Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Lenguas prerromanas en la Península Ibérica: El sustrato y la evolución del castellano - P, Apuntes de Derecho Mercantil

Una detallada descripción de las lenguas prerromanas que hablaban los pueblos de la península ibérica antes de la invasión romana. Se explica cómo el vasco es la única lengua prerromana que sigue hablándose actualmente, mientras que otras como el ibérico, el celta, el lusitano y el tartesio se han perdido. Además, se describe el proceso de romanización y la influencia de las lenguas germánicas y árabes en el castellano. El documento también incluye información sobre la evolución fonética, vocálica y morfológica del latín al castellano.

Tipo: Apuntes

2013/2014

Subido el 07/11/2014

morenobe-1
morenobe-1 🇪🇸

4

(5)

7 documentos

1 / 4

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
Las lenguas prerromanas de la península ibérica: el sustrato
Antes de la invasión de los romanos en 218 aC. Había diversos pueblos que habitaban
la península ibérica. Hablaban distintas lenguas : la vasca, la íbera, la celta, el fenicio,
etc.
El vasco es la única lengua prerromana que sigue hablándose actualmente en la
península ibérica. El vasco (vascuence, euskera) es una lengua no indoeuropea que se
habla en el País Vasco y en partes de Navarra
Otras lenguas prerromanas
En la costa del Mediterráneo vivían los iberos. La lengua íbera se conserva solamente
en algunas inscripciones.
Más tarde llegaron los celtas con su propia lengua .
En el oeste de la Península vivían los lusitanos que hablaban una lengua indoeuropea
En el suroeste (Algarve portugués y bajo Guadalquivir) vivían los tartesios quienes
hablaban otra lengua no indoeuropea
Griegos y fenicios se establecieron en la costa del Mediterráneo
El latín: lengua del imperio
Al principio el latín era la lengua del Latio una zona de la península itálica, donde se
encuentra la ciudad de Roma.
En la península itálica se hablaban otras lenguas como el osco y el umbro.
Con la expansión de Roma el latín viene a ser la lengua de toda la península itálica y de
las provincias del Imperio romano.
La lengua que se llevó a las provincias era el lenguaje popular de los soldados.
La ocupación romana de la península hispánica: La romanización
Llamamos romanización al proceso a través del cual los antiguos habitantes hispanos
se fueron incorporando a la cultura y la lengua latina.
No se impuso de una forma uniforme y rápida, fue producto de una introducción lenta
en la que hubo un periodo de coexistencia entre las lenguas prerromanas y el latín.
Con el tiempo el latín se impone y se produce una unificación lingüística de la
península ibérica.
La ocupación germánica de la península hispánica
Las invasiones germánicas en la Península Ibérica se producen hacia el siglo V d. C.;
entran varias tribus, entre ellas los visigodos, los suevos, los vándalos y los alanos. Los
visigodos fueron los que se apoderaron finalmente del territorio.
pf3
pf4

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Lenguas prerromanas en la Península Ibérica: El sustrato y la evolución del castellano - P y más Apuntes en PDF de Derecho Mercantil solo en Docsity!

Las lenguas prerromanas de la península ibérica: el sustrato

Antes de la invasión de los romanos en 218 aC. Había diversos pueblos que habitaban la península ibérica. Hablaban distintas lenguas : la vasca, la íbera, la celta, el fenicio, etc.

El vasco es la única lengua prerromana que sigue hablándose actualmente en la

península ibérica. El vasco (vascuence, euskera) es una lengua no indoeuropea que se habla en el País Vasco y en partes de Navarra

Otras lenguas prerromanas

En la costa del Mediterráneo vivían los iberos. La lengua íbera se conserva solamente en algunas inscripciones.

Más tarde llegaron los celtas con su propia lengua.

En el oeste de la Península vivían los lusitanos que hablaban una lengua indoeuropea

En el suroeste (Algarve portugués y bajo Guadalquivir) vivían los tartesios quienes hablaban otra lengua no indoeuropea

Griegos y fenicios se establecieron en la costa del Mediterráneo

El latín: lengua del imperio

Al principio el latín era la lengua del Latio una zona de la península itálica, donde se encuentra la ciudad de Roma.

En la península itálica se hablaban otras lenguas como el osco y el umbro.

Con la expansión de Roma el latín viene a ser la lengua de toda la península itálica y de las provincias del Imperio romano.

La lengua que se llevó a las provincias era el lenguaje popular de los soldados.

La ocupación romana de la península hispánica: La romanización

Llamamos romanización al proceso a través del cual los antiguos habitantes hispanos se fueron incorporando a la cultura y la lengua latina.

No se impuso de una forma uniforme y rápida, fue producto de una introducción lenta en la que hubo un periodo de coexistencia entre las lenguas prerromanas y el latín.

Con el tiempo el latín se impone y se produce una unificación lingüística de la península ibérica.

La ocupación germánica de la península hispánica

Las invasiones germánicas en la Península Ibérica se producen hacia el siglo V d. C.; entran varias tribus, entre ellas los visigodos, los suevos, los vándalos y los alanos. Los visigodos fueron los que se apoderaron finalmente del territorio.

Durante este periodo de decadencia del Imperio romano, no solo en la península, sino en el reto del Imperio el latín empieza a perder su unidad. Esto determina el nacimiento lento y gradual de los dialectos latinos que más tarde se convierten en lenguas.

Las lenguas germánicas no influyeron de forma determinante en la lengua latina , ya que eran pueblos romanizados y demográficamente eran minoría.

La contribución germánica se limita al léxico

  • Muchas palabras se relacionan con actividad militar: bandera, bandido, barón, campeón, escarnecer, espuela, estribo, tregua, yelmo.
  • Otras palabras se relacionan con la vida cotidiana: blanco, brotar, buscar, falda, fango, fieltro, gris, jabón, regalo, ropa, sala, sopa, tapa.
  • En la onomástica, muchos nombres y apellidos tienen origen germánico: Alberto, Alfonso, Alfredo, Amelia, Armando, Blanca, Carlos, Carolina, Federico, Fernando, Ramón, Ricardo.

La ocupación árabe de la península hispánica

La conquista árabe de la Penísula Ibérica empieza en 711. En siete años ocupan casi toda la península.

Al-Andalus (nombre del territorio ibérico bajo dominio musulmán) es al principio un emirato dirigido por un príncipe damasco Abderrahman I

En 1031 Al-Andalus empieza a fragmentarse y se crean muchos reinos independientes llamados ‘taifas’ que se ven en el mapa. Paralelamente se fueron constituyendo distintos reinos cristianos, que se expanden hacia el sur.

En 1492 se lleva a cabo la reconquista del último reino árabe, Granada, cuando el rey Boabdil se rinde ante los Reyes Católicos.

Durante este periodo, a la vez que se constituyen los distintos reinos cristianos se va perdiendo cada vez más la unidad del latín y lo que en un principio eran dialectos del latín acaban transformándose en lenguas neolatinas o romances.

Los dialectos peninsulares eran: el catalán, el navarroaragonés, el castellano, el asturleonés, el gallego y el mozárabe.

Solo se consolidaron como lenguas el castellano,el catalán y el gallego.

El mozárabe que era el dialecto que hababan los cristianos que estaban en zona árabe desapareció, el navarroaragonés y el asturleonés situados junto a la zona de influencia del castellano son dialectos históricos reducidos a un habla familiar cada vez más minoritaria.

Los aportes culturales de los árabes son numerosos e importantes.

Las contribuciones en cuanto a la agricultura, la arquitectura, el comercio, la medicina, la ciencia y las matemáticas se ven reflejadas en el vocabulario de origen árabe.

  • Comienza la producción de libros en castellano sobre derecho, ciencias,

historia además de textos literarios.

  • Se traducen al castellano muchas obras clásicas del griego, el hebreo o

el árabe.

  • Se establecen normas de ortografía, por ej. la forma preferida de escribir

los nuevos sonidos sibilantes y el uso de f- y h- iniciales

  • Muchos de los libros científicos son traducciones del árabe
  • Para la poesía, sin embargo, Alfonso X prefiere el gallego-portugués,

como se ve en Las cantigas de Santa María

En el siglo XVI con la aparición de la imprenta hay otro movimiento para fijar la lengua

en cuanto a la ortografía y usos léxicos

La lengua moderna se ve establecida en el siglo XVIII con la publicación de gramáticas

y diccionarios según las normas de una nueva institución lingüística, la Real Academia

Española