Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


connector "car", Apuntes de Traducción

Asignatura: Llengua B, Profesor: , Carrera: Traducció i Interpretació, Universidad: UPF

Tipo: Apuntes

2013/2014

Subido el 05/02/2014

soniaaa1145
soniaaa1145 🇪🇸

3 documentos

1 / 3

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
EL CONECTOR CAR: PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
RELACIONADOS CON LA POSICIÓN EN EL ENUNCIADO
- Conector con valor justicativo y trayectoria coorientada.
- Suele aparecer actualizado en los esquemas:
P, CAR Q. // P. CAR Q. // P car Q.
[Apunte lexicográco CNRTL]
Car est, le plus souvent, précédé d'un signe de ponctuation; la tendance à employer
dans le récit des phrases courtes explique la présence assez fréq. de car derrière un
point, un point virgule, un point d'exclamation... Toutefois, lorsque la raison
explicative introduite par car semble naturellement découler de ce qui vient d'être
dit, on préfère, pour éviter une coupure, ne pas mettre de signe de ponctuation.
Cette façon de procéder tend, actuellement, à se généraliser.
Car/Parce que, Car/Puisque. Contrairement à car, parce que et puisque peuvent être
utilisés après certaines conj. de coordination : et, mais, ni parce que ou et, mais, ni
puisque; de même ils peuvent être repris par que : parce que... et que ou puisque...
et que. D'autre part, parce que peut introduire une prop. en réponse à la question
pourquoi?, s'employer derrière des adv. tels que précisément, justement,
uniquement, seulement, surtout..., après le tour uniceptif ne... que et le présentatif
c'est, tous emplois impossibles avec car. La conj. car qui introduit une explication
peut avoir la même valeur que puisque, qui garantit le bien-fondé véridique de
l'énoncé.
Ejemplo:
Nous irons vite (P), car nous avons peu de temps (Q).
Relación lógica y conexión textual: introduce un argumento (Q) que
justica el argumento anterior (P). P es, por lo tanto, la causa que
explica una acción, un hecho, un estado o una actuación contenida en
Q.
Posibles soluciones de traducción: YA QUE, PUESTO QUE, PORQUE.
Cuando el conector aparece en el inicio de la oración plantea
problemas de conexión interenunciativa, porque en castellano no es
habitual iniciar una oración con YA QUE, PUESTO QUE, PORQUE.
- Si la longitud de los enunciados y el contexto permiten el enlace de
los mismos: YA QUE, PUESTO QUE, PORQUE.
- Si no lo permite, el traductor se ve obligado a realizar modulaciones,
sobre todo cuando el conector aparece abriendo un párrafo, tras un
GAM-UPF
pf3

Vista previa parcial del texto

¡Descarga connector "car" y más Apuntes en PDF de Traducción solo en Docsity!

EL CONECTOR CAR : PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN

RELACIONADOS CON LA POSICIÓN EN EL ENUNCIADO

  • Conector con valor justificativo y trayectoria coorientada.
  • Suele aparecer actualizado en los esquemas:

P, CAR Q. // P. CAR Q. // P car Q.

[Apunte lexicográfico CNRTL]

Car est, le plus souvent, précédé d'un signe de ponctuation; la tendance à employer dans le récit des phrases courtes explique la présence assez fréq. de car derrière un point, un point virgule, un point d'exclamation... Toutefois, lorsque la raison explicative introduite par car semble naturellement découler de ce qui vient d'être dit, on préfère, pour éviter une coupure, ne pas mettre de signe de ponctuation. Cette façon de procéder tend, actuellement, à se généraliser.

Car/Parce que, Car/Puisque. Contrairement à car, parce que et puisque peuvent être utilisés après certaines conj. de coordination : et, mais, ni parce que ou et, mais, ni puisque; de même ils peuvent être repris par que : parce que... et que ou puisque... et que. D'autre part, parce que peut introduire une prop. en réponse à la question pourquoi?, s'employer derrière des adv. tels que précisément, justement, uniquement, seulement, surtout..., après le tour uniceptif ne... que et le présentatif c'est, tous emplois impossibles avec car. La conj. car qui introduit une explication peut avoir la même valeur que puisque, qui garantit le bien-fondé véridique de l'énoncé.

Ejemplo: Nous irons vite (P) , car nous avons peu de temps (Q). Relación lógica y conexión textual: introduce un argumento (Q) que justifica el argumento anterior (P). P es, por lo tanto, la causa que explica una acción, un hecho, un estado o una actuación contenida en Q.

►Posibles soluciones de traducción: YA QUE, PUESTO QUE, PORQUE.

Cuando el conector aparece en el inicio de la oración plantea problemas de conexión interenunciativa, porque en castellano no es habitual iniciar una oración con YA QUE, PUESTO QUE, PORQUE.

  • Si la longitud de los enunciados y el contexto permiten el enlace de los mismos: YA QUE, PUESTO QUE, PORQUE.
  • Si no lo permite, el traductor se ve obligado a realizar modulaciones, sobre todo cuando el conector aparece abriendo un párrafo, tras un

punto y aparte. Posibles soluciones: Y es que… Y el motivo es que… Efectivamente,… Y eso se debe a que…

EJEMPLOS DE POSIBLES ENLACES

  1. Des résultats en dents de scie sont probables dans les mois à venir. Mais l’objectif ne paraît pas hors de portée. Car ces statistiques de l’emploi reflètent bel et bien le redémarrage de l’activité. (L’Exp., 4-8-94)

Probablemente obtendremos resultados irregulares en los próximos meses. Pero no parece tratarse de un objetivo inalcanzable, ya que/ porque estas estadísticas del empleo muestran, sin lugar a dudas, el relanzamiento de la actividad económica.

Si bien es probable que (...), tampoco parece tratarse de (....), porque/ puesto que (....).

  1. Il administrait à ses patients de la ciclosporine, un produit que l’on donne aux personnes ayant subi une greffe d’organe parce qu’il évite le rejet. Mais ces premières recherches furent annoncées prématurément, à grand fracas. La piste méritait d’être mieux explorée. Car le bilan, récent, de l’utilisation de la ciclosporine montre que chez les malades traités la chute des globules blancs est stoppée. Toutefois ce médicament présente trop d’effets secondaires. ( L’Exp ., 4-8-94)

(...) La pista merecía explorarse mejor, ya que el balance reciente del uso de la ciclosporina muestra que en los enfermos tratados se ha detenido la disminución de los glóbulos blancos. Con todo, este medicamento presenta demasiados efectos secundarios.

  1. Il y a donc un troisième double, comme l’indique le titre du livre, ce qui va singulièrement compliquer l’histoire. Car ce genre de situation ne se rencontre jamais dans la nature: les vrais jumeaux vont toujours par paires; au-delà, il faut parler de clones.

Así pues, existe un tercer doble, como indica el título del libro, lo cual va a complicar particularmente la historia, ya que este tipo de situaciones no se dan nunca en la naturaleza: los verdaderos gemelos van siempre por pares; más allá de esa posibilidad, hay que hablar de clones. ( L’Exp ., 10/4/97, p. 110).

  1. Le débat s’instaura notamment entre les unionistes et les fédéralistes, à un degré tel que plusieurs participants en sortirent