Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Comida Americana, Apuntes de Traducción

Asignatura: Traducció Català-Espanyol (A-A) II, Profesor: Pere Quer, Carrera: Traducció i Interpretació, Universidad: UVic

Tipo: Apuntes

Antes del 2010

Subido el 20/06/2008

yeisi-5
yeisi-5 🇪🇸

3.4

(7)

11 documentos

1 / 1

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
Traducció Català-Espanyol II - TEC

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Comida Americana y más Apuntes en PDF de Traducción solo en Docsity!

Traducció Català-Espanyol II - TEC

UV ] C Universitat de Vic Facultat de Ciéncies Humanes, Traducció i Documentació La monotonía de la comida americana se debe además a la economía. Con un país gigantesco y el alto precio de los transportes, la única forma de mantener los precios bajos consiste en produ- cir en cantidades gigantescas, lo que, a su vez, obliga a dar por descontado que todos gustan de comer lo mismo. Con la ayuda de los médicos, aquí aceptados como oráculos, se ha logrado un tipo de alimentación en la que, como dice el nove- lista Steinbeck, «se ha impuesto la higiene a es- pensas del sabor» (Travels with Charley. Nueva York, 1962; pág. 127). Esa manía de la higiene ha declarado altamente peligroso el consumir cual- quier producto que no haya perdido sus micro- bios a fuerza de frío. Con lo cual ni siquiera lo. natural tiene el sabor que debería. La lechuga, el tomate, la manzana, la pera, como él queso y el jamón, salen del «frigidaire» directamente a la mesa, Su frialdad, además de quitarle el jugoso contacto con la boca, mata totalmente el sabor, produciendo el mismo efecto en frío que las es- pecias lo; m en caliente. Y este país, en lo que y bebe, no sabe huir de los extremos. El café se sirve siempre ardiente, y es difícil encon- trar, incluso en verano, donde lo tengan frío, aun- que sí tienen té en esas condiciones. El , en cambio, se presenta con tanto hielo que bdo la mano de agarrár el vaso: e . «¿Cómo quiere usted los huevos?», le pregun- tan por la mañana al forastero en la casa que le ha alojado. Es difícil que se le ocurra al anfi- trión uno no quiera huevos o que no quiera café, el café aguado americano. Lo primero, por- que «they're good for you» (los huevos tienen pro” teínas); lo segundo, porque el café ayuda a des- pertarse. El italiano, no; es demasiado fuerte. ¿Cómo pueden ustedes beber eso? A-la hora del almuerzo pida algo más que un «sandwich» y verá la cara de-asombro de la camarera. «Hay que comer poco al mediodía, porque luego da sueño al hacer la digestión.» Pero «hay que co- mer mucho por la mañaña, porque empieza el día». (¿No da sueño?) Lo asombroso.es que áse- guren que el café «debe ser así», a pesar de que en todos los países productores de.café (Esta- dos Unidos no lo es) lo toman corto y fuerte. La hora de la comida verá llegar la ensalada, que se come al principio, o sopa. Luego el «ham- burger» dichoso; dulce. Agua pura para beber. (Excesivamente pura. Le echan tanta sustancia química para matar los microbios que sabe a ra- yos a veces.) A SA Traducció Catalá-Espanyol Il - TEC