los fundamentos ideoló- gicos y por las condiciones que han creado sus juicios de valor acerca del lenguaje. Tampoco suele preguntarse por el conjunto de los enunciados que existen dentro de su comunidad para describir y valorar las prácticas comunicativas que ellos realizan. Ya en lo particular de nuestra investigación, cabe preguntarse: ¿Qué lugar tienen estos enunciados o discursos reflexivos sobre el problema lingúístico dentro de la comunicación verbal misma que se desarrolla en una comunidad otomí? ¿En qué situaciones y con qué obje- tivos aparece este conocimiento expresado como enunciado reflexivo? ¿Qué contenidos se mencionan más frecuentemente en este tipo de enunciados? ¿Qué grado de verdad o de falsedad tienen estos conocimientos anetalin- gúlísticos? 5, li) De alguna forma, este tipo de conocimiento reflexivo sobre el lenguaje está condicionado por el conflicto lingisístico entre lo que repre- sentan el español y el otomí en la vida y desarrollo de una comunidad oto- mí, es decir, la problemática de la subsistencia misma del grupo étnico Opera como una de las determinaciones históricas de los procesos subjeti- vos acerca del lenguaje. 34 “Reacciones subjetivas”, “actitudes lingilísticas” y “estandarización” se han manejado fre cuentemente en sociolingiíística, C£, Drrrmar 1976 y Lamov 1968, “Nonma” se ha estudiado den- tro del estructuralismo, Cf Cosentu 1976 y Lana 1977, "Aceptabilidad” es el correlato metado- lógico de Ja “actualización” que se propone en cualquier texto de gramática generativo-transforma- cional, Cf. Cmomsxy 1965, 35 El término metalingiístico alude al lenguaje que tiene como ubieto de análisis otro lengua= je, especialmente el lenguaje natural, En este trabajo se usará como equivalente a reflgaivo, a pesar de la polémica que existe actualmente acerca de estos dos conceptos, C£. SaeTrELE 1977 y 1978. 137 BI.INCUISMO, EDUCACION INDIGENA Y CONCIENCIA LINGUISTICA... análisis de calificaciones metacomunicativas basado en el diferencial se- mántico o el estudio de actitudes como categorías subjetivas compactas que afloran ante un estímulo grabado, empobrecen (desnaturalizan) el fe- nómeno de la conciencia lingúística*, En el primer caso, no solamente se presuponen las categorías valorativas, sino también los grados de cali- ficación mediante escalas de adjetivos jerarquizados y diseñados por el investigador. En el segundo, el problema se reduce a una mera cues- tión de transmisión de contenidos latentes en el sujeto que surgen ante un cuestionario que se completa con estereotipos o prejuicios, escamotean- do la posibilidad de que el sujeto se enfrente al conflicto lingisístico con elementos reflexivos y críticos, Es decir, se llega a un punto en que la misma técnica de trabajo del lingiiista funciona como un bloqueo que im- pide la capacidad de análisis del hablante, Pensamos al respecto que la elaboración de los instrumentos de eli- citación debe basarse en los contenidos culturales que se han establecido en las conciencias de los hablantes indígenas como categorías valorativas y basarse además en las experiencias comunicativas de este grupo étnico para enfrentarlo a un tipo de discurso conocido, mediante una práctica discursiva lo menos artificial posible, La situación del grupo otomí dentro del Valle del Mezquital repre- senta aquel caso en que se combinan las barreras lingiiísticas con las ba- rreras materiales de existencia, dejando a una minoría étnica en franca desventaja, Estimamos que en estos casos se desarrollan más condiciones para percibir, describir y valorar con mayor profundidad las caracterís- ticas del proceso social que se vincula con las diferencias lingisísticas, Esto es, la diglosia con bilingiiismo parcial y la marginación socioeconómica generan más contenidos cercanos a la conciencia que el monolingiiismo es- pañol y la misma marginalidad. Pero no tenemos aún elementos suficien- tes para afirmar algo semejante acerca de la conciencia general (social). 36 El diferencial semántico es una propuesta que se desarrolló especialmente en Osgond, Suei € Tanmenbaum 1971, con gran acogida dentro de la dialectología social norteamericrna. Esta técnica presupone que cualquier calificación subjetiva funciona sobre wn campo o espacio semántico que cubre todas las posibilidades de valoración que le sugiere un objeto (lenguaje) a un individuo (pos tulado además como una condición wniversal del funcionamiento de la conciencia). Dicho campo está intemalizado en la conciencia y funciona con la lógica de un punto neutro o de indiferencia (zona de reacciones ni positivas ni negativas) con dos direcciones que aumentan la carga valorativa a medida que se alejan de ese punto neutro. La escala funciona con dos adjetivos opuestos con una cantidad determinada de grados entre ambos extremos, Por ejemplo: Objeto: lenguaje ni bien ai mal habla bien === + == == === -- - - o- o o bablamal Por otra parte, el Marched Guise es una técnica de elicitación desarrollada especialmente por Wa- lace Lambert, en investigaciones sociolingiísticas destinadas a evaluar con dimensiones sicolingiis- ticas (retención, asociación, velocidad de habla) el grado de competenciz lingilística, utilizando el procedimiento de mediaciones orales grabadas, Las pruebus mismas consisten en reconocer y asig- har rasgos sicosociales por parte de informantes jueces a voces anónimas que producen un ejercicio bilingiie (lectura, descripción) con textos idénticos, Se trata de no entregar al taformante-juez pingún indicio de la procedencia, actividad o condición social de la persona anónima, de manera que la interpretación o valoración de la muestra grabada se base exclusivamente en elementos Ingúísticos como vocabulario, promunciación, coherencia discursiva, etc, Cf. Laser 1972, 139 RAINER ENRIQUE HAMEL Y HECTOR MUÑOZ CRUZ En un estudio de actitudes realizado en la Ciudad de México, por ejem- plo, se muestra que las diferencias lingilísticas y sus efectos entre los di- ferentes estratos sociales casi no se instalan dentro de los contenidos de la conciencia lingitística en los grupos más marginados *, En este sentido, un estímulo grabado que contenga fragmentos de discursos reflexivos de hablantes de la misma comunidad indígena, en los que analizan aspectos relevantes de la situación lingúiística del grupo oto- mí del Valle del Mezquital, puede considerarse una mediación tolerable, práctica e inevitable para elicitar procedimientos discursivos y contenidos de conciencia lingúística, solicitando primeramente la interpretación libre (sin sugestiones por parte del investigador) acerca del discurso escuchado y entablando seguidamente una discusión entre sujeto e investigador acer- ca de los aspectos más conflictivos e importantes de su anterior interpre- tación discursiva *S, 2.4. Primeros RESULTADOS Nos limitaremos en esta sección a una presentación sucinta y proviso- ria de los materiales y los caminos de análisis que aplicamos con los datos obtenidos mediante las modalidades de Matched Guise y el cues- tionamiento por juicios reflexivos (metalingiiísticos), 2.4.1. Matched Guise por descripción y por lectura En primer término, aplicamos dos adaptaciones de la técnica del Matched Guise aprovechando materiales grabados anteriormente en las mismas comunidades otomíes, materiales que consistían en ejercicios cun las cuatro capacidades lingilísticas (hablar, comprender, leer y escribir) para medir el grado de bilingitismo, Uno de esos ejercicios requería del hablante una descripción o narración de un acontecimiento familiar en dos secuencias gráficas (la lluvia vista por un campesino indígena), Este ejercicio, que llamamos descripción, se realizó en Otomí y en español, en el orden que escogiera el mismo hablante. Otro ejercicio era el de lectura, que aparece en el anexo 1%, Se pedía al hablante leer primero en español (porque la escritura del español es más familiar) y en seguida en otomí. Con criterios más bien intuitivos y exploratorios *, editamos 3 Ú 4 mues- tras de distinto grado de competencia lingúística, tanto para las descrip- ciones como para las lecturas, Por eso, llamamos Matched Guise por des- 37 Es uno de los resultados obtenidos en el trabajo de Muñoz 1977. 38 Lo comentaremos en la parte “cuestionamiento por juicios metalingiísticos”. 309 Cf, Rasrínuz 1973: 8, 40 Debido a muestro desconocimiento del otomí, la selección de hablas fue más bien intuitiva. Durante la mueva fase de la investigación, esperamos resolver esto con la participación de los maestros bilingiles de la región que se incorporarán al proyecto “Funciones y conciencia lingilísti- cas en comunidades otomíes del Valle del Mezquital”, 140 RAINER ENRIQUE HAMEL Y U iCTOR MUXOZ CRUZ Pon DESCRIPCIONES EN ESPAÑOL 3. Habla mejor el español: “El (3%) sabe hablar español; sale trabajar en campo y a la vez es padre de familia porque sabe qué problema hay cn cada familia y ya casi no llueve...” “La tercera... porque él dice que va a llover, Dice las cosas más bien que los demás, sabe hablar más que los demás. A la mejor haiga tudiado o haiga salido a México, porque todos los que salen a México saben hablar bien que los están aquí”. 4. Habla peor el español: “El primero porque él se me hace que no habla español, por lo re- gular ha de hablar otomf”, “El primero... él no sabe pronunciar bien, No habla bien”, “La primera... es una persona que habla en otomí y todavía no puede entender bien el castellano, Dice que la persona está ahí trabajando, que vio que ya va lover. Entons esa persona no lo pronunció bien, dice va si llueve va si otro y no, no pudo hablar”, Por LECTURAS EN OTOMÍ 5. Leyó mejor el otomí: “La primera... porque pronunció bien; dijo rápido”. “Leyó perfectamente la primera, También agregando que la tercera lo hizo perfectamente bien, aunque tuvo errores, Pero todos somos humanos, tenemos muchos errores”, 6. Fawniliaridad del habla: “A la segunda (se parece)... porque nosotros sabemos leer y como una palabra que Je falló, así somos notros también: a veces nos falla una palabra. No pronunciamos muy bien (otomí)”, T. Asignación de ocupaciones: “La segunda es una muchacha que estudia, por eso lo sabe muy bien (el español). La primera trabaja en el campo y la tercera es comerciante” “La primera... fornalero, trabaja en el campo, La última ha de tener alguna profesión o debe haber salido por ahí y aprendió más el español. Los otros... no se habla bien el otomí donde viven, por eso no lo saben”. Algunas consideraciones que sugiere esta muestra de materiales: a) Las calificaciones que surgen al comienzo de la entrevista se re- fieren más bien a la manera cómo se explica o narra la historia en la mues- 142 BILINGUISMO, EDUCACIÓN INDICENA Y CONCIENCIA LINGUISTICA... tra estímulo, En cambio, las calificaciones que se expresan en las cues- tiones posteriores se orientan a establecer algunos rasgos materiales de la comunicación verbal (velocidad, deletreo, repeticiones, equivocaciones en la pronunciación). Es decir, se presenta una entrada paulatina al aná- lisis más específico del lenguaje, b) La estructura interrogativa del investigador (¿por qué?) deter- mina la organización de la respuesta del sujeto con enunciados causales que analizan de modo global las hablas escuchadas. Esto es, aparecen elementos de una conciencia totalizadora: “pronuncia bien”, “porque do- mina más”, “lee perfectamente”, “no pronunciamos bien”, “no supo hablar”. e) Puede considerarse como un recurso discursivo de falta de com- promiso el hecho de que, después de formular los enunciados causales, se clausure el turno con declaraciones éticas como “somos humanos, co- metemos errores”, “Así somos nosotros también: a veces nos falla una pa- labra”. ch) Los hablantes exhiben mayor seguridad y familiaridad en cues- tiones donde pueden aplicar sus conocimientos empíricos, tales como el reconocimiento de diferentes grados de experiencia comunicativa, las ocu- paciones, Por su percepción del problema lingiístico puede reproducir adecuadamente la estratificación social de se comunidad. 2.42, Cuestionamiento por juicios reflexivos (metalingilísticos) Finalmente, lo que llamamos elicitación por cuestionamiento de jut- cios reflexivos o metalingiñísticos corresponde a un intento por establecer una mediación entre el sujeto bilingúe y el investigador. Se trataba de ac- tuar sobre la atención del hablante bilingie mediante un discurso acerca de la situación lingúística en el Valle, por parte de otro hablante otomí de su comunidad, con el propósito de llegar a un tipo de entrevista en profundidad, Nuestro objetivo era organizar la interacción sujeto-investigador en dos partes. Una que llamaremos interpretación discursiva y que consiste en el análisis, interpretación o reproducción del discurso escuchado en la grabación sin ningún plan o exigencia preestablecida. La segunda parte, que llamaremos cuestionamiento, se realiza a partir de una discusión entre el hablante otomí y el investigador para aclarar, criticar o reafirmar los aspectos conflictivos o centrales de la exposición que hizo el sujeto en la parte de la interpretación discursiva. Se buscaba “penetrar” las enuncia- dos generales o estereotipos y dar lugar a un proceso de argumentación sobre las propias opiniones del sujeto. Llamamos juicios a los discursos metalingiiísticos que sirvieron como material de elicitación. Para estructurar la muestra de siete juicios que utilizamos, editamos algunos fragmentos de grabaciones que se realizaron durante la etapa de previsitas a las numerosas comunidades indígenas, Se fueron colectando discursos de los hablantes otomíes bilingiies en los cua- les se analizara desde diferentes puntos de vista la situación lingúística de los otomíes (véase Anexo 2). 143 BILINGUISMO, EDUCACION INDIGENA Y CONCIENCIA LINGUISTICA ... ch) Finalmente, una adhesión para comprometerse con la verdad ge- neral del juicio escuchado: “Pero sí, como dice él, los que hablaban el verdadero otomí serían los antigúitos, los viejitos...” (juicio 5). “Pus sí, en realidad, es la diferencia que tenemos al hablar el español” (juicio 7). “Pues sí, es que siempre necesita uno que se piensa cómo hablar” (jui- cio 7). “Aquí, es lo que sucede eso, pero muchas personas, ni modo, ya no pueden, pero quisieran hablar mejor” (juicio 7). Esta secuencia dentro de la interpretación discursiva actúa como un filtro sobre los contenidos de los discursos metalingitísticos escuchados, es- tableciendo una red de puntos de reflexión que reflejan una forma de per- cibir los efectos del conflicto lingúístico otomí-español, Es interesante ha- cer notar que en esta red destacan temas referidos a las prácticas comuni- cativas y a la distribución geográfica de las lenguas. En este tipo de análisis no se menciona la problemática de fondo (diría, fundamental) del conflic- to, Un par de ejemplos apoya esta observación, TEMATIZACION ARGUMENTACIÓN Juicio 7: “la dificultad para los “Pues se nos dificulta porque ora que hablan en otomj”. sí que no nos expresamos bien”, Juicio 5: “Que el otomí no se va “Ya ve cuántos años han transcurri- a perder pero el origi- do y el otomí no ha desaparecido, nal ya no se dice”. a pesar que nos impusieron esta lengua... se ha aislado mejor y no se ha perdido mucho”. El análisis del pequeño corpus de interpretaciones discursivas se- leccionadas ha verificado el principio de que a medida que progresa la experiencia bilingie de un hablante otomí (hablamos de un proceso so- cial complejo que obedece a diferentes razones), aumenta la adhesión a la ideología diglósica en favor del español y aumenta también cierta in- consistencia en la estructura discursiva de sus argumentos. En efecto, surgen contradicciones en las explicaciones, como se apreciará en los textos que citaremos al final. Antes, regresemos a los puntos de reflexión que aparecen en las interpretaciones discursivas, Constatamos, no muy sistemáticamente to- davía, que esos puntos claves se manifiestan lingilísticamente por medio de indicadores, tales como pausas, cambios de entonación, cambios en los esquemas sintácticos y en las formas pronominales, que el investi- gador debe captar de inmediato para reinstalarlos como objetos de amá- lisis en profundidad en la segunda parte de la entrevista (cuestiona- miento). 145 RAINER ENRIQUE HAMEL Y HECTOR MUSOZ CRUZ Esta técnica de localizar los puntos de reflexión claves del discurso del hablante ayuda a la hipótesis de que esos puntos representan los elementos más conflictivos, hasta podríamos decir destructivos, de la relación jerárquica que existe actualmente entre el español y el otomí cr esta zona, Conflictivos-destructivos porque se los concibe como problemas sin solución, pues la expansión de la lengua española (con todo lo que ella implica) convierte al bilingiismo en una necesidad que se satisface me- diante la castellanización (escolarizada y no escolarizada). En la práctica, esa concepción del bilingitismo como necesidad ha significado el abandono del estudio o desarrollo sistemático de la lengua materna y, a la larga, el virtual comienzo del futuro monolingúismo español, Si utilizamos materiales del cuestionamiento del juicio 5, surgen las si- guientes relaciones entre: El tema del discurso Temas de reflexión en la interpretación del mediador hablante (elementos conflictivos). EVOLUCION Y PERDIDA MANTENCION DEL LA EDUCACION BILINGUE OTOMI STATUS LINGÚISTICO DEL OTOMI LAS INTERFERENCIAS LA ESCRITURA MODELO NORMATIVO DEL OTOMI Finalmente, algunos fragmentos de discursos reflexivos sobre el cues- tionamiento de los juicios 5 y 7: Tema Juicio 5: Evolución y mantenimiento del otomí. Aspectos conflictivos elicitados: PERDIDA: “No ps... no creo... bueno, tal vez sí... creo que sí se pierde, pero que ps... úni- camente que siga el otomí, las dos idic- mas”, EDUCACION “Pues este... como los maestros que... BILINGUE van trabajar, hace examen, Ellos ps... no hace otra o no busca la forma de... con, decon ... de hablar... ¡Más mejor el oto- mi y el españoll”. STATUS “Digo yo que sí... es un idioma también LINGUISTICO: o quien sabe ¿no? A la mejor de que... es- té equivocado, pero digo que sí ps... ul otomí es un dialecto...”. INTERFERENCIA “Bueno, hay... ¡si hay unos dos, tres, es ACTUAL: mucho! Porque, no creo, porque... ya es 146