






















Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
The global spread of English as a lingua franca, focusing on its role in media and the emergence of medialect. Crystal and Hjarvard discuss how English has become the dominant language in various domains due to the power of its speakers. The document also examines the influence of English on other languages and the impact of media on language usage.
Tipo: Apuntes
1 / 30
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!























Gizarte eta Komunikazio Zientzien Fakultatea Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación
IKASTURTEA 2019- Jone Maguregi Rodriguez
- What is a global language? A global language is a language which is taken up by other countries around the world giving it a place in a community with one or more mother-tongue languages. This can be done in two ways, being used as a medium of communication as an official second language or being taught as a foreign-language. - What makes a language global? A global language does not depend on the number of speakers, but on the power of them and in their economy. To achieve such a status a language has to be taken up by other countries around the world. They must decide to give it a special place within their communities, even though they may have few (or not) mother-tongue speakers – Crystal There are two ways to make a language global: - A language can be made the official language of a country to be used as a medium of communication in such domains as government, the law courts, the media and the education system: English in Ghana, Nigeria, India... - A language can be made a priority in a country’s foreign language teaching, even though this language has no official status. Why a language becomes a global language has little to do with the number of people who speak it. It is much more to do with who those speakers are. – Crystal There is the closest of links between language dominance and economic, technological and cultural power – Crystal A language does not become a global language because of its intrinsic structural properties, or because of the size of its vocabulary, or because it has been a vehicle of a great literature in the past, or because it was once associated with a great culture or religion – Crystal A language has traditionally become an international language for one chief reason: the power of its people, especially their political and military power – Crystal
- What is a “lingua franca”? It’s a language that we all share, the one that is used to communicate between people with different languages. When we use English as a lingua franca we introduce our personal features (vocabulary, expressions). It is nobody’s language. - What are the factors that have made English a global language? A time ago the military power was the most important factor of a global language. Nowadays, political power, economic power and cultural power are the most important factors. All those factors are related to the economic power. - What are Global English/es? Global Englishes are English languages talked all over the world. The features of the global languages are the different accents and the little differences in grammar and vocabulary. Each English has an own identity and a different status or prestigious. Marketing many times use different varieties of English, more exotic English to attract the audience due to the simplicity of global English. (F.e. McDonalds uses I’m loving it instead of I love it) FIRST HYPOTHESIS : “the media both are vehicles of Anglo-Saxon culture and contribute to the Anglicization of global culture. The media are more than a neutral channel through which Anglo- American culture spreads; by virtute of their institutional structure and a strong dominance of English speaking actors in the software industry in a broader sense (computers, TV, music) they actively contribute to cementing the paramountcy of English over other languages” – Hjarvard English has become the lingua franca of the global network. French, Spanish, Arabic, German, Russian, etc. more or less have the status of regional languages, national languages that can be used beyond their national frontiers. Linguistic homogenization The process of nation building is not only a consequence of global imperial domination: the creation of nation-states has involved the adoption of a single national language. Education and cultural expressions in other dialects and languages within the national frontiers have ceased. Use of subordinate languages and dialects has been forbidden or subject to political sanctions. Preisler has probed deepest into the relationship between English and Danish in conjunction with his study of mediated subcultures. He tends toward the view that the media themselves are not responsible for the influence. According to Preisler, the prime factors are to be found in overall changes in Danish culture. Danish society in undergoing a general Anglo-Americanization and it is here we find the causes of linguistic influences. The media mirror culture rather than create it. ARGUMENTS: English has influenced the Danish language, as it has many other languages, throughout the latter half of the twentieth century. The influence is noticeable in pronunciation, declensions and conjugations, as well in word order, but the most obvious influence is the number of new words having their roots in Anglo American culture - Pseudo-English words (bigshopper) 2%
Second, the increasing mediatization of communication affords considerable leeway for linguistic innovation and creativity. Medialects: features
- English influence. English has become the meta-language that enables the conduct of communication: technical terms that describe specific choices of operating: systems, web addresses, browser types, etc.; verbs and nouns that denote actions and; situations that are part of the communication; popular expressions/slang for the activity (to text, to chat, to mail...). - This is the tendency to mix the conventions of written and oral forms of expressions - Unlike dialects, medialects have no geographical province; in contrast to the case of sociolects, the users’ social position, etc. is indifferent. - Individuals may use many different medialect, depending on the number of media they use. THIRD HYPOTHESIS : “the linguistic effects of the media play a part in processes of social and cultural distinction in Danish society and that it is therefore not adequate to view these influences in national terms, as a question of Danish vs. other languages.” “Greater use of English in the media not only represents a foreign influence, but acts to reinforce or change social and cultural distinctions and power relationships within Danish society” Pierre Bourdieu’s terms “Linguistic ability constitutes symbolic capital that bat be converted to cultural capital (repute, social status) or economic capital (better-paid work) Thus, greater use of English in the media not only represents a foreign influence, but acts to reinforce or change social and cultural distinctions and power relationships within Danish society, as well.” ARGUMENTS: The Danish language has not always been the universal language in Denmark: German, French and Latin languages of high status in different fields: German was the language of craftsmen, military, state administration and court in XVII and XVIII centuries. French was conferred prestige at court and arts, diplomacy throughout Western Europe in XVIII century. Latin was the language of church and academia up to XVIII century. At the end of XIX century standard Danish was established. Study of attitudes among the Danes toward English finds – Preisler - Overwhelmingly positive evaluations of the language in both its British and North American variants. - Danes consider English important as a world language, as a vehicle for their contacts with the rest of the world, and an agent that broadens their cultural horizons. Younger, better educates Danes are more accepting of use of English in everyday life, whereas the elder generation with less formal education and less contact with working life tend to be more sceptical. The better is one’s command of English; the more positive is one’s attitude. Preisler points out that “functional illiteracy” in English is beginning to be perceived as a handicap in some quarters as English becomes increasingly prevalent. Danes who do not know English more frequently encounter practical difficulties in daily life, including their use of mass media, and consequently find their non-knowledge a disability.
- The global society is a mediated society where communication via electronic networks constitutes a new reality – Castells - The ability to take part in these networks has more than symbolic importance; increasingly it has implications for individuals’ economic standing job opportunities and success on the marketplace, cultural identity and sense of belonging in society. - The media are the places where people now meet, trade, provide services, converse and present themselves to one another. - English and the medialects may thus be seen as the dialects of globalization. - Geographical place is losing its importance, being supplanted by electronic, virtual localities – and, as this occurs, local varieties of language are supplanted by global varieties of language like English and the medialect. 25.09.
Young people’s engagements with the new media (in the case of the Finish society of the reading) are increasingly translocal; this means that their communication goes further than the local one, they have relationships with people all over the world. National identity and language may have less significance for this young people than the shared interests, values and ways of life. There is a change in the way that this people are creating identity connection, they consider translocal identities more important than national ones. Finish young people’s media language usages
languages. This is an answer to the globalisation. Those minority languages can give you access to the markets providing exclusive commodities (economical value). The gifting era This generally involves the management and deployment of minority language resources for the achievement of presence of visibility. Language policy:
2 nd^ PROJECT: LANGUAGE VARIATION IN MEDIA We take 3 things into account: dialectic variables, functional variables and the varieties into formality and informality. When we talk about dialects , we can see that variation according to the user’s geographic, social and generational variety. Geographical variants : it is a universal characteristic of human language that speakers of the “same” language who live in different parts of a continuous territory do not speak in the same way. Social variants : in any one place not all people speak alike, even if they were all born there. Differences of speech are correlated with one or more social factors which apply to the speaker concerned. These factors include age, sex race, class backround, education, occupation and income. The functional variants are related to the content of use. Here we can find different features depending on the register (formal or informal), the medium (oral/writing), the general or specialized words or the genre. Even if I speak bizkaiera, whenever I write I tend to write a more specialized formal Basque. Depending on the intention I will choose different resources of my own variety. PARAMETERS IN LANGUAGE VARIATION USAGE Those parameters are affecting the way we use language. Audience or addressee : depending on who my audience is I will use into the same language, different resources or features. It’s not used the same language in a program for adults or for children. Channel or medium : depending on the channel I am using to send my message I will use into the same language, different resources or features. In particular there are huge differences in oral or written mediums. Content : depending on the topic of a message I will use into the same language, different resources or features. When we are watching news programs, we can see that difference when they talk about politics or about sport, and it’s only the content which is changing, all the other parameters are the same. Genre : depending on the genre, the type of text, (advertisement, comedy, news…) I will use into the same language, different resources or features. With the topic of politic, we can read a tweet, a meme, an article… and in all those genres we can find differences in the use of language. The genre imposes you some language conditions (amount of words, f.e.) Purpose : depending on which your purpose is (inform, make jokes, argue…) you will use into the same language, different resources or features. For example, we can see that with the same topic we can see differences on the News or on the program of El Intermedio, because, the purpose of one of them is to inform and the other one is making a parody. According to David Crystal, vernacular forms (local variations) are more and more used in media, their use is increasing. Purpose Audience/ addressee Channel/ medium Content Genre
Media deregulation is a process in which a government removes controls and rules about how newspapers, TV channels, etc. are owned and controlled: Shifting values of localness in heteroglossic mediascapes. The proliferation of vernacular speech in the media reflects wider processes of social and institutional change:
contain people whose speech spans a wider range of styles than the old middle class. The value associations of “standard” and “non-standard” speech are weaker and less significant in late modern age. According to Coupland, people at the top of social scale will have become more sociolinguistically “omnivorous” as they consume a range of language varieties. In consequence there are greater demands on more speakers to self-present as “socially attractive” more than “competent”. Scottish and Welsh people attribute significantly more prestige and social attractiveness to their home varieties, while attributing less prestige and social attractiveness to varieties labelled “standard English” and “the Queen’s English” than many other groups do. Younger informants regularly attributed more positive values to conventionally low-prestige varieties than older informants did, and this might indicate generational shift over time. RP- Standard English “queen English” British radio has also contributed to a sociolinguistic stratification effect, in the hierarchy of “serious” to “popular” broadcasting roles. They contribute to a sociolinguistic stratification effect:
In 1990 Norwegian Broadcasting Company took the monopoly of the radio and TV, this was the intermediary for the two standard spoken languages. After this language policy has been provided by the state, a great tolerant toward dialectal pronunciation of standard languages has been practices in order to give the standard a regional stamp, alternative radio and TVs have a more informal style and regional features have been more accepted.
When passing from consciously offered to subconsciously offered attitudes, the adolescent inverse the value hierarchization of the linguistic variation that is most obviously relevant to processes of social identification in their everyday life. The informants of the project were students. They were given a list of variety names. The local varieties came out in the top position, followed by the variety of local big city and Rigsdank in third position. Modern was down in ideology. When they were asked to evaluate audio-recorded speakers, local went down to a bottom position, conservative speech had a weakening of traditional ideological support and modern was described as “dynamic” and “best language”. In conclusion, the subconscious language-ideological constitution of contemporary Danish adolescents shows a picture in harmony with the change in use. We can see a fall of the dialects as we find a bottom position for local and a rise of modern as we find conservative’s status as “best language”. Danish case as Demotisation:
Vernacularization of media. The visibility of vernacular speech in the media has increased in recent decades Vernacular speech is nowadays a sociolinguistic resource deployed in media contexts in ways that go well beyond its understanding as a marker of social and local belonging. Vernaculars are considered stylistic resources to attract audiences but also to construct personal and media identities. Stylistic change in Basque young media:
- Basque today relevant features Basque is co-official with Spanish in Spanish territory. It’s not official status in France territories. Standard Basque was officially created in 1968. Euskera Batua is a compositional standard (created by some Basque linguist experts taking into account different dialects) based on the written literary creation of few poets and writers. It is a written standard valid for the whole Basque Country. Euskera Batua was nobody’s spoken language; the elite did not speak Basque. Nowadays, in a few decades, Euskera Batua has become established in Basque society. Since the 80’s the standard Basque is the central axis of language revival policy, particularly in the educational system. - Vernaculars and youth identity Vernacularity of speech generally implies localness and embedding in a social milieu sometimes with the implication that the milieu in question is where a speaker was first socialised. Vernacular, as a non-standard way of speaking, is a local, everyday, ‘on the ground’ language from a superposed, high prestige standard. Young native Basque speakers: a particularly high value in local dialects which give a value of authenticity of the language among new Basque speakers. In general, all the Basque young people want to know and talk these dialects. They connect those dialects with the authentic Basque. Local dialects are for Basque people those varieties that give to them a real way to talk Basque. Values according to Basque young people: Standard Basque - Academic - Formal - Artificial Vernaculars - Dynamic - Authentic - Informal - Young - Gaztea, styling the youth Euskadi Gaztea was created in the 90’s in order to promote Basque among young people. In the 90’s the entire production was exclusively in Standard Basque. At that time that radio was not successful, the numbers were not very good. Since 2006 Gaztea have changed, they gave an international, young and commercial view to the radio. They started using youth language. Vernaculars are a sociolinguistic resource displayed in Gaztea.