Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Como estudiar un caso., Transcripciones de Derecho

Como estudiar un caso jurídico.

Tipo: Transcripciones

2024/2025

Subido el 30/11/2025

nestor-severino
nestor-severino 🇵🇪

3 documentos

1 / 376

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
«
f f f f .
RlCCARDO GuaSTIM Interpretar y a rgu m entar
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d
pf1e
pf1f
pf20
pf21
pf22
pf23
pf24
pf25
pf26
pf27
pf28
pf29
pf2a
pf2b
pf2c
pf2d
pf2e
pf2f
pf30
pf31
pf32
pf33
pf34
pf35
pf36
pf37
pf38
pf39
pf3a
pf3b
pf3c
pf3d
pf3e
pf3f
pf40
pf41
pf42
pf43
pf44
pf45
pf46
pf47
pf48
pf49
pf4a
pf4b
pf4c
pf4d
pf4e
pf4f
pf50
pf51
pf52
pf53
pf54
pf55
pf56
pf57
pf58
pf59
pf5a
pf5b
pf5c
pf5d
pf5e
pf5f
pf60
pf61
pf62
pf63
pf64

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Como estudiar un caso. y más Transcripciones en PDF de Derecho solo en Docsity!

f f f f.

RlCCARDO

G

ua

ST

IM

In te rp re ta r

y a r g u m e n t a r

CfcMRO

DE| E S ttD IO S | POLÍTICOS

^

|CONSTITICION

\I.K>|

Interpretar

y argumentar

R l C C A R D O G l ASTINI

Tmdnrr.¡ón de

Sll.VIW VIN VKKZ Vil DIN \

.2 'u

*3</i 3 jp

u<u

C k- J

O

R lC C A R D O G U A S T IN l

INTERPRETAR

Y ARGUMENTAR

BIBLIOTECA

FAMILIA

FIGUEROA SPOERER

CENTRO DE ESTUDIOS POLÍTICOS Y CONSTITUCIONALES

Madrid. 2014

C a t á l o g o g e n e r a! d e p u b l i c a c i o n e s o f ic ia le s http://publicacionesoficialcs.boe.cs/

Quedan rigurosamente prohibidas, sin la autorización escrita de los titulares del copyright, b3jo las sanciones establecidas en las leyes, la reproducción total o parcial de esta obra pot cualquier medio o procedimiento, comprendidas la reprografia y el tratamiento informático.

1 He esta edición 2014: C e n t r o n i E s t u d i o s P o i It i c o s y C o n s t i i i x i o n a l e s Plaza de la Marina Española. 9 2K07I Madrid http:/7w w w .ccpc. gob.es Twitter (¿cep cgob

■C R lC C A R D O GUASTINT

ÑIPO. 005-14-018- ISBN: 9 7 8 -84-259-1582- D epósito legal: M. 10.520-

Preimprcsión, im presión y encuadem ación Dagaz Gráfica, s.l.u. Via de las Dos ('astillas. 25 28224 Pozuelo de Alarcón (Madrid!

Im p re so e n p a p e l re c ic la d o

  1. Interpretación declarativ a/co rrecto ra .............................. III

Segunda parte CO N STRU CCIÓ N JU RÍD ICA

4. Breve referencia a la aplicación de los precedentes

C uarta parte A PRO PÓ SITO DE LA INTERPRETACION

Q uinta parle

N O T A DE L A T R A D U C T O R A

D urante el tiem po en el que he estado trabajando en la traducción del presente libro de R iccardo G uastini. num erosas dudas se me han ido presentando. Las dudas de traducción tienen que ver. a veces, con cuestiones de significado, otras veces, con cuestiones de estilo, y en am bos casos los problem as se entrelazan con las cuestiones relativas al lenguaje y la escritura: la gram ática, la sintaxis, la puntuación. Con todos estos frentes abiertos, sin em bargo, si tuviésem os que establecer un orden de prioridades, todo parece indicar que la traducción acadé mica debe ser fiel, en prim er lugar, al contenido de significado del texto traducido. Intentar captar el contenido de lo que el autor transm i te en su obra y reproducirlo del m odo m ás fidedigno posible, parece ser el objetivo principal. Pero para que el original se reconozca en la obra traducida, la segunda no solo debe estar en consonancia con el contenido sustantivo de la prim era, sino que tam bién la form a de trans mitir dicho contenido, es decir, lo que solem os llamar «el estilo narra tivo» debe verse reflejado. Estos dos propósitos de la traducción, a saber, reproducción de contenidos y reproducción de estilo, no pueden, adem ás, descuidar las reglas de la lengua a la que se traduce, reglas de construcción gram atical y sintáctica, de vocabulario, de fluidez narra tiva y precisión descriptiva, que a m enudo condicionan tanto los con tenidos com o el estilo. El reto de toda traducción, por tanto, es m ayúsculo. La lista de dificultades no es corta: la com prensión de la lengua original (con sus infinitos m atices, su m orfología, peculiaridades sintácticas, usos prepo sicionales, adverbiales, m odos de adjetivación, expresiones técnicas, literarias, coloquiales, etc.); la elección de la m ejor construcción posi ble en la lengua de la traducción para representar el estilo de la versión original sin tergiversar el significado de la m isma: el respeto de las reglas y los lim ites de la propia lengua de traducción (sin sucum bir a la tentación de la traducción literal o la reproducción sin m ás de las form as sintácticas de la versión original).

A B R E V IA T U R A S U T IL I Z A D A S EN EL T E X T O

C'ód. civ. italiano

Cód. penal italiano

Cód. proc. civ. italiano

D P R. Disp. prcl. cod. civ. italiano

C ódigo civil italiano

Código penal italiano

Código procesal civil italiano

Decreto del presidente de la república

D isposiciones prelim inares código civil italiano

Primera parte

INTERPRETACIÓN E IN T ÉRPRETES

O B JE T O S DE LA INTER PR E TA C IÓ N

I. UN V O C A B LO MULTIUSO

A veces sucede que dos o m ás cosas llevan el m ism o nom bre. Di cho de otro modo, a veces sucede que un m ism o vocablo denota obje tos distintos e incluso inconexos, heterogéneos.

De te fabula narratür. el vocablo «interpretación» se usa en los

m ás variados contextos para referirse a actividades que tienen poco o nada en común. Para m ostrar cuán diversas y cuán heterogéneas son las actividades que solem os llam ar «interpretación», bastan algunos ejem plos fáciles. Puede suceder que se usen expresiones com o las siguientes:

— interpretar El clave bien temperado (referido a alguien que toca

el clave);

interpretar El clave bien temperado (referido a un oyente);

interpretar Macbeth (referido a un actor);

interpretar Macbeth (referido a un espectador);

interpretar los síntom as de una enferm edad; —-interpretar los datos de un experim ento; — interpretar un gesto com o un saludo (en vez que una am enaza); — interpretar un sueño; interpretar la prim era guerra m undial com o resultado de las ten dencias im perialistas del capitalism o; interpretar un deceso com o asesinato prem editado (en vez que suicidio o accidente);

interpretar los resultados de las últim as elecciones; interpretar el artículo 2 de la constitución.

N aturalm ente, cualquier conjunto de objetos disparatados puede ser rcconducido a una unidad: con la condición, sin em bargo, de usar con ceptos tan indeterm inados que resulten carentes de cualquier utilidad. Asi, por ejem plo, alguien podría decir y. de hecho, m uchos di cen— que interpretar es, siem pre, atribuir «sentido» o «significado». Pero en prim er lugar, desgraciadam ente, hay tantos conceptos de «sen tido» y de «significado» com o conceptos hay de «interpretación». Y, adem ás, no es en absoluto verdadero que «interpretar» y «atribuir sentido o significado» sean siem pre sinónimos: por ejem plo, no pare

cería apropiado decir que un m úsico, al interpretar (tocar) El clave bien

temperado , o un actor, al interpretar (representar) Macbeth, atribuyan

«sentido» o «significado» a la partitura o al texto respectivam ente. En definitiva, la idea de que todas las distintas actividades que en el lenguaje com ún se agrupan bajo el nom bre de «interpretación» con sistan en atribuir sentido o significado a algo, no es para nada ilum ina dora. Al contrario, dicha idea es al m ism o tiem po síntom a y fuente de confusión mental. C ualquier teoría «general» de la interpretación que pretenda recon- dueir bajo un único concepto las distintas cosas que en el uso com ún son llam adas «interpretación» está destinada al fracaso1. En lo que sigue, el análisis estará circunscrito a la interpretación jurídica. N o sin antes hacer alguna distinción preliminar.

' La alusión es. obviam ente, a E. Bctti, Teoría g en eró le d ell 'interpretazione ( 1995), cd. corregida y am pliada a cargo de (j. Crifó. 2 vol.. M ilano. 1990. quien, en una m is ma obra se ocupa de cosas tan distintas c o m o la interpretación histórica, la interpretación m usical, la interpretación psicológica, la interpretación teológica, la interpretación jurí dica. etc. S e trata de una actitud com ún a todos los juristas (y filósofos) «hcrmenéuti- i eos». Sin embargo. Bctti oportunamente escribió (vol. I. p. 96): «E s impropio hablar de “interpretación” en relación con fenóm enos naturales que están enteramente som etidos a las leyes de la naturaleza y por tanto s e explican enteramente con la categoría de causalidad. Cuando se dice, en esta materia, que un fenóm eno hay que "interpretarlo" en un sentido o en otro por ejem plo, los síntom as de una enfermedad por parte de un m edico. se alude en realidad al sim ple diagnóstico (...J. N o se trata, por tanto, de interpretación sino de diagnóstico causal sobre la base de una ley de la naturaleza». Item (vol. I. p. 9 5 ) circunscribe la interpretación a! «fenóm eno espiritual de entender, con el cual un espíritu pensante responde al m ensaje de otro espíritu que le habla a llaves de formas representativas». Cfr. también L. B ig lia z/i Cicrt. /. 'interpretazione. Ippunli ¡/elle lezion i d i lepriu g en eró le d e l d irítto. Milano, 1994.