Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


lenguas para conjurar, Ejercicios de Origen del Lenguaje

excelente documento para aprender sobre las teorías de la vida y palabras antiguas

Tipo: Ejercicios

2020/2021

Subido el 27/10/2023

edgar-paul-benaviedes-terrones
edgar-paul-benaviedes-terrones 🇵🇪

1 documento

1 / 24

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
555
Capítulo XIII
Recetarios mágicos moriscos:
Brebajes, talismanes y conjuros aljamiados
Pablo Roza
IHJCB ~ Universidad Carlos III de Madrid
n
1. MAGIA E ISLAM
o existe en el Corán una definición exacta y unívoca de la magia,1
pero sí es cierto que el dogma musulmán presenta a priori una posi-
ción hostil hacia las llamadas artes o ciencias ocultas. La nueva con-
cepción monoteísta que de la mano de Muammad se impone en
la península Arábiga supone una ruptura con el politeísmo e ido-
latría de la sociedades preislámicas y, por consiguiente, cualquier
tipo de práctica que recurra a otro poder sobrenatural distinto a
Dios es reprobada por su proximidad al paganismo.2 Así y todo, el islam admite la
existencia de seres sobrenaturales (genios, ángeles y demonios)3 dotados de un poder
muy superior al de los hombres, aunque sometidos a la voluntad de Dios, de los que es
1 Aparecen referencias a la magia en diversas azoras del Corán: 2: 102, 5: 110, 6: 7, 11: 7, 17: 47, 25: 8, 52: 15,
54: 2, 61: 6, 74: 24 y 113.
2 Con anterioridad a la llegada de Muammad, las sociedades preislámicas politeístas ofrecían diversos
tipos de sacrificios simbólicos ante un variado grupo de divinidades menores como medio para obtener bene-
ficios que iban desde las victorias militares hasta la predicción del porvenir.
3 Sobre estas tres categorías, véase Durán (2013: 201-208, 209-215 y 225-235); para la clase especial del genio
(ǧinn) maléfico y la «criatura satanoide» (mutašayin), véanse las pp. 237-241.
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18

Vista previa parcial del texto

¡Descarga lenguas para conjurar y más Ejercicios en PDF de Origen del Lenguaje solo en Docsity!

555

Capítulo XIII

Recetarios mágicos moriscos:

Brebajes, talismanes y conjuros aljamiados

Pablo Roza

IHJCB ~ Universidad Carlos III de Madrid

n

1. MAGIA E ISLAM

o existe en el Corán una definición exacta y unívoca de la magia,

1

pero sí es cierto que el dogma musulmán presenta a priori una posi-

ción hostil hacia las llamadas artes o ciencias ocultas. La nueva con-

cepción monoteísta que de la mano de Muḥammad se impone en

la península Arábiga supone una ruptura con el politeísmo e ido-

latría de la sociedades preislámicas y, por consiguiente, cualquier

tipo de práctica que recurra a otro poder sobrenatural distinto a

Dios es reprobada por su proximidad al paganismo.

2

Así y todo, el islam admite la

existencia de seres sobrenaturales (genios, ángeles y demonios)

3 dotados de un poder

muy superior al de los hombres, aunque sometidos a la voluntad de Dios, de los que es

1 Aparecen referencias a la magia en diversas azoras del Corán: 2: 102, 5: 110, 6: 7, 11: 7, 17: 47, 25: 8, 52: 15,

54: 2, 61: 6, 74: 24 y 113.

2 Con anterioridad a la llegada de Muḥammad, las sociedades preislámicas politeístas ofrecían diversos

tipos de sacrificios simbólicos ante un variado grupo de divinidades menores como medio para obtener bene-

ficios que iban desde las victorias militares hasta la predicción del porvenir.

3 Sobre estas tres categorías, véase Durán (2013: 201-208, 209-215 y 225-235); para la clase especial del genio

(ǧinn) maléfico y la «criatura satanoide» (mutašayṭin), véanse las pp. 237-241.

556 • XIII PABLO ROZA

posible obtener beneficios.

4

Si bien la Tradición del Profeta condena severamente la

magia, fundamentalmente por su vinculación con el asociacionismo (širk), también

refiere como el propio Muḥammad autorizaba y se servía de ciertas técnicas pertene-

cientes a la ruqyā o magia simpática (EI

2 , vol. VIII, p. 600b), como la curación del mal

de ojo o de determinadas dolencias (Elboudrari, 1998: 773b-774a).

Estas prácticas mágicas legales respaldadas por la autoridad del Profeta (aṭ-ṭibb

an-nabawī) se conciben en un momento histórico preciso, recién revelada la nueva

fe, pero aún bajo la influencia de las tradiciones preislámicas. En este contexto, el

mal-enfermedad se concibe como un estado originado por causas preternaturales,

5

ta-

les como los encantamientos o el mal de

ojo provocado por genios y demonios o

por el propio hombre. Esta concepción

es recogida, entre otros, por Ibn Ḥabīb

en el Muẖtaṣar fī ṭ-ṭibb, donde pone

de relieve la eficacia de los procedi-

mientos mágicos para la cura de deter-

minadas enfermedades como la lepra, la

fiebre o la epilepsia (Álvarez de Mora-

les, 1999: 74). Así, la curación se basaba

fundamentalmente en el poder de la

palabra de Allāh, el uso de plantas medicinales con propiedades curativas y fórmulas

de rechazo al mal a partir de diversos fragmentos del Corán. De esta manera, dentro

de esta heterogeneidad de componentes profanos y religiosos que definen esta magia

autorizada, serán, sin duda, estos últimos los indispensables para que el remedio sea

eficaz a la hora de combatir el daño causado por las fuerzas del mal (ibidem, p. 106).

Consecuentemente, la magia o siḥr (EI

2

, vol. IX, pp. 568a- 571 b) practicada en el

mundo islámico se concibe en función de su estatus legal: halāl en corresponden-

cia con un aṭ-ṭarīq al-maḥmūd que podemos identificar con la magia lícita, frente

a harām equivalente a un aṭ-ṭarīq al-maḏmūm, es decir, la magia ilícita (Elboudrari,

1998: 773b-775b). La primera, de carácter benéfico, se vale de medios naturales o so-

brenaturales (ángeles, genios, planetas, etc.), pero sin oponerse a la unicidad divina.

La segunda, de carácter marginal, recurre a las fuerzas demoniacas y está destinada a

causar el mal.

6 Así pues, la magia presente en las sociedades islámicas es fruto de una

concepción monoteísta influenciada por los conocimientos y prácticas de los territo-

rios por los que la nueva religión se propaga (Lory, 1998: 770b-771a). Entre los siglos

VIII y X, con la expansión del islam por nuevas regiones se asimilan las tradiciones de

los pueblos conquistados y, de esta manera, se traducen obras griegas, persas, indias,

etc. a las que se aplica un barniz monoteísta. A partir del siglo X se desarrolla una

4 Corán, 5: 90 y las denominadas azoras mu‘awwiḏatān o «del refugio» 113 (al-Falaq) y 114 (an-Nās).

5 Se llegaba a dar a las enfermedades nombres propios y hasta aspecto físico de animales, personas o mons-

truos con los que era posible dialogar (Álvarez de Morales, 2006: 30).

6 La trascendencia de este estatus legal en el que la magia ilícita ocupa un lugar marginal explica que no

haya existido en el mundo musulmán una persecución de estas prácticas como la producida entre los siglos

XIV y XVII en el occidente cristiano (Lory, 1998: 772a).

Figura 165. Diseños talismánicos del Picatrix árabe

558 • XIII PABLO ROZA

el practicado ante el denominado zancarrón de Mahoma

8

, la sanación mágica por la

imposición de las manos, pactos y relaciones carnales con el demonio, la búsqueda de

tesoros encantados, la adivinación echando las suertes con habas, monedas o a través

de espejos, o los maleficios y hechicerías practicadas especialmente por mujeres.

Por otro lado, pocos son los moriscos procesados solo por la posesión de

amuletos y talismanes, de lo que se podría deducir que su uso resultaba ex-

cesivamente cotidiano como para suponer delito, no solo entre la comuni-

dad criptomusulmana, sino también entre los propios cristianos viejos. En

este sentido, resultan significativos los datos aportados por Labarta (1982-

1983:164) con relación al Tribunal de Valencia, en el que, para el periodo

comprendido entre 1566 y 1609, contabiliza 64 procesados por hechicería

de los que 46 eran cristianos viejos y solo 18 moriscos, proporción de en-

causados criptomusulmanes que, aún teniendo en cuenta la distribución

poblacional,

9

resulta insignificante. Sería lógico deducir, pues, que en el

caso de los procesos inquisitoriales contra moriscos, las prácticas mági-

cas no constituyen un delito tanto por su vinculación con la hechicería

como por su identificación, desde la perspectiva cristiana, con un as-

pecto característico de la religión islámica. La tipología mágica referida

en estos procesos inquisitoriales aparece, en mayor o menor medida, en

los textos aljamiados, que constituyen una fuente directa para el cono-

cimiento de la magia de las comunidades criptomusulmanas. Estos textos

moriscos continúan la tradición mágica islámica recogida siglos antes en

los compendios de al-Būnī, Ibn al-Ḥāǧǧ, en la Ġāyat al-ḥakīm atribuida

a Maslama b. Aḥmād al-Maǧrīṭī, posteriormente traducida al latín como

Picatrix,

10 así como en otras obras adscritas por la religiosidad popular a Ǧa‘far, al-

Ġazālī o Ibn ‘Abbās (Labarta, 1993: 0.7).

Una de las prácticas que gozaba de mayor popularidad entre los moriscos era, sin

duda, la adivinación, como se recoge en el denominado Libro de las suertes

11 conte-

nido en los mss. bne 5300, brah 11/9415, csic Resc/22 y csic Resc/26 (Kobbervig,

1987 y 2010: 183-184), así como en tres versiones árabes de procedencia valenciana del

s. XVI y de contenido similar (Barceló y Labarta, 2009: 74). El método para conocer

el futuro aquí propuesto se basa en las propiedades mágicas del alifato, de acuerdo a

8 Prácticas y creencias que, en ocasiones, como en el caso de esta supuesta reliquia corporal del Profeta

conservada en La Meca, responden sin duda a una interpretación distorsionada, desde la óptica cristiana, de

determinados ritos islámicos (Montaner, 2000).

9 Labarta (1982-1983:164) estima que aproximadamente un tercio de la población de Valencia era morisca

10 Compuesta en torno al siglo XI y traducida en el siglo. XIII en la corte de Alfonso X, esta importante

obra presenta un tipo de magia basada en un concepto cósmico-astrológico en el que el elemento propiamente

islámico juega un papel secundario. Es interesante notar cómo los textos moriscos, herederos de esta tradición,

presentan, en cambio, una islamización de sus materiales generada en el contexto criptomusulmán (Labarta,

1981: 102 y 105). Sobre el Picatrix pueden verse aquí mismo el apdo. 2 del cap. XII, por Roberto Morales, y el

§ 3.2 del cap. XVI, por Alberto Montaner.

11 Para la tirada de suertes (qur‘ah) en general, pueden verse EI

2 , vol. V, pp. 398a-399b, y Benkheira (2012).

Para los libros de suertes, véase aquí mismo el capítulo XII, por Alberto Alonso Guardo. Los ejemplares del

csic Resc/22 y Resc/26 están accesibles en línea, respectivamente, en y (consultados el 15.04.2013).

Figura 166. El caya-

do de Mūsà, según

al-Būnī.

RECETARIOS MÁGICOS MORISCOS XIII • 559

la ciencia de las letras o ‘ilm al-ḥurūf (Fahd, 1971), y consiste en lanzar tres veces un

palico cuadrado en el que están representadas alif <ا>, bā’ <ب>, ǧim <ج> y dāl <د>

en correspondencia con los cuatro elementos (fuego, aire, agua y tierra). Las distintas

combinaciones posibles de estas letras (64) y sus correspondencias con el Corán dan

respuesta a las cuestiones del interesado sobre el porvenir.

Otra técnica adivinatoria practicada por los moriscos se basaba en la interpretación

de los sueños de acuerdo a los principios de la ‘ilm at-ta‘bīr

12 u oniromancia islámica

(EI

2

, vol. V, p. 101b), cuya metodología, aparte de su evidente espíritu islámico y de di-

versos elementos de sustrato preislámico, se nutre fundamentalmente de la tradición

onirocrítica de la antigua Grecia.

13 Poseían así los moriscos así obras para la interpre-

tación esotérica del sueño como el Alkitāb de sueños contenido en los mss. brah

11/9405 y 11/9406 y, especialmente, el Capítulo en los sueños recogido en el ms. csic

Resc/26, obra que que enlaza con el misticismo sufí y con tratados como la Risālah

al-Qušayriyyah de Abū-l-Qāsim ‘Abd al-Karīm b. Hawāzin al-Qušayrī (López-Baralt,

2010: 187-188). La interpretación de los sueños depende aquí, no solo de la pureza

espiritual del durmiente, sino también de la posición y del momento de la noche o el

día (Kinberg, 2006: 216a).

Como solución a sus problemas cotidianos, se valían también los moriscos del Co-

rán y de sus propiedades,

14 de acuerdo al género de la ‘ilm ẖāwaṣṣ al-Qur’ān (Fahd,

1966: 241-243). El Fablamiento del Alcorán y del bien que se haze con él, contenido en

el ms. bne 5081 (Ender, 2000), constituye un amplio corpus mágico que parece guar-

dar relación con otros textos islámicos como el awāṣṣ al-Qur’ān de Ǧa‘far aṣ-Ṣādiq

y Ad-durr an-naẓīm fī ẖawāṣṣ al-Qur’ān de al-Yāfi‘ī (EI

2 , vol. IV, pp. 1133b-1134a;

Viladrich, 2010: 189-190). Así, la salud, el hogar, la familia, las labores domésticas o

las posesiones diabólicas son algunos de los campos de acción de los remedios aquí

propuestos. Cada caso se corresponde con una aleya del Corán y viene precedida de

instrucciones precisas para que el interesado pueda confeccionar sus propias nómi-

nas, talismanes y bebedizos.

Por último, los recetarios mágicos conforman un apartado muy importante de la

producción manuscrita aljamiado-morisca. Aparecen estas recetas muy frecuente-

mente entre las misceláneas, pero también existen tratados específicos en los que se

recoge el conocimiento mágico. Entre estos libros de magia destaca durante la etapa

mudéjar el denominado Misceláneo de Salomón, redactado en árabe y procedente

del hallazgo toledano de Ocaña (Albarracín y Martínez, 1987). Algunos aspectos de

este códice aparecerán siglos después en el Libro de los dichos maravillosos contenido

12 Existe una clara distinción en la literatura islámica entre las obras de oniromancia, que constituyen un

género propio y diferenciado (ta‘bīr), y los relatos de sueños (manāmat), que generalmente están incluidos en

el género del ḥadīṯ (Kinberg, 2006: 214b- 215 a).

13 La oniromancia helénica fue introducida en la tradición islámica principalmente a través de la traduc-

ción al árabe, obra de Ḥunayn b. Isḥāq (260/873), de la Ὀνειροκριτικὰ de Artemidoro, llamado de Daldis o de

Éfeso (Kinberg, 2006: 215a).

14 En la literatura islámica, este tipo de obras de adivinación y guía divina (istiẖāra) basadas en el Corán,

muy populares especialmente en las tradiciones turca y persa, podían constituir tratados autónomos (Fal-

e Qor’ån), aunque era más frecuente que se añadiesen a modo de apéndice (Fal-e Moṣḥaf o Fal-e kalåm

Allåh) al final de los propios manuscritos coránicos (Gruber, 2006: 210a).

RECETARIOS MÁGICOS MORISCOS XIII • 561

ff. 66v-73r del ms. brah 11/9400 (olim T-3) y ff. 1r-2r del ms. brah 11/9406 (olim

T-9); Castro (2009: 157-158), que transcribe los ff. 1r-2r del brah 11/9416, caja nº.

26 (olim V-26); López-Baralt (2009: 237-291), que publica varias secciones del ms.

brah 11/9416: los ff. 1r-2r de la caja nº. 18 (olim V-18), los ff. 1r-2v de la caja n.º

(olim V-20) y los ff. 1r-2r y 3v-5v, 8r-11r de la caja n.º 26 (olim V-26), y Guijarro (2010:

421-492), que edita el ms. brah 11/9405 (olim T-8) en su totalidad. Por otro lado,

no considero, por el momento, en esta base de datos los manuscritos completos de

carácter mágico ya editados por Ender (2000), Kobbervig (1987) y Labarta (1993),

así como los recetarios redactados únicamente en árabe contenidos en estos y otros

manuscritos moriscos.

3.1. Tipología

Como en el resto de sociedades musulmanas, una de las prácticas que gozaba de

más aceptación entre las comunidades moriscas era sin duda la confección de talis-

manes. Las prácticas talismánicas o ‘ilm al-filaqṭīrāt (EI

2 , vol. V, p. 100b) se incluyen

dentro de la magia simpática (ruqyā) y van asociadas, como veremos, a otros aspectos

de la magia islámica como las propiedades de nombres, números y plegarias (‘ilm al-

ẖāwaṣṣ), los conjuros e invocaciones (‘ilm al-azā’im), encantos (‘ilm ta‘lluq al-qalb),

la invocación de planetas (‘ilm da‘wat al-kawākib) o la facultad para hacerse invisible

(‘ilm al-ẖafā’), entre otras. De acuerdo a Labarta (1983: 167), la diferencia entre talis-

mán (ṭilsam, ṭilsim, ṭilasm) y amuleto (ḥamā’il) radica en su origen, elaboración y fi-

nalidad. Mientras que el amuleto es generalmente un objeto tomado de la naturaleza

en estado bruto (piedras, metales, partes de animales, etc.), el talismán

19 requiere un

proceso de elaboración. La finalidad del amuleto es la protección general del porta-

dor ante los males que le puedan acaecer

20 , sean cuales sean estos.

21 El talismán, por

su parte, es más especializado y se fabrica para la resolución de problemas concretos

(enfermedad, amor, protección de bienes, muerte, etc.) normalmente cuando estos ya

han surgido y se requiere una solución.

22

19 Algunos de estos talismanes islámicos han llegado hasta nuestros días, bien de época andalusí (Porrúa,

2007: 165-186), mudéjar (Millás, 1941: 317-326) o, ya de posible de factura morisca, como los hallados en la

localidad zaragozana de Tórtoles (Cervera, 1987: 230).

20 Ibn Ḥabīb recoge las palabras de ‘Ā’išah quien afirmaba que el Profeta había dicho que solo es amuleto

aquel que se cuelga antes de que se produzca la enfermedad y no después (Álvarez de Morales, 1999: 77).

21 Otro tipo de amuleto muy extendido por todo el mundo árabe consiste en pequeños librillos de ple-

garias que se llevan en estuches sobre el pecho (Pareja, 1975: 211; Albarracín, 1995: 57). Su empleo aparece

también entre los moriscos, como en el caso del minúsculo ms. csic Resc/53 (Roza, 2012). Asimismo, aún hoy,

es muy popular en los mercados del Magreb la venta de diminutos ejemplares del Corán que se acostumbran

a llevar como protección.

22 Una definición similar es la propuesta por Savage-Smith (2003), quien diferencia entre amuleto, elabo-

rado en materiales duraderos, como las piedras, y talismán, fabricado en papel u otros materiales efímeros, si

bien, ambos tipos suelen presentar los mismos contenidos mágicos (de hecho, en 2004: xxii-xxiii, la misma

autora considera que no se debe enfatizar la diferencia entre ambos). En el caso de los amuletos, señala Porter

(2006: 795a) cómo el soporte material del contenido mágico no parece casual, si tenemos en cuenta las pro-

piedades beneficiosas atribuidas a determinadas piedras citadas en diversas fuentes escritas (por ejemplo el

capítulo «Fī l-aḥǧār» = ‘Sobre las piedras’, del Ġāyat al-ḥakīm o Picatrix árabe, II, 10, pp. 106-124, o el Kitāb

al-aḥǧār pseudoaristoélico y otros lapidarios comentados por Ruska, 1912). Por otro lado, en la categoría de los

talismanes se incluirían también otro tipo de objetos más elaborados, como cuencos de cerámica en los que se

562 • XIII PABLO ROZA

Teniendo en cuenta esta precisión terminológica, son muy pocas las referencias a

amuletos incluidas en el corpus de recetas mágicas moriscas analizado, en el que tan

solo encuentro tres casos que se podrían englobar en esta categoría. En los tres se re-

curre a animales o partes de animales, como la rana (ms. bne, 5267, f. 101r), la pluma

del buitre (ms. brah 11/9405, f. 223r) o los ojos de la cuerva, como recomienda un

tal maestro Enrique,

23

en una nota contenida en el ms. brah 11/9412, f. 86 v: «Dize

mastre Anrique que tomes los ojos de la cuerva i liévalos al cuello en un çendal i fará

provecho a tus ojos».

El tipo más frecuente, pues, entre estas recetas mági-

cas es el talismán de contacto (56%), es decir, aquel que

se lleva colgado en alguna parte del cuerpo y que en los

textos aljamiados aparece bajo el nombre de alḥerze,

alḥerzi, alḥerz, alḥirze o ḥirzu (< ár. al-ḥirz).

24

Este

tipo de recetas presenta dos partes bien diferenciadas.

En la primera, generalmente redactada en aljamiado, se

recogen indicaciones precisas sobre el procedimiento

y los materiales que se deben emplear para su confec-

ción, elementos que suelen variar en función del tipo

de efecto que queramos conseguir. La segunda parte

de la receta recoge los contenidos propiamente mági-

cos que el interesado debe copiar para la confección

del talismán, bien sean palabras, nombres o plegarias o

bien el diseño de símbolos y figuras mágicas. Es difícil

establecer una clasificación de este contenido mágico

en función de la terminología utilizada por el morisco, puesto que las distintas de-

nominaciones frecuentemente son empleadas de forma aleatoria (Kontzi, 1984: 189).

Así, bajo las designaciones de alḥawātim, alḥawātimes, alwātimes, ḥawātimes (ár.

ẖawātim, plural de ẖātim) o en su forma romance sillo, sello y sillos u otras denomina-

ciones como nonbres, palabras, letras, figura o alḥarfes (< ár. al-ḥarf ‘letra, carácter’)

se engloba una amplia gama de simbología de carácter mágico:

25 estrellas de seis pun-

tas de tradición salomónica, escritura pseudocúfica sin un significado preciso, letras

enigmáticas

26 tomadas del Corán (fawātiḥ), letras con anteojos que asemejan a la es-

dibuja el contenido mágico o prendas talismánicas de lino o algodón cubiertas de símbología mágica o texto

coránico (Porter, 2006: 795a – 795b).

23 Muy posiblemente se trate de Enrique Cornelio Agrippa de Nettesheim (1486-1536), autor del De

occulta philosophia, uno de los más completos tratados de magia y afines de la época (cfr. Nauert, 2011). En

dicha obra se describe para los ojos de rana (lib. I, cap. XV, p. 115) el mismo uso aquí referido por el morisco,

mientras que para los ojos de cuervo (ibidem, pp. 115-116) se dice que evitan el sueño de quien los lleve encima.

Se trata pues de un interesante caso de hibridación en el que la tradición cristiana es asimilada a las prácticas

mágicas islámicas.

24 Forma derivada de la raíz {ḥrz} cuyo sema básico es ›preservar‹. El ḥerz, llamado también ḥeǧāb,

ma‘āḏah, waḍaḥ o nufrah, tiene modernamente un uso arraigado entre las comunidades musulmanas como

defensa ante el mal de ojo y, especialmente, como protección de los niños (Doutté, 1908: 146-147).

25 Véanse los trabajos de Kontzi (1984: 195-203) y Labarta (1993: 0.35).

26 El significado de estas letras enigmáticas (sobre las cuales, vid. Porter, 2006: 794b, y Graham, 2011),

tomadas principalmente de determinadas azoras del Corán (al-ḥurūf al-muqaṭṭa‘āt) o en correspondencia

Figura 168. La mano de Ḏawūd

(ms. bne 5377, f. 63v).

564 • XIII PABLO ROZA

con la persona o con el entorno sobre el que se quiere actuar. Cuando la nómina está

destinada a la cura de una dolencia concreta, esta se pone en contacto con la parte del

cuerpo afectada a modo de ensalmo o, en su defecto, atada al cuello o a uno de los

brazos o piernas, aunque siempre oculto entre la ropa:

Para la mucher que pare i no puede echar el leyto [= ‘lecho’, i. e. ‘placenta’] escriberás estos alḥawā-

times [= ‘sellos, pantáculos’] i ligarlo as en su pierna la esquerra i deque abrá echado el leyto

tirarl-ende-as luego […]. (ms. BRAH 11/9416, caja nº. 5, f. 2v)

En otras ocasiones, cuando el contacto no es posible, se recurre a la acción sim-

bólica. De esta manera, el talismán surte efecto enterrándolo o rompiéndolo en el

entorno de la persona sobre la que se quiere actuar:

Alḥerze para aborrençia [= ‘aborrecimiento’] a quien querrás. Escriberás estos alawatimes [= ‘sel-

los, pantáculos’] en-una caña i crebarás la caña en la casa que tienen amor, pues no se ajuntarán

jamás. (ms. bne 4937, ff. 3r-3v)

Los bebedizos constituyen el segundo tipo más abundante de recetas (14%). Los

textos analizados utilizan generalmente la voz árabe anušra, annušra, annuçra, nušara

(ár. an-nušrah) para referirse a estos brebajes, si bien ocasionalmente aparecen deno-

minaciones más generales como la romance medezina o el arabismo albarán (< ár.

and. albará < ár. clás. barā’ah) con el que se designa el continente mágico de la receta,

según aparece en el ms. BNE 4937, f. 44v: «Estos tres albaranes son buenos para frío

[= ‘escalofrío’]

33 i fiebre, i cada día beberá uno, que son tres albaranes en tres días».

34

En realidad, el procedimiento de elaboración de estos filtros mágicos es en parte

común al de los alḥerzes ya vistos, con la diferencia que en aquellos la trasmisión de

los poderes mágicos de la palabra se produce por el contacto con el cuerpo y en estos

por su ingestión. Para su elaboración es necesario un plato, taza o escudilla

35 sobre la

cual se escriben una serie de palabras, nombres o plegarias, que posteriormente se des-

líen con agua, en ocasiones del sagrado pozo de Zamzam,

36 junto a diversos ingredien-

tes como incienso, artemisa, miel, azúcar o incluso nidos de golondrina. Finalmente,

el compuesto se cuela y es dado a beber al paciente:«Tomarás el niḏo ḏe la golondrina

i desfazerlo as con agua i ḏespués colarlo as i ḏárselo as a beber tibia i-esto faze el parto

ligero, con liçençia ḏe Allah ta‘ālà [= ‘ensalzado sea’]» (ms. BRAH 11/9405, f. 223r).

La palabra escrita es nuevamente un elemento indispensable en la receta mágica.

37 En

este sentido, se recurre al poder de determinadas azoras del Corán (1, 113, 114, 59, 67,

56 y 36) que se han de escribir con azafrán en la vasija o recipiente en la que se prepa-

rará el bebedizo:

33 Se trata del que precede a la fiebre, conforme al árabe burūdah ‘frío’ y ‘fiebre’ y burdā’ ‘fiebre con escalo-

fríos’ (vid. Kazimirski, 1860: I, 109a, y Dozy, 1881: I, 68a).

34 Equivalen a las cédulas o sellos bebidos o tragados de los cristianos coetáneos, sobre los cuales puede

verse aquí mismo el apdo. 5 del cap. XV, por José Manuel Pedrosa.

35 El uso en la tradición islámica de recipientes de cerámica con fines médico-mágicos es conocido desde,

al menos, el siglo XII y parece conectar con prácticas de época preislámica, tal y como se atestigua en algunos

objetos de la tradición aramea (Porter, 2006: 794a).

36 Pozo situado en La Meca, cuyas aguas se beben por devoción en la peregrinación ritual.

37 La combinación del agua y la escritura sagrada se observa asimismo en otras prácticas mágicas islámicas

desconocidas entre los moriscos. Es el caso del agua usada para lavar las pizarras con las que los niños aprendían

el Corán, cuyas propiedades se consideraban beneficiosas para curar ciertas enfermedades (Porter, 2006: 795b).

RECETARIOS MÁGICOS MORISCOS XIII • 565

Escrebirás en-un taço con za‘frán la çūra de alḥamdu lillah rabi il‘alamīna [= Corán, 1] fasta su

çaguería i las ḏos qula a‘ūḏus [= Corán, 113 y 114) fasta el cabo, ye la çūra ḏe alḥašri [= Corán,

59] fasta el cabo, ye la çūra ḏe tabāraka [= Corán, 67] fasta el cabo, ye la çūra ḏe alwāqi‘atu [=

Corán, 56] fasta el cabo, ye la çūra ḏe yaçu [lege çūra ḏe yā’ çīn = Corán, 36] fasta el cabo. Ḏepués

lançar-í-as agua ḏe Zam Zam o agua ḏe la pluvia ḏel çielo. Ḏepués beberlo as ḏe mañana antes ḏel

ḏía con tres ḏrawmas

38 ḏe ensense [= ‘incienso’] i ḏiez ḏrawmas ḏe miel i ḏiez ḏrawmas ḏe açucra

[= ‘azúcar’]. Depués amanecerás ḏayunando. (ms. BRAH 11/9416, caja nº. 18, ff. 1r-2r)

Por otro lado, como en todo tratamiento, las recetas suelen referir la posología

adecuada para que el bebedizo surta efecto. En ocasiones basta con una sola toma,

pero en otros casos es necesario repetir varias veces la dosis para conseguir los efec-

tos deseados. Se constata aquí cierta predilección por los números tres y siete («tres

días», «tres vezes», «siete días», «siete días siguientes», «trenta i siete», «setenta

vegadas», etc.), cifras cargadas de simbología en la tradición islámica y cristiana.

39

Una variedad peculiar de este tipo de talismanes cuyos beneficios se alcanzan me-

diante su ingesta, lo constituyen aquellos que, en lugar de beberse, se comen. De esta

forma, el contenido mágico se escribe en un papel o en una nuez que a continuación

se mastica:

Escrebirás en tres papericos estas palabras i cómalas cuando lo tentará el frío [= ‘escalofrío’] ante

que lo tome […]. (ms. bne 4937, f. 47r)

Melezina para el que se le vuelve la boca. Tome en su mano un espejo i-escriba en las cuestas del-es-

pejo la çūra de inalanzalnāhu [sic pro çūra innā anzalnāhu = Corán, 97] i mirará en-él el-enfermo

i tenga delante un brasero de fuego i cuando mirará en-el espejo ponga una nuez escoscada [=

‘pelada; sin cáscara’] i comerá depués cada tarde i caḏa mañana una nueç. I-escribirás en cada nueç

[…]. (ms. bne 4937, ff. 28r-28v)

Asimismo, en el caso de dolencias internas es posible la aplicación directa sobre la

parte afectada del cuerpo. Así, en la receta contenida en el ms. csic Resc /59, f. 220 v

(Kontzi, 1984: 196) se dan las instrucciones para la elaboración de un líquido mágico

que en lugar de beberse se aplica en el oído:

40

Caso. Para los oídos. Cuando se pierde el oído de oír, tomarás sebo de raposa i escrebirás «Biçmi

illāhi irraḥmāni irraḥīm [= ‘En el nombre de Dios, Clemente y Misericordioso’]. Qad sami‘a Al-

lahu» [= ‘Dios ya ha oído’].

41 I deshazerlo-as con el sebo i un poco de agua i echarlo-as en el oído,

de gota en gota, cuanto caliente pueda sufrir.

38 DRAE, s. v. dracma: ‘medida de peso utilizada en farmacia, equivalente a la octava parte de una onza’.

39 Recordemos, por ejemplo, la tríada que compone la Santísima Trinidad, los siete cielos en la concepción

islámica, las siete aleyas que componen la Fātiḥa, azora que abre el Corán, o las siete vueltas que el peregrino

da a la Caaba (al-Ka‘bah). Siete son también los «durmientes de Éfeso» (aṣḥāb al-kahf) mencionados en el

Corán (18: 9-25) cuya invocación es habitual en la tradición mágica islámica (Porter, 2006: 794b) y morisca

(Labarta, 1985: 657-663). Asimismo, es frecuente en la tradición islámica la combinación de siete signos má-

gicos (Porter, 2006: 794b; Graham, 2012), conocidos comúnmente en el recetario mágico morisco como los

«siete sillos» (Labarta, 1993: 3), que se consideran representación del mayor de los nombres de Dios, una

especie de «Heptagrámaton» en cifra (Savage-Smith, 2004: xxxiii-xxiv) y para los que Graham (2010 y

2011 a) y Mastrocinque (2012) proponen vinculaciones astrológicas con los siete planetas y el primero también

con las siete Pléyades.

40 Las propiedades de la grasa del zorro como remedio para los oídos eran conocidas en el ámbito islá-

mico, como recoge el Kitāb manāfi‘ al-ḥayawān o Libro de las utilidades de los animales (Ruiz, 1980: 49).

41 Fragmento árabe en correspondencia con la primera aleya de la azora 58 del Corán. Nótese la relación

léxica existente entre el propósito de la receta, la curación de los oídos y la referencia al texto coránico. Véase al

respecto, Kontzi (1984: 196-197).

RECETARIOS MÁGICOS MORISCOS XIII • 567

que se leen las palabras mágicas para que de esta manera se proyecten las imágenes de-

seadas en un ritual próximo a las prácticas adivinatorias: «I pornás el-espejo sobre la

tabla i leirás al‘azima i ponte tú ḏe a una parte ḏe la tabla i el muchacho ḏe la otra parte

ḏe la tabla i el muchacho mirará [en] el especho i tú leyenḏo al‘azima qu-el muchacho

verá toḏo lo que querrás i ḏemanḏarás» (ahb, ms. Àrab, f. 80r). Al igual que sucedía

en el caso de los bebedizos, para que el conjuro sea efectivo es necesario ceñirse al nú-

mero de repeticiones prescrito en la receta. Nuevamente, se incide en el simbolismo

del número siete («siete vezes», «siete vegadas», «siete días», «siete años»), cifra

que resulta determinante en la efectividad del remedio:

Biçmi illahi ilraḥmāni ilraḥīmi [= ‘En el nombre de Dios, Clemente y Misericordioso’]. Este es

el-escanto de malos granos i-es deçir «alḥamdu lilah» [= Corán, 1] siete vezes, «inā anzalna-

luhu» [= Corán, 97] otras siete vezes, i «qul huwa Allahu aḥadun» [= Corán, 112] otras siete

vezes, i-el-escanto otras siete vezes […]. (ms. bne 4937, f. 44r)

Una particularidad que parece más propia de la magia oral que del resto de los ti-

pos analizados es la posibilidad de infringir daño o mal mediante el uso de la palabra.

Estos casos esporádicos de maleficio pretenden dar solución a problemas cotidianos,

generalmente fruto de la convivencia, y así el propósito del conjuro es perjudicar al

enemigo, desalojar a alguien de su casa o simplemente romper la amistad entre dos

personas: «Cuanḏo querrás echar ḏesamistaḏ i ḏespoblarlo ḏe su lugar, toma el ḏía

ḏe sábaḏo l-agua que la lavan […] la criatura ḏía ḏe sábaḏo, la criatura chica. I pongan

[

] ḏe trigo. I leirás sobr-ello estas palabras [siete] vegaḏas» (ahb, ms. Àrab, f. 74r).

Cuando la fórmula mágica se inhala estamos ante un sahumerio. Aunque la fumi-

gación constituía una práctica corriente en la tradición islámica, no abundan en el

corpus mágico morisco estudiado este tipo de recetas, apenas un 6% del total, para las

que no existe un nombre concreto, a excepción de la denominación de perfumes o la

más genérica de medeçina contenidas en el ms. bne 4937, f. 45r. Este tipo de remedios

mágicos está indicado para curar dolencias, combatir los escalofríos de la fiebre, para

el mal de amores y también para aojamientos y posesiones demoniacas. Lógicamente,

el fuego es un elemento imprescindible en la elaboración del sahumerio. Así, los non-

bres, escribturas, albaranes, alḥatima o sillos se escriben en un soporte en papel que se

quema en «fuego manso» (ms. bne 4937, f. 14r) o en un paño encarnado cuyo humo

se da a inhalar al aquejado: «Bābbu para quemar l-ašayṭan [= ‘Capítulo para quemar

al demonio’]. Escrebirás esta escribtura en-un trapo cárdeno o en paper i quemarlo as

en las narizes del-enfermo» (ms. bne 4937, f. 42r)». En otros casos basta con purifi-

car al «paciente» con los aromas del sahumerio para que este surta el efecto deseado:

«Estos çinco albaranes se an d-escrebir en çinco renglones i cortados cada uno por sí,

i-enpués todos juntos perfumar ende an al dolient de cualquiere dolençia que tenga»

(ms. bne 4937, f. 44v). El fuego ritual necesario para la producción del humo se con-

sigue junto a otros ingredientes vegetales como la ruda (ms. csic Resc/59, f. 221v),

incienso, coriandro, alheña, trigo, sal, azafrán (ms. bne 4937, f. 53r) o de orígenes me-

nos convencionales como el diente de un muerto (ms. bne 4937, f. 51 v). Asimismo, se

recurre a objetos vinculados a determinados lugares cargados de simbolismo mágico

o religioso, como los cruces de caminos o los templos: «Para tomamiento ḏel-ojo i

para saf[u]mamiento i temor, i para mieḏo, con liçençia ḏe Allah. Safumar lo as con

568 • XIII PABLO ROZA

estos sillos i safumarás con tres cosas al tomaḏo

ḏe ojo, una ḏ-ellas cos [= ‘cuerpo’]

43

ḏe las cruçi-

jadas i otra ḏe [

] i otra de la meçquiḏa o ḏe la

iglesia» (ahb, ms. Àrab, f. 68r).

Finalmente, dentro de esta tipología,

44

un pe-

queño porcentaje (2%) lo constituyen aquellas

recetas que denominaré «tipos mixtos», es de-

cir fórmulas cuyo uso admite al menos dos de

las posibilidades vistas hasta ahora (contacto, in-

gesta o inhalación). Es el caso del remedio conte-

nido en el ms. brah 11/9416, caja nº. 18, ff. 1r- 2r

en el que el efecto de la receta preparada a partir

de la carne de la abubilla varía en función de su

aplicación como bebedizo, talismán, ensalmo o

sahumerio (López-Baralt, 2009: 259-261). Las

múltiples propiedades de esta ave aparecen ya en

el Kitāb manāfi‘ al-ḥayawān (Ruiz, 1980: 93-95)

y, así, quien come su carne se protege de los he-

chizos; a quien la bebe desleída en azafrán no se

le acercarán los alǧines o genios y mezclada con

incienso lo guardará de todo mal. Con la cabeza y los huesos se puede confeccionar

un talismán que, ligado al brazo izquierdo, es beneficioso para los pleitos. La lengua

aplicada como ensalmo en los pechos de la mujer tiene propiedades adivinatorias y el

vapor de la cocción actúa como sahumerio que libra la casa de hechizos.

Por último, en conexión con esta clasifiación tipológica del recetario mágico mo-

risco, resulta interesante notar que algunas de estas recetas se insertan en un marco

narrativo más o menos desarrollado que contextualiza el uso del remedio y aporta

argumentos de autoridad y pruebas fehacientes de su eficacia. Es el caso del deno-

minado alḥirze del alwazīr o ḥirzu alwazīr (mss. bne 5377, ff. 139v-144v; brah

11/9398, ff. 100v-105r, y fdhca l-533, ff. 17r-25v), el alḥerze de l-anāqa o alḥerize

ḏe al-Ḥuçaini hixo de ‘Alī ibnu Abī Ṭālib (ms. bne 5377, ff. 64r-70r), el alḥerze de

los muy santeficaḏos nombres de Allah (ms. brah 11/9400, ff. 66v-73r), los nonbres

de la qayata ḏe Mūçà (ms. bne 5377, ff. 61v-62v), los nonbres de la mano de Ḏawūd

(ms. bne 5377, ff. 63r-63v), el alḥerz para al-Ḥabiba (mss. brah 11/9406, ff. 1r-2v, y

11/9416, caja nº. 26, ff. 1r- 2r) o el alḥerzze ḏell-annabī Muḥammad (ms. fdhca

l-533, ff. 35r-37r). En otros casos, la validez de la receta viene avalada por el origen sa-

grado de la misma. Así, algunas de ellas se hacen derivar de la allawhi il-maḥfūẓ o ta-

bla sagrada en la que Dios anota el destino de los hombres (mss. bne 4937, ff. 25v-28r,

y 4953, ff. 152r-153v; brah 11/9410, ff. 150r-150v, y 11/9414, ff. 188v), de la Torá (ms.

brah 11/9416, caja nº. 11, ff. 2r-3v) o del propio Corán (ms. brah 11/9400, ff. 1v-5v).

43 Forma aragonesa coincidente con el catalán (cfr. DCECH, vol. II, p. 276b). Podría hacer referencia a los

cuerpos de los ajusticiados que se acostumbraban a exponer en las encrucijadas de los caminos.

44 El 9% restante, en su mayor parte fragmentos de recetas, no ha sido posible adscribirlo a una tipología.

Figura 170. Carta de la fuesa

de Morata de Jalón.

570 • XIII PABLO ROZA

Capítulo de las oras ivantalladas [= ‘aventajadas, provechosas’] para escrebir anušaras o alḥerzes.

El domingo a la que salga el sol i-a medio día. El día de lunes a la ora del-al-aṣṣar [= ‘atardecer’].

Día de martes antes de que salga el sol i antes de que se ponga. Día de miércoles a la que salga el

sol i a medio día. Jueves antes que salga el sol i depués de mediodía. Viernes a medio día i a la que

se ponga el sol. Día de sábado a la que salga el sol i a la que se pone.

Asimismo, es posible establecer una correlación de los días y horas propicias con

la temática de las recetas. De esta manera, el miércoles aparece como día propicio

para fabricar alḥerzes para el desamor (ms. bne 4937, f. 13v), el jueves para cazar la

provechosa abubilla (ms. brah 11/9416, caja nº. 18, ff. 1r-2r), el viernes para elaborar

talismanes destinados a los animales (ms. bne 4937, f. 12v) y para el amor (ms. csic

Resc /59, f. 219r), y el sábado para crear enemistad (ahb, ms. Àrab, f. 74r).

3.3. Usos y finalidades

Entre los campos de acción de las prácticas mágicas destaca el amplio porcentaje

de recetas relacionadas con la salud (30%). La prevención y curación de dolencias y

enfermedades ocupa, pues, buena parte de este recetario. Abundan las fórmulas des-

tinadas a la salud femenina y especialmente a la salud reproductiva. Así, aparecen

remedios para la que tiene problemas de menstruación: «sanar la sangre de la mujer»

(ahb, ms. Àrab, f. 77r), para la que no puede dar a luz: «mujer que está de parto afin-

cada i no podrá parir» (ms. brah 11/9405 , f. 223r), también recetas que propician

un parto fácil y sano: «mujer que pare i no puede echar el-leyto [= ‘placenta’]» (ms.

brah 11/9416, caja nº. 25, ff. 2v-3r) o incluso para la que no quiere quedarse embara-

zada: «para que la mucher no s-enpreñe» (ahb, ms. Àrab, f. 67r).

Son muy frecuentes, asimismo, los remedios de polivalentes que actúan sobre cual-

quier tipo de enfermedad. Los hay también para curar erupciones cutáneas, heridas,

dolores y padecimientos de partes concretas del cuerpo, como la cabeza, los pezones,

el cuello, la espalda o los oídos. Otras están indicadas para procesos febriles, algunos

de cierta complejidad como la cuartana. Igualmente, para el que padece insomnio:

«el que no puede dormir» (ms. brah 11/9416, caja nº. 25, f. 1r) e incluso como reme-

dio a la mudez: «cualquiere que no fabla i está doliente» (ms. brah 11/9410, f. 158r)

o la epilepsia: «el que se le vuelve la boca» (ms. bne 4937, ff. 28r-28v).

Las recetas de tipo universal, es decir, las que funcionan en cualquier aspecto de la

vida y sirven «para toda cosa» (ahb, ms. Àrab, f. 53r], «toda dolençia» (ms. bne

4937, ff. 25v-28r) o «toda malawtía [= malautía ‘enfermedad’]» (ms. bne 4953, ff.

152r-153r), conforman un 23% del total, lo que supone el segundo grupo más nume-

roso del corpus estudiado. Aparte de curar prácticamente cualquier padecimiento,

estas completas recetas funcionan para aplacar el frío y la fiebre, curan el espanto,

protegen contra el mal de ojo y ante hechizos. Otras van muy bien para los endemo-

niados: «calmar l-ašayṭān» (ms. brah 11/9416, caja nº. 27, f. 1r) o endiablados: «mal

de alǧine» (ms. fdhca L-533, f. 17r). Por otro lado, resulta significativo que muchas

de estas recetas universales estén indicadas también para combatir el miedo o incluso

para tener valor para presentarse ante reyes y señores: «ḏentrar aḏ-algún rey o señor»

(ms. bne 5377, ff. 139r-144r), «entrar sobre reyes» (ms. brah 11/9416, caja nº. 18, ff.

1r-2r) o «rey fuerte» (ms. brah, 11/9416, caja nº. 24, f. 1r), etc.

RECETARIOS MÁGICOS MORISCOS XIII • 571

Un tercer grupo está constituido por las recetas para el amor, casos que suponen

un 8% del total del material considerado en este estudio. Se procura con la magia

conseguir el afecto de hombre o mujer: «para amorío a quien querrás» (ms. brah,

11/9416, caja nº. 25, ff. 3r-4r), aunque también son frecuentes las fórmulas dañinas que

buscan el desamor entre dos personas: «para aborrençia a quien querrás» (ms. brah

11/9416, caja nº. 25, f. 3r), o incluso la impotencia masculina o la esterilidad femenina

mediante ataduras: «para atar a quien querras onbre o mujer» (ahb, ms. Àrab, f.

64r), «para atar a fulano fijo ḏe fulana» (ahb, ms. Àrab, f. 65r).

48

Las recetas referidas a las labores cotidianas de una comunidad eminentemente

campesina, es decir la ganadería y la agricultura, conforman el cuarto y quinto grupo

más frecuente en unos porcentajes similares, 5% y 4% respectivamente. De esta

manera, la protección y cuidados del ganado figuran entre las preocupaciones más

recurrentes del morisco. En este punto, los remedios mágicos valen para la cura de do-

lencias y enfermedades parasitarias: «para caer los gusanos de las bestias» (ms. bne

5267, f. 101r), «para dolencia del ganado» (ms. csic Resc/59, f. 223r), para las madres

que rechazan a sus crías: «el animal que aborreçe su ficho» (ms. brah 11/9416, caja

nº. 25, f. 2v) o para localizar cabezas de ganado perdidas y para su protección de los

depredadores: «escantar o ligar una bestia o animales perdidos» (ms. brah 11/9416,

caja nº. 25, ff. 4v-8r).

49 Por lo que respecta a las labores agrícolas, el morisco se vale de

la magia para alejar la tormenta y el granizo que dañan los cultivos: «nublos malos» y

«nublada mala de pedríscola» (ms. brah 11/9410, f. 158r), «nube mala» (ms. brah

11/9416, caja nº. 26, f. 5v), también para exterminar las plagas que asolan los campos:

«para las formigas» (ms. csic Resc/59, f. 223r), para los árboles a los que se les seca

la fruta y, algunos más especializados, para cultivos concretos como las almendras.

Los campos de acción del recetario mágico aljamiado cubren en menor medida

50

otros aspectos de la vida cotidiana del morisco, como las labores domésticas: «para el

pan de çurç» (ms. brah 11/9416, caja nº. 25, f. 4v), el cuidado de los niños: «para la

criatura que mucho plora» (ms. bne 5228, f. 178 r), la familia: «para tener amistad

entre los ermanos» (ms. brah 11/9416, caja nº. 26, f. 3r), los viajes: «para tirar la

ansia ḏel camino» (ahb, ms. Àrab, f. 63r). También hay remedios para el que des-

cuida sus deberes religiosos: «para el ḏejaḏor ḏe l-aṣala» (ahb, ms. Àrab, f. 74r), para

la memoria: «para ḏecorar» (ms. brah 11/9416, caja nº. 18, ff. 1r-2r), para el que

tiene miedo al cristiano: «cuanḏo encontrarás algún ḏescreyente i le ternás mieḏo»

(ahb, ms. Àrab, f. 68r), para hacerse invisible: «para encubrir de las gentes» (ahb,

ms. Àrab, f. 66r), para las posesiones demoniacas: «para el que le viene l-aššayṭan

dormiendo o estanḏo solo» (ms. bne 4937, f. 40r) y como solución al aojamiento:

«para el-ojo malo» (ms. bne 5377, ff. 63v-70r). En todo punto, resulta cuanto menos

48 Aquí atar (como en árabe rabaṭa, vid. Dozy, 1881: I, 500b) tiene el mismo sentido figurado que entre

sus vecinos cristianos coetáneos; véase el § 4.2 del capítulo V, por Alberto Montaner y María Tausiet. Para su

práctica en la magia islámica, vid. Doutté (1908: 287-296). Según sus datos, el rabṭ o ‘ligadura’, en el caso de las

mujeres, podría no corresponder a esterilidad, sino a frigidez (en sentido lato).

49 Véase la edición de este caso en nº. 4 del apéndice textual incluido al final de este capítulo.

50 Aunque en porcentajes muy bajos por cada campo (labores, familia, miedo, etc.), suponen en total un

elevado resto porcentual del 29%.

RECETARIOS MÁGICOS MORISCOS XIII • 573

4. cONcLUSIONES

El recetario mágico morisco entronca directamente con la tipología mágica islá-

mica, heredera a su vez de otras tradiciones, y en la que el poder de Dios se superpone

a cualquier otra fuerza sobrenatural. Consecuentemente, las prácticas mágicas referi-

das en los manuscritos aljamiados (adivinación, talismanes, bebedizos, sahumerios,

conjuros, etc.) tienen, salvo contadas excepciones, carácter beneficioso. La magia se

concibe, pues, como solución a problemas cotidianos, como pueden ser los relaciona-

dos con la salud, el amor, las labores del campo, la familia, el mal de ojo o el tránsito

entre la vida y la muerte.

Es interesante resaltar que gran parte de los remedios contenidos en el recetario

aljamiado están destinados a la curación de enfermedades. En este sentido, el proceso

de aculturación sufrido por los moriscos, a partir de la erradicación oficial del islam

y la lengua árabe de la Península, supuso la imposibilidad de acceso a obras médicas

clásicas. Asimismo, la ausencia de una clase médica morisca lleva a estas comunidades

a refugiarse en prácticas populares como solución a sus males. Por otro lado, el hecho

de que algunas de estas recetas estén destinadas a la curación de hechizados o aoja-

dos nos hacen suponer que también existió una magia ilícita morisca que recurría a

las fuerzas demoniacas para conseguir sus fines. En cualquier caso, y como es lógico,

los manuscritos aljamiados, en su mayor parte de contenido religioso, no presentan

ningún caso perteneciente a este tipo de magia, si bien es cierto que algunos remedios

pueden tener propósitos más o menos dañinos.

En este sentido, sería necesario ahondar más en los datos proporcionados por la

documentación cristiana. La práctica de la magia negra entre las comunidades moris-

cas aparece referida en los procesos inquisitoriales (pactos y relaciones carnales con el

demonio) junto a otras técnicas de la magia blanca desconocidas en los manuscritos

moriscos. Es difícil saber, no obstante, cuáles de estos supuestos casos de magia malé-

fica se correspondían con prácticas habituales entre los moriscos y cuáles respondían

en realidad a la presión y tortura a la que el encausado normalmente era sometido en

dichos procesos.

Esta diferencia tipológica entre la documentación cristiana y los textos aljamiados,

en la que habría que profundizar, me lleva a preguntarme si la magia referida en estos

procesos inquisitoriales responde a una intencionalidad que distorsiona la realidad

de las prácticas de los moriscos o, por el contrario, son los propios manuscritos alja-

miados los que nos ofrecen una imagen en parte desfigurada de las técnicas realmente

empleadas por estos últimos musulmanes. Savage-Smith (2003: 1-6) señala, con rela-

ción a las prácticas talismánicas en el mundo islámico, cómo los objetos que nos han

llegado de época medieval (amuletos, talismanes, sellos, etc.) en realidad no se corres-

ponden con la tipología mágica descrita en la tradición literaria islámica. De igual

manera, mientras que los textos aljamiados presentarían una magia islamizada y, por

lo tanto, lícita, la sociedad morisca se valdría, no solo de esta, sino de otras técnicas

que no respetaban el estatus de legalidad (ritos y cultos de tipo idolátrico) y que, por

consiguiente, no aparecerán en los códices aljamiados, pero sí en la documentación

cristiana. Sea como fuere, los moriscos, como cualquier otra sociedad, conocían y

574 • XIII PABLO ROZA

practicaban la magia. El aislamiento, la marginación social y el declive de estas comu-

nidades favorecieron la popularidad de estas prácticas, aunque seguramente, como

supone Labarta (1993: 0.8), estos no eran ni más ni menos supersticiosos que sus con-

temporáneos cristianos.

a APÉNDIcE TEXTUAL f

1. Alḥerzi

Arxiu Històric de Barcelona, ms. Àrab, s/sign., f. 67r

[f. 67r] Alḥerzi [= talismán]. Quien escrebirá estos sillos no temerá a persona ni alchini [=

‘genio’]. I son estos los sillos benḏitos:

56

ظ ي ف ح ط ي ح م

ف ح ظ ي ح م ط ي

ح ظ ي ف م ط ي ح

ي ف ح ظ ي ح م ط

[Transcripción según el valor numérico]

57

900 10 80 8 9 10 8 40

80 8 900 10 8 40 9 10

8 900 10 80 40 9 10 8

10 80 8 900 10 8 40 9

2. Caso para recabar menester

58

Arxiu Històric de Barcelona, ms. Àrab s/sign., ff. 66r-67r

Caso para recabar menester. Toma el coraçón ḏe la burbuta [= ‘abubilla’]

59 i mételo ḏebašo

56 Escribe las palabras muḥiṭ ‘guardián’ y ḥafīẓ ‘custodio’, el segundo de ellos es uno de los nombres de Dios

conocidos por sus propiedades mágicas (ẖāwaṣṣ al-asmā’ al-ḥusnā). Aparece una versión del mismo caso, con

alguna variante, en el ms. csic Resc/22 (Labarta, 1993: 73).

57 Como puede apreciarse al sustituir las letras por números, ambos cuadrados presentan desajustes. En el

de la derecha (ḥafīẓ), las dos últimas filas están desordenadas, debiendo seguir las secuencias 10+900+8+80 y

80+8+900-10, respectivamente. En el de la izquierda (muḥiṭ), las diagonales suman 68 en lugar de 67.

58 Una versión de esta receta aparece, con algunas variantes, en el ms. csic Resc/ 22, ff. 34 v-35 v (Labarta,

1993: 15), en este caso, para volverse invisible.

59 La abubilla (al-hudhud) aparece mencionada en el propio Corán (27: 20-28) como portadora de noti-

cias del pueblo de Saba, mientras que en el Antiguo Testamento (Lv 11, 13-19) se incluye entre las aves impuras.

La designación burbuta, con variantes burbute ~ borbute ~ gurgute, es una forma común en zonas del norte de

Zaragoza, Huesca y Navarra (Asensio, 1998: 33; Sierra, 2003: 130a), que Andolz identifica erróneamente con el

cuclillo (1984: 51b, s. v. burbute). La forma con asimilación butbuta aparece en el ms. aljamiado de Urrea de Ja-

lón, f. 128r (ed. Corriente, 1990: 207), a la que se otorga indebidamente el sentido de ‘carácol’ (p. 324), a partir

de la entrada homónima de Pedro de Alcalá (ed. Corriente, 1988: 10b), voz que Alonso del Castillo transmite,