




Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
1 / 8
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!





La lengua inglesa, al igual que la española cuenta con una doble manera o estilo para reproducir lo que alguien ha dicho. Se trata de los estilos directo e indirecto. En los dos casos transmitimos la misma idea o información. En estilo directo además será con las mismas palabras, pero no así en estilo indirecto, ya que aquí sí variaremos algunas. Un ejemplo en español: Estilo directo: Ella me dijo: “Éste es tu lápiz” Estilo indirecto: Ella me dijo que ése era mi lápiz. Vemos que la frase en estilo directo va entrecomillada. Estas comillas son importantes porque nos indican que la frase es textual o literal, es decir, dicha con las mismas palabras. Es lo que se denomina una cita literal. En la oración en estilo indirecto también contamos la misma idea, pero las palabras varían ligeramente. La palabra inglesa reported es el participio del verbo report. Significa reportar, es decir; informar, contar, reproducir. De ahí derivados como reportero o reportaje. ¿Cuándo elegimos un estilo u otro? Pues bien, la elección dependerá del contexto en el que hablemos y cuál sea nuestra intención. Elegiremos el estilo directo, básicamente, cuando queramos ser literales, directos, impactantes o cómicos y escogeremos el estilo indirecto en el resto de los casos. Lo que los ingleses llaman Reported Speech no debería ser un concepto gramatical demasiado complejo para un español ya que nosotros también lo usamos inconscientemente a diario. Sin embargo, sí existen ciertos elementos que deberemos diferenciar y asimilar dependiendo de si la frase a transformar a estilo indirecto es afirmativa, interrogativa o de imperativo. 1 ORACIONES AFIRMATIVAS Cuando transformamos una oración AFIRMATIVA a estilo indirecto cambiamos de forma sistemática una serie de palabras que tienen que ver básicamente con los verbos y tiempos verbales, así como con varias partes de la oración o parts of speech. 1.1 Cambios en PRONOMBRES, ADJETIVOS y ADVERBIOS Para ver los siguientes cambios nos apoyaremos en un ejemplo: Estilo directo: Jane said: “I´m going to bring my new car tomorrow” Estilo indirecto: Jane said that she was going to bring her new car the following day. Los cambios en estas palabras se producirán en conveniencia al contexto de la frase en concreto que transformemos de estilo directo a indirecto. En la mayor parte de los casos habremos de variar pronombres personales o demostrativos, adjetivos posesivos y adverbios de tiempo o de lugar. Estos cambios serían los mismos que haríamos en caso
de hacer la transformación a estilo indirecto en español. Así podemos ver en el ejemplo anterior que el pronombre personal de sujeto I cambia a she. También que el adjetivo posesivo my cambia a her. Finalmente, el adverbio tomorrow cambia a the following day. Otros cambios comunes en palabras en la transformación a Estilo Indirecto son: Pronombres / adjetivos demostrativos: This…………………………that. These………………………..those Adverbiales de tiempo y de lugar. Today…………………….…that day Tonight……………………...that night Tomorrow………………...…the next / following day Yesterday……………………the day before (yesterday) Ago……………………….…before Last week……………………the week before, the previous week Now…………………………then Here…………………………there 1.2) Cambios en el verbo principal: El cambio de tiempos verbales es el elemento más importante a la hora de transformar una frase a estilo indirecto. Por tanto, hay que ponerle atención. Veamos otro ejemplo: Estilo directo: Joseph said: “I have done my task”. Estilo indirecto: Joseph said that he had done his task. En ambas frases hay dos verbos. El primero de ellos, aunque no el más importante, (said), se le denomina verbo introductorio. Para estas frases afirmativas los más usuales son say y tell. El segundo es el verbo principal. Cuando transformamos a Estilo Indirecto el verbo princip al de la frase da un “paso” atrás en el pasado. Este cambio de tiempo verbal se produce de la siguiente manera: Presente Simple (does) Pasado Simple (did) Presente Continuo (is doing) Pasado Continuo (was doing) Pasado Simple (did) Pas. Simple o Pas. Perf. (did o had done) Pasado Continuo (was doing) Pasado Continuo (was doing) Presente Perfecto (has done) Pasado Perfecto (had done) Pasado Perfecto (had done) Pasado Perfecto (had done) Futuro (will do) Condicional (would do)
Aquí el verbo principal también da un paso en el pasado al igual que con las frases afirmativas. Sin embargo, NO/NUNCA utilizaremos el pronombre that. Además, el verbo introductorio cambiará de say o tell a ask. 3 ORACIONES DE IMPERATIVO Llamadas en inglés COMMAND SENTENCES. Estas son el tipo de oraciones que usamos cuando queremos pedir u ordenar algo a alguien. Estilo directo: El jefe le dijo: “¡abre tu archivo ahora!” Estilo indirecto: El jefe le pidió que abriera el archivo entonces. Esto en inglés sería: Estilo directo: The boss said to him: “Open your file now!” Estilo indirecto: The boss told him to open his file then. Podemos apreciar que en estas oraciones de imperativo o commands, la transformación a estilo indirecto SÍ varía de español a inglés. En español el verbo se conjuga en subjuntivo, mientras que en inglés se utiliza un infinitivo. La estructura es la siguiente: Suj. + V. intr. + O. indir. + TO infinitive + Objs. Para las oraciones de imperativo negativas añadiremos not. Un ejemplo: Estilo directo: Jane said to me: “don´t show me this photo!” Estilo indirecto: Jane asked me not to show her that photo. El verbo introductorio cambia a tell (que en sí mismo implica mandato) o a ask (que además de preguntar también significa pedir). En estilo directo las oraciones de imperativo suelen llevar el signo de admiración. Sin embargo, una vez transformadas a estilo indirecto lo pierden. En este tipo de oraciones tampoco se utiliza el pronombre that en ningún caso. Éste suele ser uno de los fallos más comunes así como errar en la colocación de la partícula negativa, ya que ésta sólo puede ir delante de “to”. El primer objetivo que deberemos tener en cuenta cuando transformemos una frase a estilo indirecto será identificar qué tipo de oración es, si afirmativa, interrogativa o de imperativo. Una vez identificada realizamos la transformación a estilo indirecto aplicando los cambios específicos estudiados para cada una de ellas.