Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Gramatica del idioma chino, Resúmenes de Idioma Chino

Conocer, su estructura y composicion de la gramatica ja´ponesa

Tipo: Resúmenes

2019/2020

Subido el 19/05/2020

kevin-bocanegra-alvarado
kevin-bocanegra-alvarado 🇵🇪

5

(1)

13 documentos

1 / 78

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d
pf1e
pf1f
pf20
pf21
pf22
pf23
pf24
pf25
pf26
pf27
pf28
pf29
pf2a
pf2b
pf2c
pf2d
pf2e
pf2f
pf30
pf31
pf32
pf33
pf34
pf35
pf36
pf37
pf38
pf39
pf3a
pf3b
pf3c
pf3d
pf3e
pf3f
pf40
pf41
pf42
pf43
pf44
pf45
pf46
pf47
pf48
pf49
pf4a
pf4b
pf4c
pf4d
pf4e

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Gramatica del idioma chino y más Resúmenes en PDF de Idioma Chino solo en Docsity!

Introducción

Fundación Japón Madrid (FJMD) se inauguró en abril de 2010 y desde entonces lleva organizando numerosas actividades y proyectos en tres campos principales: arte y cultura, estudios sobre Japón e intercambio intelectual, y enseñanza de la lengua japonesa. En lo que se refiere a esta última, sus actividades están dirigidas tanto a docentes: apoyo a la APJE (Asociación de Profesores de Japonés en España), organización de seminarios, etc.; como a alumnos, con cursos de japonés, eventos dirigidos a estudiantes, etc. Por otro lado, es una fuente de información sobre la situación actual de la enseñanza del japonés en España mediante las encuestas que realiza periódicamente; un centro de recursos educativos; y un centro de asesoramiento sobre enseñanza del japonés. La Fundación Japón se basó en el MCER, el Marco Común Europeo de Referencia para la enseñanza de las lenguas, para definir sus propios estándares de enseñanza, conocidos como JFS (Japan Foundation Standards), como herramientas para enseñar, aprender y evaluar los resultados del aprendizaje de la lengua japonesa, que finalmente se publicaron en mayo de

  1. Al tiempo que se organizaban progresivamente clases de japonés basadas en los JFS en las 22 sedes de Fundación Japón de todo el mundo, se elaboraron los libros de texto Marugoto nihon no kotoba to bunka (Traducido como “La lengua y la cultura japonesas al completo” y abreviado como Marugoto), cuya edición de prueba para el nivel A1 vio la luz en mayo de 2011 (en septiembre de 2013 salió a la venta de forma oficial).

Después, a lo largo de todo un año, en colaboración con la Asociación de Profesores de Japonés en España (APJE), se elaboró un manual de gramática basado en los libros Marugoto de nivel A1 en su edición de prueba, la Marugoto Gramática A1 (Edición de prueba), a la cual seguiría un año después el manual basado en la edición de prueba del libro Marugoto de nivel A2-1.

Este libro es la continuación de dicho manual, basado en los libros del siguiente nivel, Marugoto nivel A2-2 en su edición de prueba. Al igual que el volumen anterior, esta gramática está dirigida principalmente a los estudiantes españoles. Sin embargo, con la esperanza que pueda ser aprovechado por nuestras sedes y otros centros de enseñanza del japonés en todo el mundo, se ha redactado tanto en español como en japonés, y se pondrá a disposición del público general en la Web en formato PDF para descargar de forma gratuita. Las autoras de la Marugoto Gramática tienen la esperanza de que este manual sea de utilidad tanto para alumnos como para profesores. En caso de que así sea, agradeceremos cualquier comentario que deseen enviarnos.

Marzo de 2014 El equipo de autoras de Fundación Japón Madrid y la Asociación de Profesores de Japonés en España

5 UN DÍA ESPECIAL

Lección 9: ¿Qué hiciste durante las vacaciones de Año Nuevo? 休みはメキシコに帰っていました。 Expresar que periodo de tiempo, o la situación resultante de la misma, se^ una acción realizada en el pasado durante un mantuvo durante dicho periodo. 28 親に 会えて、よかったです。 友だちに 会えなくて、 ざんねんでした。

Decir el motivo o la razón de sentimientos y emociones. (^29) 今年は 休みが 3 日しか ありませんでした。 私の 休みは 3 日間だけでした。

Expresar de forma enfática la falta de tiempo, cantidad, nivel, etc. de algo. 29 Rincón lingüístico-cultural para hispanohablantes 9 29 Lección 10: Deseando que pasen cosas buenas わかい 人が 楽しめるように、いろいろな イベントが あり ます。 Expresar que se hace algo con el fin de conseguir un buen resultado o crear una buena situación. 33

パーティーの 時間に おくれないように、 はやく行きましょ う。

Expresar que se hace algo para conseguir que un resultado o una situación negativos no se produzcan. 33 わかい 人の ために 成人式を します。 Expresar que se hace algo en beneficio de alguien.^34 わかい 人の ための お祝い。 (^) Presentar un evento que se realiza en beneficio de alguien. (^34)

たなばたの とき、 願い事を 書いたりして、 楽しみます。 Citar un acto o conducta como ejemplo. (^34) たなばたの とき、 いい ことが あるように 願います。 (^) Expresar el deseo de que se produzca un buen resultado o situación. 34 わるい ことが おこらないように かみさまに いのりまし た。

Rezar por que un resultado o una situación negativos no se produzcan. 34 Rincón lingüístico-cultural para hispanohablantes 10 35 6 COMPRANDO POR INTERNET

Lección 11: Mi aspiradora se ha roto せんぷう機が 動かなく なりました。 Decir que algo ha cambiado de estado o situación. (^36) せんぷう機が 動かなく なって しまいました。 Manifestar decepción o resignación acontecido. ante un hecho 36 ネットショッピングは 時間を 気に しないで 買い物できま す。

Expresar aspectos circunstanciales. 37 電子レンジが とどくまで、 1週間 かかりました。 Expresar el límite temporal para que algo suceda.^37 Rincón lingüístico-cultural para hispanohablantes 11 38 Lección 12: Ésta es más barata この アイロンは 重すぎて、 使いにくいです。 Decir que algo es difícil de hacer.^39 この アイロンは 軽くて、 使いやすいです。 Decir que algo es fácil de hacer. 39 A モデルと B モデル(と)、 どちらが 安いですか。 Comparar dos objetos. 40 B の方が 安いです。 Entre dos objetos, decir cuál prevalece o predomina sobre otro. 40 Rincón lingüístico-cultural para hispanohablantes 12 40 7 UNA CIUDAD RICA EN HISTORIA Y CULTURA

Lección 13: Este templo se construyó en el siglo XIV 京都は いつ 来ても、楽しめます。 Decir que una acción tiene un mismo resultado independientemente de cuándo se realice. 42 妹と 2 人で 京都に 来ました。 Indicar el número de personas que hacen algo. 42 京都は 8 世紀の 終わりに てんのうによって つくられま した。

Decir cuándo se construyó una ciudad o un edificio. (^43) Rincón lingüístico-cultural para hispanohablantes 13 43 Lección 14: Por lo visto este cuadro es muy famoso この 絵は 日本で 一番 古い マンガだそうです。 Compartir un dato con otra persona. 46 イベントを 知らせるために、カレンダーを 作ります。 Indicar el objetivo de una acción. 47 おみやげを 買いたい 人の ために、店が あります。 Decir que algo existe o se hace para^ alguien determinado.^47 受付に イベントカレンダーが おいてあります。 Indicar cómo es una situación resultante de la acción intencionada de alguien. 47 Rincón lingüístico-cultural para hispanohablantes 14 48

8 LA ECOLOGÍA EN LA VIDA DIARIA

Lección 15: La luz se ha quedado encendida 会議室の 電気が ついたままです。 Decir que una situación no deseada permanece invariada.^51 私は 自分の はしを 使うように しています。/私は わ りばしを 使わないように しています。

Decir que nos esforzamos de manera regular en hacer algo. (^51) 自分の はしは、 ごみを へらすのに いいです。 Decir para qué se^ usa o sirve un objeto.^52 Rincón lingüístico-cultural para hispanohablantes 15 52 Lección 16: Lo venderé en el mercadillo 服が 着られなく なりました。 Decir que ya no nos podemos poner una prenda porque se ha quedado pequeña, anticuada, etcétera. 54 服が 着られなく なったら、どうしますか。 Preguntar qué hacer cuando ya no podemos ponernos una prenda porque se ha quedado pequeña, anticuada, etcétera. 54 ゆうこさんは ネクタイを バッグに しました。 Expresar que alguien ha convertido o transformado un objeto en otro distinto. 55 ペットボトルが 服に なりました。 Decir que algo se ha transformado en otra cosa diferente.^55 Rincón lingüístico-cultural para hispanohablantes 1 6 55 9 NUESTRA VIDA

Lección 17: ¿Conoces a esta persona? この 歌手は 2 回目の 結婚を するそうです。 Dar sobre alguien una información^ vista/leída en algún sitio o recibida a través de una tercera persona. 57 この 人は 画家に なってから、フランスに 行きました。 Expresar el orden en el que una persona ha realizado dos acciones o actividades. 58 フランスに 行ってから、ずっと お金が ありませんでした。 Decir que un estado se ha mantenido repetido a partir de un determinado momento.^ o una acción se ha 58 画家は なくなるまで、フランスで 絵を かきました。 Decir que un estado se ha mantenido o una acción se ha repetido hasta un determinado momento. 59 この 画家は 一番 有名かもしれません。 Hacer una conjetura sobre una acontecimiento. posible situación o 59 Rincón lingüístico-cultural para hispanohablantes 17 59 Lección 18: ¿Cómo eras de niño? 私は 母に しかられました。/私は 先生に 絵を ほめら れました。

Contar los hechos desde la perspectiva de la persona que ha recibido una acción. (^63)

朝 早く 起きるように なりました。/夜 テレビを 見なく なりました。

Expresar que algo se ha convertido en una costumbre o que ha dejado de serlo. 64 何でも 食べられるように なりました。/友だちに あまり 会えなく なりました。

Expresar que hemos conseguido hacer algo que antes no podíamos o que ya no podemos hacer algo que antes hacíamos. 64 Rincón lingüístico-cultural para hispanohablantes 1 8 64

Lección 11: Mi aspiradora se ha roto

    1. Comprando por internet (ネットショッピング)
    1. それは たいへんですね。
    1. Tiendas para todos los gustos Lección 12: Ésta es más barata
    1. Ahorro energético (省エネ)
    1. そうかもしれませんね
    1. Historia de Japón Lección 13: Este templo se construyó en el siglo XIV
    1. 源氏物語(げんじものがたり)
    1. Kioto
    1. Las calles de Kioto
    1. El nombre de la prefectura de Kioto
    1. 禁止、ご遠慮下さい Lección 14: Por lo visto este cuadro es muy famoso
    1. 文化財(ぶんかざい) Bienes culturales
  • 3 Cultura tradicional de Japón
    1. Verbos intransitivos y transitivos Lección 15: La luz se ha quedado encendida
    1. Las tres erres de la ecología
    1. Sacar la basura en Japón
  • 4.もったいないです。
    1. フリーマーケット ( flea market ) Lección 16: Lo venderé en el mercadillo
    1. La ecología en la vida diaria
    1. Japoneses famosos en el mundo Lección 17: ¿Conoces a esta persona?
    1. Escribir nuestra historia personal
  • 3 たしか・・・ですね。
    1. El sistema educativo japonés Lección 18: ¿Cómo eras de niño?
    1. En busca de empleo (就職活動)
    1. La edad de jubilación en Japón
    1. Palabras de ánimo

1. 1 番目の むすこと いう 意味 (tener) el significado de “primer hijo”

Los nombres escritos con kanji tienen diversos significados y los podemos explicar empleando esta expresión. Detrás de los elementos que sirven de explicación se coloca という意味. ・いちろうは 1 番目の むすこと いう 意味です。 Ichiroo significa “primer hijo”. ・ゆうこは やさしい子と いう 意味です。 Yuuko significa “hija amable”. ・しずかは しずかな人と いう 意味です。 Shizuka significa “persona tranquila”. ・東京は 東のみやこと いう 意味です。 Tokio significa “capital del este”.

2 . さいたまと いう ところ un lugar llamado Saitama

Se utiliza esta estructura cuando hablamos del nombre de una ciudad o compañía con la que consideramos que nuestro interlocutor no está familiarizado. Detrás del nombre del lugar o de la empresa en cuestión se coloca というところ o という会社, según el caso. ・さいたまと いう ところに 住んでいます。 Vivo en un lugar llamado Saitama. ・たかはしさんは JF じどうしゃと いう 会社で 働いています。 El Sr. Takahashi trabaja en una empresa llamada JF Jidoosha.

3 . 先週 (私が) 買った 本 el libro que compré la semana pasada

Usamos esta construcción cuando queremos especificar de qué tipo es el objeto, persona o comercio del que queremos hablar. La información que sirve de explicación aparece delante de los sustantivos もの, ひ と o ば し ょ. El tiempo verbal varía dependiendo de si se trata de un hecho que sucedió en el pasado, de si tiene lugar habitualmente en el presente o de si ocurrirá en el futuro. En cualquier caso, los verbos siempre aparecen en la forma-simple (ver p. 162-167 del libro de COMPRENSIÓN).

トピック 1 新しい友だち Nuevas amistades だい 1 か いい 名前ですね

FORMA USO ・ 1 番目の むすこと いう 意味 ・さいたまと いう ところ ・先週 (私が) 買った 本

・Decir el significado de nuestro nombre o de una palabra. ・Decir cuál es el nombre de un lugar. ・Especificar algo dando más información. (Modificación nominal)

3. ¿El nombre determina el destino?

Desde antiguo existe en Japón una superstición llamada 姓名判断 (めいせいはんだん), según la cual el nombre determina el propio destino. Muchos padres recurren a esta creencia preocupados por el porvenir de su futuro bebé. Por lo general consiste en obtener cinco cifras calculadas a partir del número de trazos de los caracteres del nombre en cuestión, que luego se analizan según una serie de interpretaciones ya establecidas. Por supuesto, al igual que con el resto de supersticiones, esta tampoco tiene base científica alguna, pero muchos padres sienten inquietud a la hora de elegir un nombre para sus hijos y emplean este cálculo. Así, acuden a un vidente que, a cambio de dinero, realiza el cómputo y determina si el nombre que los padres desean aportará felicidad a su futuro hijo, o también puede proporcionar a los interesados varias alternativas válidas. Además, se publica una gran cantidad de libros relacionados con esta superstición, a los que no les faltan lectores.

1. あの 女の人は かみが 長いです。 Aquella mujer tiene el pelo largo.

かみが 長い de pelo largo

Vamos a describir a las personas indicando sus características físicas. Primero, delante de は colocamos la persona de la que queremos hablar. Seguidamente indicamos con la partícula が el rasgo en cuestión y finalmente explicamos sus cualidades o estado empleando adjetivos. ・あの 女の人は かみが 長いです。 Aquella mujer tiene el pelo largo. (De aquella mujer, el pelo es largo.) ・なかむらさんの 妹さんは せが 高いです。 La hermana menor del Sr. Nakamura es alta. Para describir una característica de una persona, se coloca en primer lugar dicho rasgo acompañado de la partícula が. Después se expresa la cualidad o estado de esa característica con un adjetivo y finalmente se añade 人. Utilizando esta modificación nominal podemos explicar cómo es alguien. ・かみが 長い人 persona de pelo largo ・かみが きれいな人 persona de pelo bonito ・A: マリアさんは どの人ですか。 ¿Quién es María? B: マリアさんは あのかみが 長い人です。 María es aquella persona de pelo largo.

トピック 1 新しい友だち Nuevas amistades だい 2 か めがねを かけている 人です

FORMA USO ・あの 女の人は かみが 長いです。 ・かみが 長い人 ・あの 人は 歌を 歌っています。 ・歌を 歌っている人 ・やさしそうです。/上手そうです。 ・やさしそうな 人 ・短く きります。/上手に 歌います。 ・おいしそうに 食べています。

・Describir a una persona señalando sus rasgos físicos.

・Describir a una persona indicando lo que está haciendo.

・Expresar una suposición sobre la personalidad de alguien basándonos en su apariencia.

・Expresar cómo realizar una acción o la manera en que está sucediendo.

Adjetivo-NA En el adjetivo-NA se quita な y se añade に. じょうずな → じょうずに bien Se añade そうに cuando deducimos la manera en que alguien hace algo basándonos en lo que observamos. ・おいしそうに 食べています。 Está comiendo con (aparente) gusto. ・たのしそうに 話しています。 Está hablando con (aparente) alegría. ① Adjetivo-I En el adjetivo-I se quita la terminación い y se añade そうに. おいしい → おいしそうに con (aparente) gusto ② Adjetivo-NA En el adjetivo-NA se elimina な y se agrega そうに. かんたんな → かんたんそうに con (aparente) facilidad

1. El concepto うち

Los japoneses suelen emplear うち en expresiones como うちの 父 (mi padre) o うちの 会社 (mi empresa). Con うち se hace referencia a una comunidad a la que se pertenece, como puede ser la familia, la escuela donde se estudia o la empresa en que se trabaja. La particularidad aquí es que cuando alguien dice うちの 父 (mi padre) o うちの 会社 (mi empresa) no se refiere a un “mi” en clave individual, sino en el sentido de grupo. El conjunto de personas o うち al que uno “pertenece” constituye un mismo grupo y, por lo tanto, se siente más apego a sus miembros en comparación con los demás. Aquellos que no forman parte de うち son considerados そとの 人. Cuando una persona trata con alguien que es そとの 人, emplea un vocabulario y una forma de hablar más formales que en el caso de うちの 人. Por este motivo, al tratar con un miembro de otra empresa, no utilizamos el sufijo de respeto さん si nos referimos a nuestro propio superior, por mucho que éste lo sea. Por ejemplo, si de otra compañía nos llaman preguntando por un jefe nuestro que se encuentra ausente, responderemos diciendo 田中は ただ今 るすです (Tanaka se encuentra ausente en estos momentos), sin poner さん detrás del nombre de Tanaka.

2. Etiqueta correcta al hablar de nuestra familia con los demás

Para mucha gente, la familia es el grupo de personas al que mayor apego se siente. Los japoneses suelen emplear expresiones de modestia cuando hablan de sus familiares con los demás, en especial cuando alguno de éstos es objeto de un cumplido. Así, pocos padres responderán a un elogio diciendo algo como: “Sí, claro, es que mi hijo es listísimo”. Por muy atinado que sea el cumplido, contestarán con modestia, con comentarios como そんなことは ありません。ふつうですよ。 (En absoluto. No es para tanto). Dado que se trata de sus personas más allegadas, es habitual que adopten una posición humilde y no hablen de ellas con objetividad.

3. Uniformes

En Japón es posible ver a gente uniformada en distintas escenas de la vida cotidiana. En la mayoría de los colegios privados el uso del uniforme es obligatorio. Aparte de los estudiantes, hay diversos puestos de trabajo donde también se lleva uniforme.

Rincón lingüístico-cultural para hispanohablantes

El motivo de utilizar esta prenda hay que buscarlo en el deseo de distinguir con claridad a las personas que pertenecen a una organización determinada de las que no. También se dice que entre quienes visten el mismo uniforme surge un sentimiento de empatía y aumenta la solidaridad. Asimismo, muchas personas eligen su centro de estudios o lugar de trabajo atraídas por un uniforme bonito y por el deseo de llevar la prenda en cuestión. En los últimos años y con la difusión de los cómics japoneses por todo el mundo, ha crecido la atención hacia la estética uniformada de algunos de sus protagonistas.

・ワインは すきじゃないので、 ビールを ください。 No me gusta el vino, así que póngame una cerveza. ④ Sustantivo + ので Se usa la fórmula (sustantivo) + ので. Si el tiempo en cuestión es presente afirmativo, se utiliza (sustantivo) + な + ので, mientras que si es presente negativo se añade sólo ので, como en el caso del adjetivo-NA. ・ゆうめいな レストランなので、人が たくさんいました。 Como es un restaurante famoso, había mucha gente. ・日本語の メニューだったので、よく わかりませんでした。 Como el menú estaba en japonés, no lo entendí bien. ⑤ Diferencias entre las expresiones de causa から y ので Además de con ので, el porqué de algo se puede indicar con から (ver A2-1 L3). Si bien ambas construcciones expresan causa, la fórmula con から resulta más subjetiva, mientras que la justificación que acompaña a ので parece basada en hechos más objetivos. Asimismo, en japonés, hablar con objetividad denota un estilo más educado y cuidado, de manera que se utiliza ので al tratar con los superiores o desenvolverse en el mundo de los negocios. Como vemos, hemos de usar la expresión que se ajuste a nuestro interlocutor y a las circunstancias que rodean cada situación. ・ビールは おいしいから、たくさん 飲みます。 Como está rica, bebo mucha cerveza. ・うんてんするので、おさけは 飲めません。 Como conduzco, no tomo alcohol.

2. 私が 好きなのは、 ステーキです。 Lo que me gusta es el bistec.

Esta es una construcción empleada para hacer hincapié en algo. Lo que queremos enfatizar se coloca según la estructura (verbo/adjetivo, en forma-simple) + の + は. Si se trata de un adjetivo-NA en presente afirmativo, se deja な y se une todo a のは (por ejemplo: ゆうめいな+の+は). La fórmula のは está compuesta por la yuxtaposición de las partículas の y は. ・この あたりで 一番 有名なのは、 レストラン「みかど」です。 El más famoso en esta zona es el restaurante Mikado. ・わたしが いつも のむのは、赤ワインです。 Lo que yo siempre tomo es vino tinto. ・この レストランで 一番 おいしいのは、シーフードです。 Lo más rico de este restaurante es el marisco. Al emplear esta estructura se destaca el elemento que aparece acompañado de la partícula の. En el ejemplo siguiente se hace hincapié en わたしが すきな (que me gusta). ・わたしは ステーキが すきです。 Me gusta el bistec. ・わたしが すきなのは、ステーキです。 Lo que me gusta es el bistec.

3. 野菜なら、 この サラダが いいですよ。 Si quieres verdura, te recomiendo esta ensalada.

En esta construcción se usa なら retomando algo que ha dicho el interlocutor y seguidamente se ofrece una recomendación u opinión. Se emplea la fórmula N1 なら、N2 が いいです(よ). Al colocar よ al final, el tono general de la oración resulta más suave. ・A: あたたかい料理は 何が ありますか。 ¿Qué hay de platos calientes? B: あたたかい ものなら、よせなべが おすすめです。 Si quieres algo caliente, te recomiendo yosenabe. ・魚なら、さしみが しんせんで おいしいですよ。 Si quieres pescado, el sashimi está rico porque está fresco.

4. 1つずつ / 2 本ずつ / 3 人ずつ uno de cada / dos botellas de cada / tres personas de cada

Empleamos esta expresión cuando queremos pedir la misma cantidad respectivamente de comida o bebida. Cuando se solicitan dos platos o más se utiliza la expresión (nombre del artículo) + と + (nombre del artículo) + (cantidad) + ずつ + おねが いします. ・コーヒーと オレンジジュース、 1つずつ おねがいします。 Póngame café y zumo de naranja, uno de cada, por favor.

・A: ごちゅうもん、 おきまりですか。 ¿Saben lo que quieren? B: さしみと 野菜の てんぷら、 2 つずつ おねがいします。 Sashimi y tempura de verdura, dos de cada, por favor.

1. Sentarse en la barra, en la mesa o en el suelo

En los restaurantes que sirven comida japonesa, se puede elegir entre カウンターせき (asiento en la barra), テーブルせき (asiento en la mesa) o ざしき (asiento en el suelo), según la preferencia del cliente o el número de comensales. Los asientos en el suelo están en salas con superficie de tatami, por lo que hay que descalzarse. Cuando muchas personas se reúnen para comer juntas, resulta más cómodo sentarse en una mesa o en el suelo, y sobre todo hay preferencia por esta última opción en las ocasiones en que se desea una mayor intimidad o un ambiente más privado.

2. Comida japonesa y comida occidental

La gastronomía original de Japón, entre la que está por ejemplo el sushi, recibe el nombre de 和食(わしょく), mientras que los platos procedentes de países occidentales se llaman 洋食(ようしょく). Esta última expresión se utilizaba en un principio con el significado de “comida de Occidente”, pero hoy día se emplea incluso para los platos occidentales que han sufrido variaciones una vez en Japón. Algunos ejemplos son: カレーライス (arroz con curry ), カキフライ (ostra rebozada), エビフライ (gamba rebozada), コロッケ (croqueta) o オムライス (tortilla de arroz). Se da también el caso curioso del とんカツ (milanesa de cerdo), que, si bien se trata de un plato de origen occidental, ha sido modificado en Japón y ha pasado a considerarse わし ょく.

3. Platos en cazuela

En los menús japoneses reciben el nombre de なべりょうり los platos en que se emplean cazuelas de porcelana, metal o barro. Suelen tomarse en invierno y ser calientes. La particularidad de なべりょうり es que el plato no se toma una vez está terminado, sino que se va sirviendo mientras se cocina sobre la mesa. よせなべ : Este plato típico de invierno se prepara poniendo al fuego una cazuela de cerámica llamada なべ con caldo en la que los propios comensales van añadiendo verduras, tofu, carne, pescado, etc. y se van sirviendo a la vez que se cocina. Al pedir よせなべ, nos servirán una olla con caldo, un recipiente con verduras y otro con carnes o pescado, todo crudo. Cuando el líquido empieza a hervir se echan las verduras, el pescado y la carne, pero hay personas que tienen su propio orden de incorporación de los ingredientes. Las personas más estrictas con respecto al orden de adición suelen recibir el nombre de なべ ぶぎょう. Una vez se han consumido los ingredientes, se aprovecha incluso el caldo restante, por ejemplo, metiendo fideos gruesos o añadiéndole arroz y preparando gachas. かになべ : Al igual que よせなべ, se trata de un plato típico de la cocina なべりょうり de invierno. Dependiendo de la región también puede recibir el nombre de かにすき. Con las verduras cocidas, se continúa cocinando y se añade cangrejo (かに) como ingrediente principal, junto con otros productos del mar. También existe otra versión solamente con verdura y cangrejo. すきやき : Se trata de uno de los platos más representativos de Japón. Consta de una cazuela metálica en la que se meten verduras, tofu y carne de vacuno cortada en lonchas. El sabor base lo constituyen el azúcar y la salsa de soja y, a la hora de comerlo, si se quiere, se puede mojar la carne y las verduras cocidas en huevo batido. Existen estilos distintos: el de Kantoo y el de Kansai. En la variante de Kantoo se cuece la carne y la verdura en un caldo llamado わりした, mientras que en la de

Rincón lingüístico-cultural para hispanohablantes

1. 食べてはいけません / だめです。 No se puede comer.

飲んじゃだめです / いけません。 No se puede beber.

Esta es una expresión que se utiliza cuando queremos prohibir o reprobar una acción del interlocutor. Hay que fijarse en que la forma de esta estructura difiere en la lengua escrita y la lengua oral. ① En la lengua escrita se emplea la construcción (verbo en forma-TE) + は + いけません. ・おとを たてて スープを のんでは いけません。 No tomes la sopa haciendo ruido. ・はしで 食べ物を さしては いけません。 No se pueden clavar los palillos en la comida. ② En la lengua oral cambia la parte compuesta por el verbo en forma-TE y は. Cuando la forma-TE termina en て, ては se convierte en ちゃ, mientras que si la forma-TE acaba en で, el では resultante se transforma en じゃ. 食べては → 食べちゃ のんでは → のんじゃ En la lengua oral, se utiliza la estructura (verbo) + ちゃ / じゃ + ありません, o bien (verbo) + ちゃ / じゃ + だめです. ・なべの ふたは まだ とっちゃ だめです。 No quites todavía la tapa de la cazuela. ・かんぱいする 前に のんじゃ いけません。 No bebas antes de brindar. ③ Para decir que está permitido hacer algo se utiliza ・・・てもいいです (ver A2-1 L14). ・手で 食べても いいです。 Se puede comer con las manos.

トピック 2 店で食べる Comer en el restaurante だい 4 か どうやって 食べますか

FORMA USO ・食べては いけません / だめです。 ・飲んじゃ だめです / いけません。 ・飲み物は かんぱいしてから、飲みましょう。 ・とうふステーキに 塩を かけて 食べます。 ・何も つけないで 食べます。 ・とうふステーキに マヨネーズを つけて 食べると、おいしいです。

・Prohibir o restringir una acción.

・Decir el orden en que suceden varias acciones. ・Indicar una condición en la que sucede una acción.

・Expresar un hecho general o una costumbre.

2. 飲み物は かんぱいしてから、 飲みましょう。 Brindemos y después bebamos.

Se utiliza esta construcción para expresar el orden en que suceden varias acciones. Al principio se coloca la acción que sucede en primer lugar con el verbo en la forma-TE, seguidamente se une a から y, por último, se indica con otro verbo lo que sucede más tarde. La oración se construye, por lo tanto, según el siguiente patrón: V1 (forma-TE) + から、 V2. ・まず 飲み物を ちゅうもんしてから、 りょうりを きめましょう。 Vamos a pedir primero las bebidas y luego elegimos la comida. ・てんぷらは つゆに つけてから、 食べて ください。 Moja la tempura en la salsa y después cómelo.

3. とうふステーキに 塩を かけて 食べます。 Como el filete de tofu con sal.

何も つけないで 食べます。 Me lo como sin echarle nada.

Se usa esta fórmula para indicar la circunstancia en la que sucede una acción. En esta lección nos sirve para explicar cómo tomar una comida o para aconsejar una manera de hacerlo y que así sepa mejor. Se usa la construcción V1 (en forma-TE) + V2, donde V1 indica la condición o circunstancia según la cual tiene lugar la acción V2. ・コロッケに ソースを かけて 食べます。 La croqueta se toma echándole salsa. ・自分の さらに りょうりを とって 食べます。 Se come sirviéndose la comida en el plato de cada uno. ・なべの やさいは、はしを つかって とります。 Las verduras de la cazuela se cogen usando los palillos. En cambio, cuando la condición en que sucede la acción principal (V2) es una restricción (es decir, V1 no se cumple), se emplea la construcción V1 (presente negativo) + で + V2. ・お茶に さとうを 入れないで 飲みます。 Tomo el té sin (añadirle) azúcar. ・とんかつに レモンを かけないで 食べます。 Como tonkatsu sin (echarle) limón. Para preguntarle a alguien cómo se come algo, se dice どうやって 食べますか. Cuando nos sirven comida japonesa es habitual que podamos añadir distintas salsas a nuestro plato, de manera que es mejor que consultemos cómo actuar y qué hacer para que cada uno de los alimentos sepa aún mejor. Cuando no hace falta hacer nada y un plato se come tal cual nos es servido, nos contestarán diciendo そのまま o 何も かけずに 食べて ください. La expresión そのまま se utiliza para indicar que no es necesario cambiar nada en una situación dada. ・A: どうやって 食べますか。 ¿Cómo se come esto? B: たれに つけて 食べます。 Se come mojándolo en la salsa. B: そのまま 食べます。 Se come tal cual.

4. とうふステーキに マヨネーズを つけて 食べると、 おいしいです。 Si le pones mayonesa al filete de tofu, sabe

mejor.

Se emplea esta expresión para señalar que algo constituye un hecho general o una costumbre. Indica que, dada una acción, siempre se obtiene el mismo resultado. La fórmula se compone de (verbo en la forma-diccionario) + と、+ (suceso posterior), e indica que al realizar la acción del verbo inicial conseguiremos siempre el resultado final señalado. ・おさけを のむと、かおが 赤く なります。 Cuando bebo se me pone la cara roja. ・しょうゆを かけすぎると、 しょっぱいですよ。 Si echas demasiada salsa de soja, sabe salado.