




























































































Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Cuadernillo y manual con actividades de Griego-
Tipo: Ejercicios
1 / 157
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!





























































































ALUMNO / ALUMNA
CURSO Y GRUPO
C
El alfabeto griego consta de las veinticuatro letras siguientes:
Nombre en griego
Nombre en castellano Minúscula Mayúscula Sonido
ἄλφα alfa (^) α Α a
βῆτα beta (^) β Β b
γάμμα gamma^ γ Γ g (ga, gue, gui, go, gu)*
δέλτα delta^ δ Δ d
ἔ ψυλόν épsilon^ ε Ε e (breve)
ζῆτα dseta^ ζ Ζ ds
ἦτα eta^ η Η e (larga)
θῆτα zeta^ θ Θ z (za, ce, ci, zo, zu)
ἰῶτα iota^ ι Ι i (¡ojo! , la iota sin punto)
κάππα kappa (^) κ Κ k (ca, ke, ki, co, cu)
λάμβδα lambda (^) λ Λ l
μῦ mi (^) μ Μ m
νῦ ni^ ν Ν n
ξῖ xi^ ξ Ξ x (ks)
ὄ μικρόν ómicron^ ο Ο o^ (breve)
πῖ pi^ π Π p
ῥῶ rho^ ρ Ρ r
σῖγμα sigma (^) σ / - ς Σ s
ταῦ tau (^) τ Τ t
ὖ ψιλόν ípsilon (^) υ Υ u francesa / ü alemana*
φῖ fi (^) φ Φ f
χῖ ji^ χ Χ j
ψῖ psi^ ψ Ψ ps
ὦ μέγα omega^ ω Ω o (larga)
Algunas observaciones importantes:
1.- La pronunciación descrita en la tabla anterior es la convencionalmente establecida por el humanista holandés Erasmo de Rotterdam en el s. XVI (no coincide con la del griego moderno ni, probablemente, con la del griego clásico).
2.- En la pronunciación no hacemos diferencia entre las vocales largas y las vocales breves.
3.- La letra γ se pronuncia como nasal (n), ante las consonantes velares ( γ , κ , χ y ξ ).
p.e.- ἄ γ γελος se pronuncia [á n guelos].
4.- La letra υ se pronuncia de tres posibles maneras:
a) Como [u] si forma parte de los diptongos αυ / ευ / ηυ.
p.e.- τ αῦ ρος se pronuncia [tá u ros] b) El diptongo ου se pronuncia como una sola vocal [u]. p.e.- οὐ ρανός se pronuncia [ u ranós]
c) Como [ü] (según lo expuesto en la tabla) en los demás casos.
p.e.- τ ύ χη se pronuncia [t ǘ je]
2.- Acentos y espíritus
a.- Espíritus
Los espíritus ( aspiración , en latín) son dos signos muy peculiares del griego. Todas las
palabras que empiezan por vocal y por rho ( ρ ) los llevan. El espíritu se coloca sobre la letra si ésta es minúscula, y a su derecha, si es mayúscula.
Espíritu suave Se escribe, pero no se pronuncia (como nuestra hache). Sólo puede ir delante de vocal.
Espíritu áspero
Se escribe y se pronuncia con una leve aspiración (como la [h] inglesa). Puede ir delante de vocal y va, siempre, sobre la rho cuando la palabra comienza por esa letra (en este caso, obviamente, no se pronuncia).
Ejemplos:
ἁ μαρτάνω / Ἁ μαρτάνω se pronuncian [ h amartano], pronunciando la [h] aspirada.
ῥ ίς / Ῥ ίς se pronuncia [ r is].
ἐ ράω / Ἐ ράω se pronuncia [ e ráo].
Ejercicios
Vamos a exprimir este hermoso texto de Sófocles (famoso dramaturgo del s. V a.C.). En una de sus tragedias más conocidas ( Antígona ), el coro entona uno de los cantos de admiración más célebres dedicados al ser humano.
1.- Escribe el texto griego en letras mayúsculas.
Πολλὰ τὰ δεινὰ, κοὐδὲν ἀνθρώπου
δεινότερον πέλει.
τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν
πόντου χειμερίῳ νότῳ
χωρεῖ, περιβρυχίοισιν
περῶν ὑπ᾿ οἴδμασιν.
θεῶν τε τὰν ὑπερτάταν, Γᾶν
ἄφθιτον, ἀκαμάταν, ἀποτρύεται
ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος
ἱππείῳ γένει πολεύων.
Sófocles, Antígona (vv. 332-341).
Traducción:
Muchas cosas hay admirables, pero nada existe más admirable que el ser humano. El espumoso mar cruza empujado por el invernal Noto, surcándolo bajo las olas que braman a su alrededor. A la Tierra, la más excelsa de las deidades, imperecedera, infatigable, agobia con el ir y venir de los arados de año en año, labrándola con los caballos.
2.- Transcribe el texto al alfabeto latino.
3.- Trata de leerlo varias veces, y de memorizar los dos primeros versos.
4.- Completa la tabla con lo que se requiere.
Palabras con espíritu suave Palabras con espíritu áspero
Palabras con acento agudo Palabras con acento grave
Palabras con acento circunflejo Otros signos de los que no hemos hablado
6.- Vamos a encontrar cinco palabras españolas derivadas de algunas de las palabras del texto.
flexivas, el latín y el griego se llamen sintéticas , y el español se considere una lengua analítica. Compara la versión de esta misma frase:
(Yo) había dado el libro de Pedro a
Marco
Ded era m Petr i libru m Marc o
Ἐδε δώ κειν τὸ τ οῦ Πέτρ ου βιβλίον τ ῷ Μάρκ ῳ.
La declinación
Según lo que hemos dicho, los sustantivos y adjetivos (principalmente, aunque también otras clases de palabras), ofrecen una terminación distinta según la función sintáctica que desempeña la palabra en la frase. Es decir, si es sujeto, tendrá una terminación determinada, si es objeto directo, otra, si es complemento circunstancial, otra distinta. Veamos un ejemplo en latín:
Marc us est altus Marco es alto (sujeto, terminación – us ) Video Marc um Veo a Marco (objeto directo, terminación – um ) Do librum Marc o Doy un libro a Marco (objeto indirecto, terminación - o )
Hay lenguas modernas, como el alemán o el ruso, que siguen parcialmente este modelo. Incluso en español, si nos fijamos bien, aún podemos percibir algún resto heredado del latín en que una palabra cambia su forma según la función sintáctica que desempeña. Y no nos produce la menor extrañeza.
Yo vengo Yo (sujeto) (^) El pronombre personal de primera persona cambia según su función sintáctica.
Me quieres Me (objeto directo) Dímelo a mí Mí (objeto indirecto)
A las distintas variantes que puede ofrecer una palabra las vamos a llamar CASOS. Y a los morfemas ( -us, -um, -o, etc.) los vamos a llamar DESINENCIAS.
Todos los sustantivos encajan en alguno de los modelos de declinación que existen. En griego existen tres , mientras que en latín son cinco. A estos modelos se les da el nombre de declinaciones ( primera declinación , segunda declinación , tercera declinación ).
Los casos del indoeuropeo al griego
Los estudiosos consideran que el indoeuropeo, en la etapa inmediatamente anterior a su disgregación en diversas lenguas, tenía ocho casos. Ya desde el momento de esa segregación se observa una tendencia en las lenguas derivadas al sincretismo, es decir, a la progresiva reducción de los casos. Esa tendencia está consumada en buena parte de las lenguas modernas descendientes del indoeuropeo (inglés, francés, español, etc.), en las que los casos han desaparecido.
Sujeto (SUJ) Nominativo Nominativo Nominativo
Apelación (APEL) Vocativo Vocativo Vocativo
Objeto directo (O.D.) Acusativo Acusativo Acusativo
Complemento del nombre (C.N.) Genitivo Genitivo Genitivo C.C. (lugar de donde )
Ablativo
Ablativo
C.C. (lugar en donde ) Locativo
C.C. (instrumento) Instrumental Dativo
Objeto indirecto (O.I.) Dativo Dativo
Grosso modo , esta fue la evolución de los casos que existían en indoeuropeo (8) a los que presentan el latín (6) y el griego (5). Cuando vayamos estudiando sus particularidades y valores, este esquema nos ayudará a entenderlos mejor.
Hasta ahora hemos visto cuestiones gramaticales muy abstractas. Será bueno que empecemos a tocar la lengua. Para ello vamos a ver cómo se declina una palabra concreta en griego y cómo se adapta a las distintas funciones que puede cumplir: σοφία (sabiduría).
Singular Plural Nom. (^) σοφί-α σοφί-αι Voc. (^) σοφί-α σοφί-αι Ac. (^) σοφί-αν σοφί-ας Gen. (^) σοφί-ας σοφι-ῶν Dat. (^) σοφί-ᾳ σοφί-αις
Ejercicio: Escribe la palabra en griego en el caso y número que consideres correcto. Para ello medita antes qué función sintáctica desempeña en la frase y, después, le atribuyes el caso adecuado.
(La sabiduría) ______________ es lo más valioso que puede tener una persona.
El valor (de la sabiduría) ____________ es infinito.
Dale una oportunidad (a la sabiduría) ______________.
Conozco las falsas (sabidurías) _____________.
Veo (la sabiduría) _____________ en sus ojos.
(¡Sabiduría!) _____________, acude en mi auxilio.
Le estimo mucho (por su sabiduría) ________________.
Te doy el libro (de las sabidurías) _________________.
Ejercicios
a) Responde a las siguientes cuestiones:
1.- ¿Es lo mismo una desinencia que un caso?
2.- ¿Qué tipo de noción es objeto directo? ¿Una función sintáctica, una clase de palabras, un caso o un accidente gramatical?
3.- ¿Cuántos (y cuáles) accidentes gramaticales puede expresar una forma verbal?
4.- ¿Qué función sintáctica desempeña el vocativo?
5.- ¿Cuántas declinaciones hay en griego?
b) Traduce estas frases griegas al español:
1.- Θαυμάζομεν τὴν* ἡσυχίαν, τὴν φιλίαν καὶ τὴν εὐδαιμονίαν.
2.- Ἔχετε σκιῶν στρατιάν.
3.- Τὰς τῶν οἰκιῶν θύρας φυλάττουσιν.
4.- Θαυμάζουσι τήν ἡσυχίαν, τὴν εὐδαιμονίαν καὶ τὴν φιλίαν.
c) Traduce estas frases españolas al griego:
1.- Admiráis la sombra de un ejército.
2.- Tienen la tranquilidad de la casa.
3.- Guardan la amistad del ejército.
4.- La tranquilidad de la casa es la felicidad. ( es = ἐστὶ)
Observación: * τὴν, tὰς y τῶν son formas del artículo determinado.
Vocabulario
θαυμάζω.- Admirar.
θύρα, - ας (ἡ).- Puerta.
ἔχω.- Tener.
ἐστί (ν).- Es / está (3ª pª de sg.).
εὐδαιμονία, - ας (ἡ).- Felicidad.
ἡσυχία, - ας (ἡ).- Tranquilidad.
καί.- (conj copulativa) y.
οἰκία, - ας (ἡ).- Casa.
σκιά, - ᾶς (ἡ).- Sombra.
στρατιά, - ᾶς (ἡ).- Ejército.
φιλία, - ας (ἡ).- Amistad.
φυλάττω.- Guardar.
Inventa tú mismo cinco oraciones simples con este vocabulario.
Temas en - α pura femeninos (δειλία, δειλίας)
S P
N δειλί- α δειλί- αι
V δειλί- α δειλί- αι
A δειλί- αν δειλί- ας
G δειλί- ας δειλι- ῶν D (^) δειλί- ᾳ δειλί- αις
En el dialecto jónico, la alfa (α) larga (las vocales, tanto en latín como en griego pueden
ser largas o breves) pasó a eta (η). El genitivo y el dativo singulares de la primera
declinación tenían una alfa (α) larga en singular frente a los demás casos. Pero es muy
característico de la variante ática del dialecto jonio el que la alfa (α) larga no se
convierta en eta (η) cuando va delante de las letras
En la primera declinación (en todas sus variantes), el genitivo plural siempre lleva
acento circunflejo sobre la omega (ω) de la desinencia.
Temas en - α mixta femeninos (δόξα, δόξης)
S P
N (^) δόξ- α δόξ- αι
V (^) δόξ- α δόξ- αι
A (^) δόξ- αν δόξ- ας
G δόξ- ης δοξ- ῶν D (^) δόξ- ῃ δόξ- αις
Temas en – η femeninos (μάχη, μάχης)
S P
N μάχ- η μάχ- αι
V (^) μάχ- η μάχ- αι
A (^) μάχ- ην μάχ- ας
G (^) μάχ- ης μαχ- ῶν D (^) μάχ- ῃ μάχ- αις
El último de los paradigmas estudiados es muy importante, porque siguendo su modelo se declica la forma femenina del artículo determinado. Te aconsejo encarecidamente que te aprendas cuanto antes esta forma, pues el artículo determinado suele acompañar al sustantivo, y si conoces la declinación del artículo, te será fácil adivinar el caso y el número en que está el sustantivo (en cualquiera de las tres declinaciones).
El artículo determinado (forma para el femenino)
S P
N (^) ἡ αἱ
V (^) El artículo no tiene vocativo
A (^) τ ήν τ άς
G τ ῆς τ ῶν D (^) τ ῇ τ αῖς
Temas en - α pura masculinos (νεανίας, νεανίου)
S P
N (^) νεανί- ας νεανί- αι
V (^) νεανί- α νεανί- αι
A (^) νεανί- αν νεανί- ας
G (^) νεανί- ου νεανι- ῶν D (^) νεανί- ᾳ νεανί- αις
Las dos únicas formas que no coinciden con el modelo correspondiente de la primera declinación son el nominativo y el genitivo singular (precisamente las dos del enunciado). Estas formas son analógicas (es decir, imitan ) a sus correspondientes formas de la segunda declinación (que es mayoritariamente masculina y que estudiaremos más tarde).
Temas en - η masculinos (πολίτης, πολίτου)
S P
N πολίτ- ης πολῖτ- αι
V πολῖτ- α πολῖτ- αι
A πολίτ- ην πολίτ- ας
G πολίτ- ου πολιτ- ῶν D (^) πολίτ- ῃ πολίτ- αις
Las formas sin τ- del artículo son átonas. El artículo también sirve para reconocer el género de los sustantivos en los enunciados. Cuando detrás del enunciado aparece (ἡ), eso quiere decir que el sustantivo es femenino:
μάχη , μάχης ( ἡ ).- lucha.
3.- ῏Ω δέσποτα, αἱ θεράπαιναι ἤδη ἄγουσι σπουδαίαι τὰς τραπέζας εἰς τὰς
Ἀθήνας.
4.- Ἕρμης τὰς τάλαινας ψυχὰς ἄγει.
5.- Τὴν τῆς θαλάττης εἰρήνην βλέπουσιν.
4.- Escribe en griego las siguientes frases:
1.- Sacrifican su amistad a las Musas.
2.- La justicia produce paz y honra.
3.- El poeta contempla la cabellera de las muchachas.
4.- Las bellas artes producen placer.
5.- Ya vemos el mar griego.
5.- Ordena el vocabulario en la siguiente tabla:
Temas en – α, - ας Temas en – α, - ης Temas en η, - ης Palabras invariables
Temas en – ας, - ου Temas en – ης, - ου Verbos Adjetivos
Lectura
ἀλλ᾿ ὅτε δὴ πολύμητις ἀναΐξειεν Ὀδυσσεύς,
στάσκεν, ὑπαὶ δὲ ἴδεσκε, κατὰ χθονὸς ὄμματα πήξας,
σκῆπτρον δ᾿ οὔτ᾿ ὀπίσω οὔτε προπρηνὲς ἐνώμα,
ἀλλ᾿ ἀστεμφὲς ἔχεσκεν, αἴδρεϊ φωτὶ ἐωικώς·
φαίης κεν ζάκοτόν τέ τιν᾿ ἔμμεναι ἄφρονά τ᾿ αὔτος.
ἀλλ᾿ ὅτε δὴ ὄπα τε μεγάλην ἐκ στήθεος εἵη
καὶ ἔπεα νιφάδεσσιν ἐιοκότα χειμερίῃσιν,
οὐκ ἂν ἔπειτ᾿ Ὀδυσῆι γ᾿ ἐρίσσειε βροτὸς ἄλλος·
οὐ τότε γ᾿ ὧδ᾿ Ὀδυσῆος ἀγασσάμεθ᾿ εἶδος ἰδόντες.
Ilíada , canto II, versos del 214 al
Cuando Helena identifica desde la muralla a los combatientes griegos, Anténor recuerda cómo se comportaba Ulises en la embajada ante Príamo.
Vocabulario
ἄγω.- Llevar, conducir. Ἀθηναῖ, - ῶν (αἱ).- Atenas (sólo tiene pl). αἰτία, - ας (ἡ).- Causa. βλέπω.- Mirar, contemplar, ver. δεσπότης, - ου (ὁ).- Dueño, señor. δικαιοσύνη, - ης (ἡ).- Justicia. Ἑλληνική.- Griega. (adj. en – η) εἰρήνη, - ης (ἡ).- Paz. εἰς.- (preposición de acusativo) A, hacia. Ἕρμης, - ου (ὁ).- Hermes. ἤδη.- (adv.) Ya. ἡδονή, - ῆς (ἡ).- Placer. θάλαττα, - ης (ἡ).- Mar. θεά, - ας (ἡ).- Diosa. θεράπαινα, - ης (ἡ).- Sirvienta. θύω.- Sacrificar.
καλή.- Hermosa. (adj. en – η) κόμη, - ης (ἡ).- Cabellera. κόρη, - ης (ἡ).- Muchacha. Μοῦσα, - ης (ἡ).- Musa. πηγή, - ῆς (ἡ).- Fuente. ποιητής, - ου (ὁ).- Poeta. πολλάκις.- (adv.) Muchas veces. σπουδαία.- Diligente. (adj. en – α pura) τάλαινα.- Desdichada. (adj. en – α mixta) τράπεζα, - ης (ἡ).- Mesa. τέχνη, - ης (ἡ).- Técnica, arte. τιμή, - ῆς (ἡ).- Honra, honor. τίκτω.- Producir. φιλία, - ας (ἡ).- Amistad. ψυχή, - ῆς (ἡ).- Alma. Ὦ (interjección) Oh.