Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Introducción a la traducción, Apuntes de Traducción

Asignatura: traduccion, Profesor: , Carrera: Estudios Franceses, Universidad: US

Tipo: Apuntes

2013/2014

Subido el 07/04/2014

pabloangelvega
pabloangelvega 🇪🇸

3.9

(16)

7 documentos

1 / 20

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN
¿QUÉ ES LA TRADUCCIÓN?
La traducción es una actividad que consiste en comprender el signicado de
un texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para
producir un texto con signicado equivalente, en otro idioma, llamado texto
traducido o «texto meta». El resultado de esta actividad, el texto traducido,
también se denomina traducción. Cuando la traducción se realiza de manera
oral se conoce comointerpretación. La disciplina que estudia
sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción y
la interpretación se denomina traductología.
La traducción es un proceso creativo.
La primera nalidad de la traducción es la comunicación. Su destino es
alguien que desconoce esa lengua y esa cultura. La traducción varía según
el encargo.
En 1959, Jakobson (On linguistic Aspects of Translation), que se ocupó de la
lingüística y de la traducción, diferencia 3 tipos de traducción:
1Traducción intersemiótica: es la interpretación de un signo verbal
en la que este se traduce a cualquier otro sistema no verbal de
símbolos transmutación
Ej: lenguaje de sordos, braille...
2Traducción intralingüística: es la interpretación de un signo verbal
en la que este se traduce a otros signos de la misma lengua (x ej., el
Quijote adaptado a un público infantil) reformulación
3Traducción interlingüística: es la interpretación de un signo verbal
que se traduce a otra lengua. translation proper
¿POR QUÉ SOMOS NECESARIOS?
La razón de ser de la traducción es la diferencia lingüística y cultural. Se
traduce para comunicar, para trasvasar la barrera de comunicación que
viene dada por la diversidad lingüística.
Su destino es alguien que desconoce esa lengua y esa cultura nalidad
comunicativa
Traducimos para un destinatario que nos necesita como mediadores
lingüísticos y culturales.
PRINCIPIOS BÁSICOS/ RASGOS DEFINITORIOS DE LA TRADUCCIÓN
1.-Primacía de la comunicación y adecuación a la lengua y cultura
de llegada.
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Introducción a la traducción y más Apuntes en PDF de Traducción solo en Docsity!

INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN

¿QUÉ ES LA TRADUCCIÓN?

La traducción es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce comointerpretación. La disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción y la interpretación se denomina traductología. La traducción es un proceso creativo.

La primera finalidad de la traducción es la comunicación. Su destino es alguien que desconoce esa lengua y esa cultura. La traducción varía según el encargo.

En 1959, Jakobson (On linguistic Aspects of Translation), que se ocupó de la lingüística y de la traducción, diferencia 3 tipos de traducción:

1 Traducción intersemiótica : es la interpretación de un signo verbal

en la que este se traduce a cualquier otro sistema no verbal de símbolos → transmutación Ej: lenguaje de sordos, braille...

2 Traducción intralingüística : es la interpretación de un signo verbal

en la que este se traduce a otros signos de la misma lengua (x ej., el Quijote adaptado a un público infantil)→ reformulación

3 Traducción interlingüística : es la interpretación de un signo verbal

que se traduce a otra lengua. → translation proper

¿POR QUÉ SOMOS NECESARIOS?

La razón de ser de la traducción es la diferencia lingüística y cultural. Se traduce para comunicar, para trasvasar la barrera de comunicación que viene dada por la diversidad lingüística.

Su destino es alguien que desconoce esa lengua y esa cultura → finalidad comunicativa Traducimos para un destinatario que nos necesita como mediadores lingüísticos y culturales.

PRINCIPIOS BÁSICOS/ RASGOS DEFINITORIOS DE LA TRADUCCIÓN

1.-Primacía de la comunicación y adecuación a la lengua y cultura de llegada.

Para expresar una misma intención comunicativa, cada lengua y cultura utiliza métodos lingüísticos diferentes. Por ej.: un estornudo: la respuesta variará según el idioma // si estamos en Londres: “it´s raining cats and dogs”; pero si estamos en Vitoria y decimos que llueve perros y gatos no tiene sentido.

Hay que adecuar el texto a la lengua de llegada.

adecuación→ adecuar el texto original aceptabilidad→ el texto aceptable para la lengua de destino El contexto actualiza el significado. Hay que tener en cuenta el tema de la intraducibilidad: ¿Es traducible el texto? Si tenemos una visión restringida de la traducción, probablemente no será siempre traducible (por ej., cuando traducimos palabra por palabra).

Las soluciones de la traducción varían según la lengua. Cada idioma tiene sus expresiones lingüísticas propias.

2.-Actualización textual.

Las palabras y oraciones de un texto adquieren un sentido concreto en su contexto. Hay que tener en cuenta el género contextual para saber cómo expresar una idea en otra lengua o en otra cultura.

EJERCICIO: IMAGEN PUBLICITARIA DE RENFE

En mi caso, he traducido este texto al francés: N´importe quel temps est bon pour voyager en train.

He jugado con la polisemia de la palabra temps (tiempo) para expresar una idea de estación (4 partes del año). Además, he respetado la rima de la oración.

El contexto actualiza el significado. Hay que tener en cuenta el tema de la intraducibilidad: ¿Es traducible el texto? Si tenemos una visión restringida de la traducción, probablemente no será siempre traducible (por ej., cuando traducimos palabra por palabra).

Las soluciones de la traducción varían según la lengua. Cada idioma tiene sus expresiones lingüísticas propias.

3.-Intervención del contexto.

El traductor debe atender a cuatro tipos de contextos diferentes pero relacionados entre sí:

1-Contexto lingüístico: debemos mirar todo el texto excluyendo la imagen, lo cual daría como resultado un texto incomprensible.

2-Contexto textual: se trata del texto + imágen. En el ejemplo citado

traducción. Para ello se piensa en la finalidad y en el destinatario. También hay que resolver problemas lingüísticos y extralingüísticos.

  1. Reformulación en la lengua y cultura de llegada.
  2. El sujeto traductor efectúa la labor de mediación para llegar a un resultado concreto. Éste debe poseer ciertos conocimientos y habilidades que van más allá del conocimiento de las lenguas de origen o de llegada F 0 A ECOMPETENCIA TRADUCTORA

El traductor efectúa un proceso mental muy complejo en el que intervienen numerosas operaciones cerebrales. Los procesos básicos de este proceso son la comprensión básica del texto de partida y la reexpresión de ese mismo texto en otra lengua.

DEFINICIÓN DE TRADUCCIÓN

PRAGMÁTICA F 0 A Euna frase puede tener varios significados, depende del contexto. Según el contexto, una frase varios significados.

HERMENÉUTICA F 0 A Edisciplina que se dedica a la interpretación textual.

La traducción es un proceso interpretativo y comunicativo que consiste en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social concreto y tiene una finalidad determinada:

  • Acto de comunicación : la traducción tiene una finalidad comunicativa para que un destinatario que desconozca la lengua o la cultura de esa lengua pueda entenderlo. Según el destinatario, el traductor se adaptará.
  • Operación textual : la traducción se sitúa en el plano del habla. No se traducen unidades aisladas y descontextualizadas, sino que se traducen textos. Para ello, debemos tener en cuenta los mecanismos de funcionamiento textual (coherencia, cohesión), los géneros textuales... Los mecanismos varían de lengua a lengua.
  • Actividad cognitiva : sujeto traductor F 0 A ECOMPETENCIA TRADUCTORA El traductor lleva a cabo un complejo proceso mental para traducir. Se trata de i nterpretar para después reexpresar y comunicar.

MODALIDADES DE TRADUCCIÓN

  • Traducción escrita.
  • Traducción a la vista.
  • Interpretación simultánea : traducción oral espontánea.
  • Interpretación consecutiva : traducción oral no espontánea.
  • Interpretación de enlace : traducción oral de conversaciones que tiene doble direccionalidad (una reunión de trabajo, política...).
  • Voces superpuestas : se trata de una modalidad de doblaje

utilizada especialmente en documentales, en la que se superpone la locución del actor de doblaje al texto oral original. El texto oral original se emite a un volumen inferior a la traducción, que se emite unos tres segundos después pero finaliza al mismo tiempo.

  • Traducción directa : En mi caso, al español: FR>ES.
  • Traducción inversa : En mi caso, al francés: ES>FR.
  • Susurrado : interpretación simultánea realizada en voz baja al oído del destinatario.
  • Doblaje : traducción audiovisual en la que el texto visual permanece inalterado pero se sustituye el texto oral original por otro texto oral en otra lengua.
  • Subtitulación : consiste en la traducción audiovisual en la que el texto audiovisual completo permanece inalterado y se le añade un texto escrito que se emite simultáneamente a los enunciados correspondientes en L (^) o. Tiene lugar una traducción sintética: en la pantalla no cabe todo el texto original.
  • Traducción de canciones : se traduce la letra de las canciones, por ej., para una partitura. También se adapta a otras lenguas.
  • Supratitulación musical : por ej., la ópera. Consiste en la traducción de la letra de una canción que se proyecta en una banda magnética situada generalmente encima del escenario o de las propias butacas. Al igual que en la subtitulación, hay que suprimir.
  • Traducción de programas informáticos F 0 A Elocalización de software : se trata de una modalidad muy reciente que tiene cada vez más presencia en el mercado laboral. Consiste en la traducción de sistemas informáticos, de software, de programas...por ej., WORD (ayuda, instrucciones...)
  • Traducción de programas informáticos multimedia F 0 A E localización de videojuegos : es lo mismo que lo anterior, pero de aquellos programas informáticos que incluyen de forma integrada texto, audio, escrito y video.
  • Traducción de páginas web : muchas páginas web están traducidas y localizadas.
  • Traducción iconográfica : consiste en la traducción de textos subordinados de tipo iconográfico. Por ej., un jeroglífico, un cartel publicitario...

CLASES DE TRADUCCIÓN

Son las distinciones que se hacen según la naturaleza del proceso traductor en cada individuo.

-Traducción natural : habilidad innata de mediación entre lenguas y culturas que tiene cada hablante bilingüe. -Traducción profesional : aquella que se hace con un fin profesional en sí mismo, independientemente de la función. -Traducción pedagógica : consiste en la utilización de la traducción en el aprendizaje de lenguas, por ej., la EOI. -Traducción explicativa : consiste en la utilización puntual y consciente de la traducción como acceso al significado de un elemento de otra lengua (glosarios, vocabulario...) -Traducción interiorizada : consiste en el contraste espontáneo con la lengua materna (primeros estadios de aprendizaje).

La unidad de traducción tiene un carácter dinámico, siempre va a variar. Su extensión y estructuración cambiará según el texto que tengamos que traducir. Es una unidad de sentido, puede ser también una microunidad (coma, pausa oral...) La unidad de traducción es el texto, pero eso no impide que se establezcan unidades subordinadas. Tenemos: macrounidades (texto); microunidades (nivel inferior al de microunidades, unidades portadoras de sentido que vienen determinadas por el desarrollo del proceso traductor. Puede ser una frase, palabra, sintagma...); unidades intermedias, las cuales son también variables y dependen de la modalidad de la traducción (por ej., en una traducción escrita, éstas pueden ser un párrafo, un epígrafe...depende de cómo estructuremos la traducción). En una obra teatral: macrounidad: texto completo; microunidad: palabra, oración; unidad intermedia: acto, réplica.

3.- Aplicación compleja

La unidad de traducción tiene una aplicación compleja. El texto existe en relación con otros textos. Cada unidad está interconectada con el resto de unidades que forman el texto. Por ej., una réplica tiene algo que ver con escena, y esto con acto... Este entretejido está determinado por mecanismos de coherencia y cohesión F 0 A Ered de relaciones que conforman el funcionamiento del texto.

COHERENCIA : estructuración global de la información que contienen los textos COHESIÓN : es la relación entre las unidades semánticas y sintácticas de los textos (que cada trozo no vaya por su lado, y que tenga relación el uno con el otro).

COMPETENCIA TRADUCTORA

Es el sistema o conjunto de conocimientos, habilidades, destrezas y actitudes necesarias para traducir. Hablamos de macrocompetencias, que se desglosan en distintas subcompetencias que interactúan entre sí y que en conjunto son necesarias para el correcto ejercicio profesional de la traducción.

1.- Competencia bilingüe o comunicativa y textual

Debemos conocer al menos dos lenguas y dos culturas, que comprenden la fase de Co (comprensión del original) y R (^) m (reexpresión del texto meta). Tenemos que poseer también el conocimiento de las convenciones textuales (cambio de las cifras, comas, puntos...) de las lenguas y culturas con las que trabajamos.

2.- Competencia cultural

Comprende no sólo el conocimiento enciclopédico (Hª y Cª) con respecto a los países donde se hablan esas lenguas, sino también un conocimiento de los valores, mitos, creencias, comportamientos de esas culturas y sus representaciones. Cuanto más alejadas estén esas culturas, más cambiarán los valores y los mitos.

3.- Competencia temática

Comprende los conocimientos básicos sobre los campos temáticos en los que trabaja el traductor, los cuales le permiten acceder a la comprensión del texto o a la documentación que emplee para entender ese texto. Por ej., en traducción jurídica deberemos tener nociones básicas de derecho. Esta competencia no la tenemos por qué poseer ya, se adquiere con la experiencia y ejercicio profesional.

4.- Competencia instrumental y profesional

Comprende el uso de fuentes documentales de todo tipo, saber buscar la terminología propia de cada texto, gestionar las bases de datos, saber aplicar la informática a nuestra profesión F 0 A EWindows, Word, Internet, Correo Electrónico... (Básicas), memorias de traducción, bases de datos... (Específicas). También comprende los conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional: condiciones fiscales, cómo hacer un presupuesto, factura... así como la deontología (ciencia o tratado de los deberes), posibilidades de asociacionismo profesional...

5.- Competencia psicofisiológica

Comprende el conocimiento o la conciencia crítica de ser traductor. Debemos tener confianza en nuestro trabajo y en nosotros mismos. Tenemos que tener la capacidad de atención, memoria, trabajo, audición...

6.- Competencia interpersonal

Capacidad para interrelacionarnos, de trabajar en equipo no sólo con otros traductores o profesionales del rango, sino que también tenemos que saber cómo relacionarnos con nuestros clientes (empleadores, destinatarios...) y cómo ponernos en contacto con los profesionales del tema de la traducción en cuestión.

7.- Competencia estratégica

Comprende todos los procedimientos que se aplican a la organización y realización del trabajo, a la identificación y resolución de problemas. También tenemos que saber autoevaluar nuestro trabajo y ser capaces de tomar decisiones autónomas para recorrer con éxito el proceso traductor.

PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN → APROXIMACIONES

LINGÜÍSTICAS

  • Préstamo : palabra que se toma de una lengua sin traducirla. Con frecuencia, estos términos extranjeros se introducen mediante la traducción. Ej: “chic”.
  • Calco : se trata de una clase de préstamo en la cual se toma prestado de la lengua extranjera el sintagma, pero se traducen literalmente los elementos que lo componen. Es un recurso para evitar el extranjerismo.

Football: extranjerismo puro Fútbol: préstamo Balompié: calco

Hay tres tipos de calcos:

  • Calco léxico : dos palabras que tienen una forma o una etimología similares, pero que han evolucionado diferente en sus respectivas lenguas hasta adquirir significados muy diversos.
  • Calco ortográfico : suele aparecer en la trascripción de antropónimos, topónimos y gentilicios.
  • Calco tipográfico : se produce cuando se trasladan a la lengua de llegada convenciones tipográficas que solo rigen en la lengua de partida (mal uso de las mayúsculas iniciales, comillas...)
  • Calco sintáctico : es producto de una correspondencia errónea entre los elementos de una locución, una construcción, o una frase. Ej: “in order to”→ en orden a*→para; “to find quilty”→ encontrar culpable→ declarar culpable.
  • Traducción literal : es el trasvase palabra por palabra de una lengua a otra respetando las servidumbres lingüísticas de la lengua de llegada.
  • Transposición : consiste en la modificación de la categoría gramatical de una parte de la oración sin que se produzca ninguna modificación del sentido general. Ej: “out of order”→ no funciona; “200 years ago”→ hace 200 años (paso del adverbio ago a verbo hace. La transposición se realiza normalmente por razones estilísticas.
  • Modulación : consiste en una variación del mensaje obtenida por medio de un cambio en el punto de vista, en la perspectiva. Ej: conversión de una doble negación en una afirmación o viceversa, de voz pasiva en activa, o paso de una forma usual a otra culta.
  • Equivalencia : intenta transmitir una misma situación por medio de recursos estilísticos y estructurales completamente diferentes. Ej: “you´re welcome”→ de nada; “men at work”→ en obras.

Desde el punto de vista funcionalista, la equivalencia se ha definido como el mantenimiento de la función del texto de origen en el texto de llegada.

  • Adaptación : si la equivalencia da cuenta de una misma situación, la adaptación busca una correspondencia entre dos situaciones diferentes. La adaptación se aplica a las cosas en que la situación a la que hace referencia el mensaje no existe en la lengua de llegada y tiene que crearse en relación con otra situación, considerada equivalente.
  • Expansión : consiste en una amplificación necesaria por motivos estructurales. Por ejemplo, en inglés los adverbios acabados en –ly se transforman en locuciones adverbiales: actually, “en realidad”.
  • Compensación : permite el juego entre la expansión y la reducción ante la pérdida de matices relevantes o la dificultad de encontrar una correspondencia adecuada. La compensación intenta recuperar en algún lugar el lastre que ha tenido que soltarse en otro. Por ejemplo, boy, it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to God, “¡Jo! ¡De pronto empezó a llover a cántaros! Un diluvio, se lo juro”.

ENFOQUE INTERPRETATIVO Y TEXTUAL A LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE

LA TRADUCCIÓN: TEORÍA DEL SENTIDO

Distinguir entre significación y sentido. La significación se corresponde con la lengua y no contempla el contexto.

El sentido, por su parte, se corresponde con el habla y consiste en lo que el emisor de un texto quiere decir en un contexto concreto. Consideran que las palabras son una metonimia del mensaje, pero no el mensaje en sí mismo.

Si traducimos significaciones, estamos haciendo una transcodificación. Con este término designan las equivalencias lingüísticas fuera del contexto. No tiene en cuenta la situación comunicativa.

Por otro lado, si traducimos sentidos estamos haciendo una traducción. Este término lo reservan para la traducción de textos, para designar las equivalencias contextuales.

Es una operación que se efectúa analizando el discurso o el habla, no la lengua. J. Delisle ofrece un listado de expresiones equivalentes, es decir, de sinónimos para referirnos a la transcodificación o a la traducción. Para la primera, le llama equivalencia transcodificada, y los sinónimos que nos ofrece son equivalencia de significación, equivalencia fuera de contexto, equivalencia verbal y equivalencia de palabras. Para la traducción de sentidos, él utiliza el término de equivalencia de traducción, y los sinónimos que nos ofrece son equivalencia de sentido, equivalencia contextual, equivalencia idéica y equivalencia de mensaje.

Este enfoque está basado en la traducción e interpretación de textos pragmáticos: disciplina lingüística que aboga por la práctica.

Un texto pragmático puede ser un manual de instrucciones, un testamento... porque se trata de transmitir un mensaje. Consideran que deben perseguir la aceptabilidad de la lengua y cultura de llegada.

El texto pragmático no es literario. Delisle define los textos pragmáticos como escritos que sirven esencialmente para vehicular una información y cuyo aspecto estético no es el dominante.

Esta teoría interpretativa tiene un componente pedagógico muy importante. De otro modo, no se explicaría que intenten decir a los traductores cómo deben traducir, así que realmente esta propuesta teórica va dirigida a los estudiantes de traducción. La didáctica de la traducción es la pedagogía de la traducción.

Abogan por mejorar el método traductor de estos profesionales. El objetivo es introducir a los estudiantes de traducción en el complicado mundo de la práctica traductora.

Hay que agradecer la importancia que con esta teoría adquiere el contexto, y también es muy importante que ponen de relieve el papel del traductor en la medida que abogan por la interpretación personal del traductor en la elaboración del sentido, en el trasvase del mensaje. También es muy importante el papel que tienen como pioneros en la didáctica de la traducción. Deja claro que la lingüística nunca debió dejar de lado a los interlocutores, a los transmisores del mensaje (traductores), que traducen en un contexto. No deberían de haberse fijado sólo en la lengua, ya que no se puede aislar las palabras en un laboratorio.

ENFOQUE FUNCIONALISTA O TEORÍA DEL SKOPOS

La Teoría de los prototipos consiste en la serie de características que los mismos tipos de texto comparten en la lengua A y en la lengua B.

Se distingue entre la función de lo que ellos llaman el T.T. (texto terminal = texto meta) y el T.O., sin que por ello el Tm deje de ser una traducción del T (^) o.

Podemos tener un To que nos encargan traducirlo pero con una función distinta. Este nuevo Tm se alejará del T (^) o porque tiene otra función.

Distinguen entre correspondencia equivalente y correspondencia heterovalente. Hablamos de correspondencia equivalente cuando el To y el Tm tienen la misma función, mientras que en la correspondencia

heterovalente el To y el T (^) m tienen distinta función. En ambos casos hablamos de traducción. En tercer lugar destaca la incorporación de elementos subjetivos a una teoría que pretende ser científica y objetiva. Consideran que una parte de las opciones translatorias corresponde al gusto personal del traductor, y nos recuerdan que todo acto de comunicación tiene un carácter subjetivo.

Proponen su programa teórico, que también se compone de tres puntos:

  • Dan prioridad a la función de la traducción
  • Obtienen gran relevancia las tipologías textuales
  • Se produce una orientación hacia la cultura de llegada, es decir, se tenderá a aceptabilizar el texto

En el año 1978 dicen que toda traducción está mediatizada por el objetivo o la función que se le asigne al texto meta en la cultura de llegada, y que no tiene por qué ser el mismo que el del T (^) o F 0 A EEnfoque Reiss y Vermeer. Resume en buena medida las consignas de la escuela.

La finalidad de la traducción es el Tm. Además dicen que no hay una única forma de traducir un To , sino tantas como objetivos translatorios haya. Son los mismos objetivos translatorios los que determinan las diferentes estrategias o procedimientos de traducción. Por ejemplo, si tenemos el prospecto de un nuevo medicamento estadounidense y nos lo encargan traducir, será diferente la traducción si nos lo encargan con la finalidad de que llegue a un público estadounidense de habla hispana que no sabe leer inglés, o si nos lo encargan para importar el medicamento a la península.

En el primer ejemplo, aparte de informar sobre el medicamento, la traducción tiene que respetar las convenciones textuales que rige el discurso de los prospectos de la cultura estadounidense: formato, normas legales...

En el segundo encargo, el objetivo translatorio es distinto. El traductor únicamente tiene que introducir la información sobre el medicamento, respetar las convenciones textuales de la cultura española, al igual que las normas legales.

Todos los encargos de traducción encajan con la idea de que el T (^) m o translatum es siempre una oferta informativa (información que se propone) sobre otra oferta informativa.

Sea cual sea el T (^) m, la oferta informativa (^) m viene dada por la oferta informativa (^) o.

La Teoría del Skopos engloba la traducción dentro de la teoría general de la acción intercultural. Según los funcionalistas, toda forma de comportamiento o acción viene determinada por su función o finalidad, y de la misma manera, el Tm también viene determinado por su finalidad o skopos, de tal manera que el principio que domina toda translación es su finalidad. Este hecho revolucionario en esos años implica la necesidad de

b) Hay que tener en cuenta al traductor, que dicen que es quien decide

qué, cuándo y cómo se traduce. Supone una revalorización del papel del traductor.

c) Hay que contar con la situación receptiva o concepto situacional.

Distinguen entre contexto y cotexto. Llaman contexto al factor que hace referencia al tiempo y lugar de la verbalización, es decir, al tiempo de la traducción. El cotexto trata del hilo del discurso o cotexto lingüístico, es decir, a lo puramente verbal, lingüístico.

En muchas ocasiones, consideran que el contexto situacional del texto meta es muy importante, pues determina el cambio de función, de finalidad del texto original.

CONCLUSIÓN

Se revaloriza el papel del traductor, se desacraliza el texto original (restarle importancia, cuestionarlo) a favor de la traducción, pero al final consideran que las traducciones son imitaciones, por lo tanto, productos de 2ª categoría.

Asumimos con la Tª del skopos que toda traducción está mediatizada por su finalidad, y en este sentido debemos entender que es esa función la que determina la estrategia o procedimiento de traducción que va a seguir el traductor. En vez de 11 procedimientos, ellos hablan de 5 y dicen que todos ellos pueden servir para traducir un mismo texto según lo que se pretenda en cada traducción.

-Traducción interlineal: se trata de una traducción palabra por palabra. Se ha utilizado generalmente para la didáctica de lenguas extranjeras y también se utilizó para las primeras traducciones de la Biblia. Según el enfoque funcionalista, este procedimiento de traducción es apropiado únicamente para el objetivo de este tipo de traducción. Ej: “it´s raining cats and dogs”= “ello está lloviendo gatos y perros”. -Traducción literal: es un procedimiento muy cercano al anterior, pero se diferencia en que la traducción interlineal no respeta la sintaxis de la lengua meta, y ésta sí. En el ejemplo anterior, la traducción interlineal traducía “ello está lloviendo gatos y perros”. La traducción literal traduciría esta oración como “llueve gatos y perros”. Este tipo de traducción sirve además en la enseñanza de lenguas extranjeras e informa en la lengua meta de los elementos léxicos, sintácticos y estilísticos de la lengua original. -Traducción filológica: se diferencia de la anterior en que ésta tiene en cuenta además de la dimensión sintáctica también la semántica y la pragmática. Tradicionalmente dicen que se ha considerado como el ideal de la traducción, especialmente en la traducción de textos filosóficos y literarios. Para muchos traductores sigue siendo el ideal, puesto que en la balanza se sitúa en un punto central. -Traducción comunicativa: este procedimiento se centra en la comunicación efectiva con los lectores, con el destinatario. En esta estrategia de traducción, los recursos y las convenciones de la cultura de origen se sustituye por los de la cultura meta. Es el procedimiento preferido de la escuela funcionalista. En este caso, la frase modelo sería traducida así: “llueve a cántaros”.

-Traducción creativa: los funcionalistas dicen que este procedimiento es el que conviene cuando la cultura meta desconoce los términos, los conceptos o los modos de pensar en la lengua y cultura originales, es decir, cuando el traductor ante esta situación ha de crear nuevos signos en la lengua meta. Según ellos, se considera que este tipo de traducción es válido para textos religiosos, filosóficos o incluso técnicos. Se da sobretodo entre culturas que están más alejadas. Por ej: comparar el Ramadán con la Semana Santa.

ENFOQUE SISTÉMICO O DESCRIPTIVO

Años 70. Todos estos puntos de vista se unirán en los años 80.

A Holmes se le ocurre en una conferencia en 1972 postular y definir la disciplina de los estudios de traducción. Establece las bases de la nueva disciplina. Hasta ahora, la traducción dependía de la lingüística y de la literatura. Ahora es autónoma.

El último fin de esta disciplina debe ser la descripción de los fenómenos originales por el hecho traductor y por las traducciones como hechos acabados, teniendo en cuenta además de que éstas están condicionadas por el mundo que nos rodea.

A partir de la observación de la práctica de otro, sacamos provecho para nuestro trabajo. Holmes dice que hay que diferenciar entre ciencia y disciplina.

La ciencia tiene 2 ramas: una pura y otra aplicada. Dentro de la rama pura tenemos dos subdivisiones: teórica y descriptiva. Con esta última, este enfoque se dirige fundamentalmente a las traducciones acabadas.

Ciencia > disciplina → translation studies

Los estudios de traducción son una disciplina autónoma a partir de los años

La rama descriptiva se ocupa de describir las traducciones en el contexto en el que éstas se producen. La rama teórica se ocupa de establecer principios a través de los cuales puedan describirse dichas traducciones. La rama aplicada se ocupa de utilizar, de aplicar la evidencia (prueba) obtenida por la teoría y la descripción para la práctica traductora y también para la enseñanza de la traducción.

El objetivo último de la disciplina sería, según Holmes, desarrollar una teoría general de la traducción siempre subordinada a los hallazgos obtenidos por sucesivos estudios descriptivos a gran escala que proporcionarían las necesarias muestras empíricas de manera que la teoría esté subordinada a la descripción, aunque ambas se relacionan entre sí.

  • ITAMAR EVEN-ZOHAR

fijarán en el texto meta con apriorismos que definan de antemano lo que es o no es traducción.

Lo que se hace en realidad es desacralizar el texto original a favor de un mayor respeto por el texto meta. Si anteriormente se hablaba de traducibilidad o intraducibilidad, lo que nos interesa en este momento es el texto que se puede describir (el traducible), independientemente de que tenga o no texto original.

  • CARÁCTER COMPLEJO DEL CONCEPTO EQUIVALENCIA

Los estudios de traducción ponen de relieve la naturaleza compleja del concepto de equivalencia y tienen en cuenta que no sólo hay una posibilidad de traducir, sino infinitas. Dejan de hablar de equivalencia.

Holmes llega a afirmar que es perverso llamar equivalencia a la relación que existe entre un texto original y su traducción.

  • IMPUREZAS DEL TEXTO TRADUCIDO

El lenguaje nunca es neutro, y la traducción tampoco. Hasta el momento, se defendía que el texto traducido venía a ser una reproducción del texto original, la traducción se consideraba algo transparente y puro, era la utopía de alcanzar la reproducción fiel del texto original.

Ellos consideran que esto no tiene ninguna relación científica, importa más cómo se ha traducido, cómo ha condicionado el contexto durante el proceso traductor.

Esta escuela es muy heterogénea. El texto original era intocable al principio. Ellos dicen que eso no es así, el lenguaje es neutro.

  • NOMINALISMO FRENTE A ESENCIALISMO

Esencialismo : anteriormente había existido una preocupación por la esencia de la traducción, definir lo que es o no es traducción. Otra pregunta que aparece continuamente en la teoría tradicional es: ¿Esta traducción es buena o mala? Ahora se ocupan de describir, de criticar y no juzgar.

Los estudios descriptivos de la traducción abogan por el pragmatismo. Pasan del esencialismo a un concepto nominalista de la traducción. Afirman que traducción es todo lo que la cultura receptora (desde un punto de vista socio-cultural) considera traducción→traducción asumida

Traducción es todo lo que llamamos traducción, es decir, consideran como traducción todo aquello que funciona o ha funcionado en un sistema determinado como traducción. Hablan de traducción asumida, de pseudo- traducción (traducción ficticia). En lo que respecta a esta última, por ej: una película o un libro que se nos presenta como americano, fabricado en Jaén pero con etiqueta americana. No tiene un referente original, pero el consumidor español lo compra como si fuera un producto extranjero. No es una traducción en el sentido estricto esencialista, siguen una fórmula que tiene éxito y la repiten, y se presenta ante nosotros como traducciones, y

por lo tanto, deben ser estudiadas. Mucha gente no está de acuerdo con este punto.

  • NO EXCLUSIÓN TEXTO LITERARIO

Tradicionalmente no se estudiaba el texto literario (texto no pragmático). Ahora, proponen la inclusión de los textos literarios en sus investigaciones, porque les interesa comprobar cómo funciona y qué papel desempeña su traducción en el sistema cultural de llegada.

En realidad, lo que intentan es pasar por alto la dicotomía (método de clasificación en que las divisiones y subdivisiones sólo tienen dos partes). Ej: traducción general/traducción especializada.

Para no tener que decidir qué es texto especializado y qué no es, se olvidan de ello. Arrinconan la traducción no literaria (pragmática).

  • CAMBIO DE ORDEN DE LA INVESTIGACIÓN

Anteriormente, la traducción no era una disciplina autónoma.

Ahora deciden la búsqueda de la solución contraria: que 1º se estudie la traducción y los factores que la rodean, y que los resultados de ese estudio se apliquen después a las teorías literarias y lingüísticas.

  • CARÁCTER SISTÉMICO DE LAS INVESTIGACIONES

Hasta ese momento, la investigación de las traducciones eran atómicas (estudio de fragmentos textuales aislados) y ahora pretenden que sean sistémicas (que se estudien los textos traducidos en conjunto, en relación con la cultura donde se originan, labor del traductor...) Hay que tener en cuenta el contexto.

  • HISTORICIDAD DE LAS TRADUCCIONES

Antes se estudiaban textos, fragmentos descontextualizados (ahistóricos). Ahora se encadenan con el contexto histórico.

  • DINAMISMO DEL SIGNIFICADO

Frente al carácter fijo de significado que se le daba anteriormente al texto, ellos enfatizan el dinamismo del significado. Cada texto es variable, la traducción es variable y no se puede fijar su significado. La traducción de un mismo texto original es un nuevo acto de interpretación crítica, de manera que supondrá una nueva escritura que respetará las circunstancias, el contexto que rodea en ese momento al traductor, el cual dotará de un significado u otro a su texto traducido. Los textos traducidos son dinámicos.