Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Libro de japonés 1 básico, Guías, Proyectos, Investigaciones de Medicina Legal

Libro de japonés básico fácil de entender

Tipo: Guías, Proyectos, Investigaciones

2024/2025

Subido el 08/06/2025

jjkm
jjkm 🇵🇪

2 documentos

1 / 78

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
GRAMÁTICA
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d
pf1e
pf1f
pf20
pf21
pf22
pf23
pf24
pf25
pf26
pf27
pf28
pf29
pf2a
pf2b
pf2c
pf2d
pf2e
pf2f
pf30
pf31
pf32
pf33
pf34
pf35
pf36
pf37
pf38
pf39
pf3a
pf3b
pf3c
pf3d
pf3e
pf3f
pf40
pf41
pf42
pf43
pf44
pf45
pf46
pf47
pf48
pf49
pf4a
pf4b
pf4c
pf4d
pf4e

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Libro de japonés 1 básico y más Guías, Proyectos, Investigaciones en PDF de Medicina Legal solo en Docsity!

GRAMÁTICA

Introducción

Fundación Japón Madrid (FJMD) se inauguró en abril de 2010 y desde entonces lleva organizando numerosas actividades y proyectos en tres campos principales: arte y cultura, estudios sobre Japón e intercambio intelectual, y enseñanza de la lengua japonesa. En lo que se refiere a esta última, sus actividades están dirigidas tanto a docentes: apoyo a la APJE (Asociación de Profesores de Japonés en España), organización de seminarios, etc.; como a alumnos, con cursos de japonés, eventos dirigidos a estudiantes, etc. Por otro lado, es una fuente de información sobre la situación actual de la enseñanza del japonés en España mediante las encuestas que realiza periódicamente; un centro de recursos educativos; y un centro de asesoramiento sobre enseñanza del japonés. La Fundación Japón se basó en el MCER, el Marco Común Europeo de Referencia para la enseñanza de las lenguas, para definir sus propios estándares de enseñanza, conocidos como JFS (Japan Foundation Standards), como herramientas para enseñar, aprender y evaluar los resultados del aprendizaje de la lengua japonesa, que finalmente se publicaron en mayo de

  1. Al tiempo que se organizaban progresivamente clases de japonés basadas en los JFS en las 22 sedes de Fundación Japón de todo el mundo, se elaboraron los libros de texto Marugoto nihon no kotoba to bunka (Traducido como Marugoto: Lengua y cultura japonesa y abreviado como Marugoto ), cuya edición de prueba para el nivel A1 vio la luz en mayo de 2011. Los libros Marugoto siguen el principio de los JFS que aspira a enseñar “un japonés que sirva para el entendimiento mutuo”, y están enfocados tanto al aprendizaje lingüístico como al cultural. Constan de tres volúmenes: ACTIVIDAD, diseñado para practicar actividades lingüísticas comunicativas; COMPRENSIÓN, diseñado para nutrir las competencias lingüísticas que sirven de soporte a la comunicación; y VOCABULARIO, un cuadernillo que abarca los contenidos por temas de los otros dos libros. El libro que presentamos aquí es un manual de gramática elaborado por FJMD en colaboración con la APJE, basado en la edición de prueba del texto Marugoto Nivel A1. Los cursos de japonés de FJMD se estrenaron prácticamente a la vez que los libros Marugoto , y durante el año 2011 se llevaron a cabo un curso de prueba (febrero) y un curso piloto (julio), hasta que en octubre empezó por fin el curso oficial. Ya desde el curso de prueba, donde se experimentó el método por primera vez, nos dimos cuenta de la necesidad de algún tipo de explicaciones gramaticales que complementaran la lección en clase, para que el alumno pudiera prepararla, seguirla y repasarla mejor. Por ello, junto a la APJE, se decidió crear este manual, cuya planificación comenzó en marzo de 2011, y que daría como resultado una estructuración por lecciones, cada una con dos apartados: las “explicaciones gramaticales” o GRAMÁTICA propiamente dicha, donde se explicarían los puntos gramaticales clave con sus ejemplos; y el “Rincón lingüístico-cultural para extranjeros”, una sección con formato de lectura amena en la que explicar ciertos aspectos culturales y expresiones lingüísticas que considerábamos podrían ser de interés para los estudiantes o ser de difícil comprensión de otro modo. Tras un período frenético de redacción y preparación, con varias reuniones entre las autoras, se pudo distribuir un primer ejemplar en los cursos que comenzaron en octubre. Gracias al feedback recibido tanto por los alumnos como por los profesores que los utilizaron, se realizó una primera revisión que fue distribuida posteriormente en el curso que comenzó en enero de 2012. Tras otra minuciosa revisión, la presente edición es la definitiva. Esta gramática está dirigida principalmente a los estudiantes españoles. Sin embargo, con la esperanza que pueda ser aprovechado por nuestras sedes y otros centros de enseñanza del japonés en todo el mundo, se ha editado tanto en español como en japonés, y se ha puesto a disposición del público general en la Web en formato PDF para descargar de forma gratuita. Las autoras de la Marugoto Gramática tienen la esperanza de que este manual sea de utilidad tanto para alumnos como para profesores. En caso de que así sea, agradeceremos cualquier comentario que tengan a bien enviarnos. Marzo de 2013 El equipo de autoras de Fundación Japón Madrid y la Asociación de Profesores de Japonés en España

Nota sobre la edición revisada

Los libros de texto Marugoto: Lengua y cultura japonesa , tras pasar un período de prueba en las clases de japonés de las distintas sedes de Fundación Japón en el mundo, salieron a la venta oficialmente a partir de agosto de 2013 a través de la editorial japonesa Sanshusha. Con motivo de esa nueva edición, se realizaron pequeños cambios y correcciones que debían quedar reflejados sin falta en la Marugoto Gramática, y de ahí surge esta edición revisada. Mantenemos la esperanza de que la serie Marugoto continúe siendo de utilidad tanto para alumnos como para profesores de japonés. Agosto de 2018 Fundación Japón, Madrid

5

Vida

cotidiana

Lección 9: Nanji ni okimasu ka (¿A qué hora te levantas?) Ima nanji desu ka. Preguntar la hora. 37 Ku-ji desu. Decir la hora. 37 Watashi wa shichi-ji ni okimasu. (^) Decir la hora a la que se hace algo. Hablar acerca de la rutina diaria. 38 Rincón lingüístico-cultural para hispanohablantes 9 38 Lección 10: Itsu ga ii desu ka (¿Cuándo te viene bien?) Kaisha wa ku-ji kara go-ji made desu. Decir la hora del comienzo y la del fin. 40 Shichi-jikan shigoto o shimasu. Decir la duración 40 Kin’yoobi ga ii desu. Decir cuándo es conveniente. 41 Rincón lingüístico-cultural para hispanohablantes 10 41 6

Los días

libres 1

Lección 11: Shumi wa nan desu ka (¿Cuáles son tus aficiones?) Dokusho ga suki desu. Hablar sobre las cosas que nos gustan. 43 Gitaa ga dekimasu. Hablar sobre las cosas que sabemos hacer. 43 Uchi de eega o mimasu. Decir qué vamos a hacer y dónde. 44 Tokidoki kaimono o shimasu. Expresar la frecuencia con la que hacemos algo. 44 Rincón lingüístico-cultural para hispanohablantes 11 44 Lección 12: Issho ni ikimasen ka (¿Vamos juntos?) Doyoobi ni konsaato ga arimasu. Decir cuándo se celebrará un evento. 46 Kokusai-Hooru de eega ga arimasu. Decir dónde se celebrará un evento. 47 Sumoo o mi ni ikimasu. Decir que irá a hacer algo. 47 Issho ni kooen ni ikimasen ka. Invitar a alguien a hacer algo. 47 Ikimashoo. Decir que hará algo junto con alguien. 47 Rincón lingüístico-cultural para hispanohablantes 12 48 7

La ciudad

Lección 13: Doo yatte ikimasu ka (¿Cómo piensas ir?) Uchi kara eki made basu de ikimasu. Hablar de cómo ir de un sitio a otro. 50 Eki de densha ni norimasu. Hablar de dónde subirse a qué medio de transporte. 51 Kuukoo wa densha ga iidesu. Recomendar un medio de transporte para ir a un sitio. 51 Hayai desu kara. Explicar la razón por la que se recomienda ese transporte. 51 Rincón lingüístico-cultural para hispanohablantes 13 51 Lección 14: Yuumeina otera desu (Es un templo famoso) furui jinja, nigiyakana machi Describir una ciudad, un lugar turístico o un edificio. 53 Saitama ni furui jinja ga arimasu. Hablar de los edificios y puntos turísticos de una ciudad. 53 eki no tonari, kissaten no mae Decir la posición de un edificio o una persona. 54 Kissaten wa eki no tonari ni arimasu. Decir dónde se encuentra un edificio. 54 Watashi wa kissaten no mae ni imasu. Decir dónde se encuentra una persona. 54 Rincón lingüístico-cultural para hispanohablantes 14 54 8

De compras

Lección 15: Kawaii! (¡Qué mono!) Watashi wa akusesarii ga hoshii desu. Decir qué se desea o qué se quiere comprar. 56 Watashi wa Kaara-san ni hana o agemasu. Expresar el hecho de dar un objeto a una persona o de regalar algo. 57 Kaara-san wa Hose-san ni chokoreeto o moraimashita. Expresar el hecho de recibir algo de alguien. 57 Kyonen nihon de tokee o kaimashita. Expresar el hecho de comprar algo en un sitio. 57 Rincón lingüístico-cultural para hispanohablantes 15 58 Lección 16: Kore, kudasai (Me llevo esto) Kore wa ikura desu ka. Preguntar el precio. 60 Kono T-shatsu o kudasai. Decir que nos quedamos con algo cuando vamos de compras. 60 Rincón lingüístico-cultural para hispanohablantes 16 61 9

Los días

libres 2

Lección 17: Tanoshikatta desu (Lo he pasado bien) Kinoo depaato ni ikimashita. Contar lo que hicimos en nuestras vacaciones. 63 Kaimono wa tanoshikatta desu. Decir qué nos pareció lo que hicimos o el sitio al que fuimos envacaciones.^63 Depaato wa nigiyaka deshita. 64 Watashi wa dokonimo ikimasendeshita. Decir que no fuimos a ningún lugar o que no hicimos nada. 64 Rincón lingüístico-cultural para hispanohablantes 17 64 Lección 18: Tsugi wa Kyooto ni ikitai desu (La próxima vez quiero ir a Kyoto) Otera o mimashita. Sorekara, omiyage o kaimashita. Describir en orden cronológico lo que hicimos durante un viaje. 66 Osushi wa oishikatta desu. Demo, takakatta desu. Expresar dos sentimientos contrapuestos sobre una experiencia quetuvimos. 66 Kabuki wa kiree deshita. Soshite, omoshirokatta desu. Expresar dos sentimientos parecidos, positivos o negativos, sobre unaexperiencia que tuvimos. 67 Kyooto ni ikitai desu. Decir cosas que queremos hacer la próxima vez. (^67) Rincón lingüístico-cultural para hispanohablantes 18 67

Rincón lingüístico-cultural para hispanohablantes

Tabla de contenidos

Pág.

Información básica sobre el idioma japonés

1. Gramática

① Estructura de las frases

Las frases en japonés se pueden clasificar en tres modelos básicos: nominal, verbal y adjetival. Los predicados siempre se colocan al final de la frase. ・nominal: わたしは がくせいです。 Watashi wa gakusee desu. Yo soy estudiante. (yo) (estudiante) (ser) ・verbal: わたしは パンを たべます。 Watashi wa pan o tabemasu. Yo como pan. (yo ) (pan) (comer) ・adjetiva: いもうとは かわいいです。 Imooto wa kawaii desu. Mi hermana menor es bonita. (hermana menor) (bonita)

② Estructura de las palabras

En japonés se aporta distintos significados gramaticales cambiando las terminaciones verbales y añadiendo ciertos sufijos. ・presente, afirmativo : かきます kakimasu escribo ・presente, negativo: かきません kakimasen no escribo ・pasado, afirmativo: かきました kakimashita escribí ・pasado, negativo かきませんでした kakimasendeshita no escribí ・かき-たく-な-かった-ようです kaki-taku-na-katta-yoodesu parece que no quería escribir (escribir)(querer)(negativo)(pasado)(parece que)

③ Partículas

En japonés, los sustantivos que participan en una frase deben llevar “etiquetas” llamadas “partículas”. La mayoría son monosilábicas y se pronuncian junto con el sustantivo. En general, las partículas muestran la posición gramatical del sustantivo en la frase. ・わたしは としょかんで にほんごを べんきょうします。 Watashi wa toshokan de nihongo o benkyoo-shimasu. (yo) (biblioteca) (japonés) (estudiar) Yo estudio japonés en la biblioteca. En el ejempro de arriba, la primera partícula は WA indica “tema” o “sujeto” de la frase. La partícula で DE es para “lugar” de actividad, en este caso el lugar donde estudia. La tercera partícula を O muestra complemento directo, qué estudia.

④ Género y número

En japonés, no hay género gramatical, ni número. Por ejemplo ともだち TOMODACHI puede ser ‘amigo’, ‘amiga’, ‘amigos’, o ‘amigas’. Cuando no se sabe por el contexto o se necesita especificar, se indica añadiendo otras palabras.

⑤ Persona

Los verbos japoneses no tienen formas diferentes según la persona. En la frase パンをたべます PAN O TABEMASU (Como/Comes/Come/Comemos/Coméis/Comen pan), se entiende por su contexto quién come. Cuando no se sabe quién, o para enfatizarlo, se añade el sujeto.

2. Lenguaje, registro

Para cada tipo de lenguaje existe una serie de vocabulario y terminaciones verbales diferentes.

① Nivel de cortesía, formalidad

En japonés hay tres niveles de lenguaje o registros principales: cortés, honorífico y plano. Para cada uno, existe una serie de vocabulario y terminaciones verbales diferentes:

Lenguaje cortés : Se caracteriza por las terminaciones –です DESU y –ます MASU. Es una forma cortés de hablar y vale

para todas las situaciones de la vida cotidiana.

Lenguaje honorífico : Consta de formas humildes y formas respetuosas. En realidad, se usa en contextos donde hay una

jerarquía social (subordinado-jefe, alumno-profesor, dependiente-cliente, persona joven-persona mayor, etc.) y en otros contextos formales (entre adultos, entre profesionales, entre desconocidos, etc.). Incluso para los nativos japoneses, el lenguaje honorífico requiere mucha práctica hasta dominarlo.

Lenguaje plano : Se caracteriza por las formas "cortas", formas que no llevan ninguna de las terminaciones arriba

mencionadas. Se emplea en textos periodísticos y en el registro informal.

② Hablado y escrito

En el japonés actual no hay mucha diferencia entre lenguaje hablado y escrito, aunque existen algunos términos que se usan solo en uno de ellos. En el escrito se usan más las palabras de origen chino y en el hablado las palabras de origen japonés.

③ Masculino y femenino

En el lenguaje hablado hay diferencia entre la forma de hablar de los hombres y la de las mujeres. Aunque cada vez con más frecuencia se prefiere ir eliminando gradualmente las diferencias. yo: わたし WATASHI (neutral, hablado y escrito), あたし ATASHI (femenino, hablado), ぼく BOKU (masculino, hablado, niño~adulto), おれ ORE (masculino, hablado, muy masculino)

3. Pronunciación

① Sílaba

Las sílabas japonesas pueden estar formadas por "una vocal" o "una consonante + una vocal". Casi todas las sílabas terminan en vocal. La única excepción es ん/ン N.

② Vocal

Las vocales japonesas son /a/, /i/, /u/, /e/ y /o/. Son similares a las vocales españolas. Sin embargo no hace falta mover mucho la boca: para pronunciar la /i/ japonesa no se extiende mucho la boca a los lados, y en la /u/ no se empujan hacia afuera los labios. Cuando se agrupan dos o tres vocales se mantiene la duración de cada una. いいえ IIE (no, de nada, no hay de que) tiene la duración triple de una vocal al tener que pronunciar las tres.

Mientras el acento de cada palabra tiene variación, la entonación es común en todo Japón y a veces afecta al sentido de la frase, por lo cual hay que tener más cuidado. Generalmente tiene una curva como una colina. Las frases interrogativas tienen una entonación ascendente al final.

・はじめまして。 ホセです。 どうぞよろしく。 おなまえは? Hajimemashite. Hose desu. Doozo yoroshiku. Onamae wa.

トピック1 にほんご Japonés

だい1か こんにちは/ひらがな KONNICHIWA / HIRAGANA

El Idioma japonés tiene tres tipos de escrituras: HIRAGANA, KATAKANA y KANJI. Para escribir frases en japonés se usan estas tres juntas. La mayoría de las raíces de los verbos adjetivos, y sustantivos se escriben con KANJI. Las terminaciones de los verbos y adjetivos, partículas, etc. se escriben con HIRAGANA. Hay veces que se escribe con HIRAGANA en lugar de KANJI. Hay libros escritos sólo con HIRAGANA o que contienen sólo KANJI básicos. FURIGANA o YOMIGANA es una ayuda para la lectura, que consiste en poner HIRAGANA de tamaño reducido al lado de los KANJI. La escritura KATAKANA se usa para escribir palabras de origen extranjero, nombres extranjeros (persona y lugares), onomatopeyas, y palabras miméticas. Los ROOMAJI (caracteres romanos) y números arábigos también se usan en japonés.

・KANJI con FURIGANA :

1. HIRAGANA y KATAKANA

Los alfabetos HIRAGANA y KATAKANA fueron inventados en Japón. Los caracteres del HIRAGANA tienen forma redondeada, mientras que las líneas de los del KATAKANA son más rectas. Ambos provienen de la simplificación de ciertos KANJI. En la actualidad son fonogramas que perdieron los conceptos que representaban los KANJI originales. Cada caracter representa una sílaba. Ambos HIRAGANA "あ" y KATAKANA "ア" representan la sílaba "a". Ambos HIRAGANA "か" y KATAKANA "カ" representan la sílaba "ka", que es la combinación de la consonante /k/ y la vocal /a/.

① Pronunciación (común en HIRAGANA y KATAKANA)

Véase la tabla de HIRAGANA y KATAKANA.

  • し/シ Se pronuncia “shi”.
  • ち/チ Se pronuncia “chi”.
  • つ/ツ Se pronuncia “tsu”. Como TSU de TSUNAMI.
  • ふ/フ Se pronuncia “fu”.
  • や/ヤ, ゆ/ユ, よ/ヨ En ROOMAJI se escriben "ya", "yu", "yo". Son "ia", "iu", "io".
  • ら/ラ, り/リ, る/ル, れ/レ, ろ/ロ la /r/ japonés es más floja, suave.
  • を/ヲ Se pronuncia "o", igual que お/オ. La mayoría de las palabras se escriben con お/オ. HIRAGANA を se usa casi exclusivamente para la partícula O de complemento. KATAKANA ヲ apenas se usa en la práctica ya que el KATAKANA se usa sólo para escribir palabras extranjeras.
  • じ/ジ, ぢ/ヂ Ambos representan el sonido "ji". La mayoría de las palabras se escribe con じ/ジ. Sólo los sonidos derivados de ち/チ se escriben con ぢ/ヂ.
  • ず/ズ, づ/ヅ Ambos representan el sonido "zu". La mayoría de las palabras se escribe con ず/ズ. Sólo los sonidos derivados de つ/ツ se escriben con づ/ヅ.

② Sílabas especiales

Vocal larga

En HIRAGANA, las vocales largas se escriben como se indican abajo. (Véase la lección 2 para vocal larga de KATAKANA) Para alargar vocal /a/ se usa あ おかあさん okaasan madre (de 2a, o 3a persona) Para alargar vocal /i/ se usa い いいえ iie no Para alargar vocal /u/ se usa う ゆうめい yuumee famoso Para alargar vocal /e/ se usa い がくせい gakusee estudiante Para alargar vocal /o/ se usa う おはようございます ohayoogozaimasu Buenos días. Hay casos excepcionales: se usa え para vocal /e/ おねえさん oneesan hermana mayor (de 2a o 3a persona) se usa お para vocal /o/ おおきい ookii grande

Consonante doble

Las consonantes dobles, de cualquier consonante, se escriben con っ TSU de tamaño reducido (común en hiragana y katakana). /n/ no tiene consonante doble. いってください itte kudasai Diga, por favor. ゆっくり yukkuri despacio ホットドッグ hottodoggu perrito caliente

" ん/ン (n)"

"ん/ン(n)" puede formar una sílaba solo. Dependiendo de la sílaba que siga, el sonido de "ん" puede ser "n", "m", o "ng". En japonés son indiferentes y se escriben con la mísma letra "ん/ン" (común en HIRAGANA y KATAKANA). こんにちは kon’nichiwa Buenas tardes. こんばんは konbanwa Buenas noches. マンション manshon piso

Diptongo

Son las de la línea "い i" ("き/キ ki", "し/シ shi", "ち/チ chi", etc..) acompañadas de "ゃ/ャ ya", "ゅ/ュ yu" o "ょ/ョ yo" pequeña. En ROOMAJI, "きゃ/キャ", "きゅ/キュ" y "きょ/キョ" se escriben "kya", "kyu" y "kyo". El sonido de "きゃ/キャ kya" es la combinación de "き ki" y "や ya" y se pronuncia como diptongo "kia". "きゅ/キュ" y "きょ/キョ" son "kiu" y "kio". Son de una sola sílaba y se pronuncian cortos aunque en HIRAGANA y KATAKANA se escriben con dos letras (común en HIRAGANA y KATAKANA). きょうしつ kyooshitsu aula シャツ shatsu camisa

③ Discordancia entre lo escrito y la pronunciación

En los siguientes casos de partículas no coinciden los sonidos que se pronuncian con las sílabas que se escriben.

  • la partícula WA se escribe con "は" y se pronuncia como "わ wa". En otros casos "は" representa el sonido "ha".
  • la partícula E se escribe con "へ" y se pronuncia como "え e". En otros casos "へ" representa el sonido "he".
  • la partícula O se escribe con "を". y se pronuncia como "お o". "を" no se usa en otros casos.

A veces las vocales "i" y "u" se debilitan o incluso no suenan. No es una regla sino es una tendencia y depende de cada región y cada individuo. Por ejemplo, las terminaciones de frase -です DESU y -ます MASU se oyen como -DES y -MAS. しつれいします shitsuree shimasu suena como "sh(i)tsree sh(i)mas".

2. KANJI

El KANJI fue inventado en China. Es, básicamente, un ideograma. Cada KANJI puede tener varias lecturas. Hay KUN'YOMI, lectura de origen japonés original y ON'YOMI, lectura de origen chino. Se pueden escribir varias palabras con un mismo KANJI. KANJI : 人 concepto del KANJI : "persona" KUN'YOMI : hito palabra : 人 sentido de la palabra : persona lectura de la palabra : hito ON'YOMI: nin palabra : 3人 sentido de la palabra : tres personas lectura de la palabra : san-nin ON'YOMI: jin palabra : 日本人 sentido de la palabra : japonés (persona) lectura de la palabra : nihonjin

3. Números

A veces se escriben en KANJI y otras veces en números arábigos. En TATEGAKI (escritura vertical) se suelen usar KANJI, y en YOKOGAKI (escritura horizontal) es más común escribir con números arábigos. Para señalar la división de cada tres cifras se pone ", (coma)" y para el punto decimal se usa ". (punto)". (Ver p.80 del Libro de vocabulario) español japonés japonés vertical

・veinticinco mil 25.000 25, ・diez coma cinco 10,5 10.

4. ROOMAJI (caracteres romanos)

El ROOMAJI se usa para transcribir las palabras extranjeras. La lectura se basa en el alfabeto inglés por lo que es conveniente conocerlo. Hay unos estándares establecidos para deletrear en ROOMAJI. "a" Se pronuncia "ee". Se usa para escribir la vocal /a/. "i" Se pronuncia "ai". Se usa para escribir la vocal /i/. "u" Se pronuncia "yuu". Se usa para escribir la vocal /u/. "e" Se pronuncia "ii". Se usa para escribir la vocal /e/. "o" Se pronuncia "oo". Se usa para escribir la vocal /o/. "k" Se pronuncia "quee". Se usa para escribir "か ca"→ka, "き qui"→ki, "く cu"→ku, "け que"→ke, "こ co"→ko. "s" Se pronuncia "esu". Se usa para escribir "さ sa"→sa, "す su"→su, "せ se"→se, "そ so"→so. En MARUGOTO , "し si" se escribe "shi". También se puede escribir "si". "しゃ sha", "しゅ shu", "しょ sho" se escriben "sha", "shu", "sho". También se pueden escribir "sya", "syu", "syo". "t" Se pronuncia "tii". Se usa para escribir "た ta"→ta, "て te"→te, "と to"→to. En MARUGOTO , "ち chi" se escribe "chi". También se puede escribir "ti". "ちゃ cha", "ちゅ chu", "ちょ cho" se escriben "cha", "chu", "cho". También se pueden escribir "tya", "tyu", "tyo".

Para citar una conversación se pone entre 「 」. También se usa para destacar una palabra. Para insertar alguna nota en la frase se pone entre ( ).

③ Escritura horizontal y vertical

El japonés se puede escribir en horizontal y en vertical. En los documentos de escritura vertical, las líneas empiezan del lado derecho de la página y van hacia la izquierda. La mayoría de las publicaciones están en escritura vertical y el lomo del libro queda en el lado derecho. En el caso de los documentos oficiales es más común el uso de la escritura horizontal.

④ Espacio entre palabras

En japonés se escriben todas las palabras seguidas sin espacio porque se puede distinguir la división de las palabras a simple vista gracias al uso de KANJI. Cuando la división no está clara se pone ", (coma)". Para los niños y los extranjeros, que no saben leer muchos KANJI, hay libros con espacio entre palabras. No importa si una palabra queda dividida entre el final de una línea y la cabecera de la siguiente. No hace falta poner guión. っ TSU pequeño de doble consonante, ゃ YA, ゅ YU y ょ YO pequeños de diptongo, "、 (TEN, coma)", "。 (MARU, punto)", "?", "!" y la parte final del paréntesis jamás se colocan al principio de una línea.

1. Saludos

El idioma español tiene "hola", una expresión que vale para todo el día. En japonés los saludos utilizados al encontrarse varían según el horario.

① おはようございます OHAYOO GOZAIMASU

Se usa cuando se encuentra a alguien por la mañana temprano. Esta expresión suele ir acompañada de una reverencia. Entre la familia o amigos cercanos solo se dice おはよう OHAYOO y no hace falta hacer reverencia. Para contestar se usa la misma expresión. Aunque por la mañana, cuando el sol sube más alto y se acerca al mediodía ya no se dice おはよう OHAYOO sino こ んにちは KON'NICHIWA. Esto es porque おはよう OHAYOO viene del adjetivo はやい HAYAI (temprano). Como es la expresión que se usa cuando se encuentra con alguien por primera vez en el día o al llegar al trabajo, la gente de la televisión y de la hostelería saluda con ésta expresión al comienzo de su jornada, aunque sea por la tarde o por la noche. Últimamente ésta tendencia se está extendiendo al público general.

② こんにちは KON’NICHIWA

Se usa cuando se encuentra a alguien por el día. No se usa entre familiares. Suele ir acompañada de una reverencia, pero entre personas cercanas no hace falta. Se usa desde altas horas de la mañana hasta antes del anochecer. Se contesta con la misma expresión. Es la abreviación de la frase こんにちは ごきげん いかがですか KON’NICHIWA GOKIGEN IKAGA DESU KA (Hoy, ¿cómo está usted?). Por eso "wa" es la partícula WA y se debe escribir こんにちは. Se usa también como saludo al principio de e-mails y cartas informales.

Rincón lingüístico-cultural para hispanohablantes

③ こんばんは KONBANWA

Se usa cuando se encuentra a alguien por la noche. No se usa esta expresión entre familiares. Suele ir acompañada de una reverencia, pero entre personas cercanas no hace falta. Se contesta con la misma expresión. Igual que こ ん に ち は KON’NICHIWA, es la abreviación de la frase こんばんは ごきげん いかがですか KONBANWA GOKIGEN IKAGA DESU KA (Esta noche, ¿cómo está usted?) y se escribe こんばんは.

2. Saludos de despedida

Los saludos de despedida varían según la relación o la situación y no tienen distinciones por el horario.

① さようなら SAYOONARA

Es la expresión más representativa de despedida. Se contesta con la misma o con una expresión aproximada (véase 2.② de esta página). Se usa cuando dos o más personas se despiden después del trabajo o la clase, cuando no van a verse durante mucho tiempo por viaje o vacaciones, o cuando no se sabe si volverán a verse.

② じゃあ、また JAA, MATA

Es una expresión informal como "Bueno, hasta luego." Se puede decir solo じゃあ JAA. Si se sabe cuándo van a verse la próxima vez, se puede decir また あした MATA ASHITA (hasta mañana), また らいしゅう MATA RAISHUU (hasta la semana que viene) o また もくようび MATA MOKUYOOBI (hasta el jueves), etc. Si no se sabe cuándo va a ser el próximo encuentro, se dice また いつか MATA ITSUKA (hasta otro día) o また こんど MATA KONDO (hasta la próxima), etc. Si está previsto verse otra vez en el mismo día se dice また あとで MATA ATODE (hasta luego). Se usan entre personas cercanas, como amigos. じゃあ JAA no es lo suficiente cortés para que lo use un empleado hacía su jefe, por lo que en esa situación se usa la expresión que viene a continuación.

③ おさきに しつれいします OSAKINI SHITSUREE-SHIMASU, おつかれさまでした OTSUKARESAMA DESHITA.

Son las expresiones que se usan para irse de trabajo al acabar la jornada laboral. La persona que se va antes, dice おさきに OSAKI NI (antes que usted) しつれいします SHITSUREE SHIMASU (con su permiso). La otra contesta おつかれさまでした OTSUKARESAMA DESHITA agradeciendo su trabajo. Si sale el jefe primero, usará la forma corta おさきに OSAKI NI. Cuando salen juntos, se saludan mutuamente con おつかれさまでした OTSUKARESAMA DESHITA.

3. Expresiones de agradecimiento

① ありがとうございます ARIGATOO GOZAIMASU

Es la expresión común de agradecimiento. Para enfatizar el sentimiento se añade どうも DOOMO al principio. En relaciones donde no hace falta ser cortés como con la familia o amigos cercanos, solo se dice ありがとう ARIGATOO o どうも DOOMO. Se usa cuando alguien nos da un regalo, nos abre la puerta, etc. Se usa otra expresión ありがとうございました ARIGATOO GOZAIMASHITA con la terminación de pasado, cuando se recibe algún favor más costoso o que lleva más tiempo, por ejemplo cuando alguien te hace la traducción de un documento, te hace la compra, etc. En Japón, es costumbre dar las gracias no solo para un favor recién recibido sino también para uno que se había recibido antes. En ese caso se dice このあいだは ありがとうご ざいました KONOAIDA WA ARIGATOO GOZAIMASHITA (Gracias por lo del otro día). Para responder, se dice いいえ IIE (De nada), どういたしまして DOO ITASHIMASHITE (No hay de qué).

② すみません SUMIMASEN

Originalmente es una expresión para disculparse. También se usa como expresión de agradecimiento para pedir perdón por la molestia que se ha causado al recibir un favor. Entre adultos se tiende a usar más esta expresión que ありがとうございます ARIGATOO GOZAIMASU. Se pueden usar también las dos expresiones a la vez.

トピック1 にほんご Japonés

だい2か もういちど おねがいします/カタカナ MOO ICHIDO ONEGAI SHIMASU / KATAKANA

1. Katakana

Dentro del katakana, veremos puntos diferentes en el uso y la forma respecto al hiragana.

① Vocal larga

Todas las vocales largas en katakana se señalan con "ー". En la escritura horizontal la línea es horizontal y en la vertical la línea es vertical.

・ヨーロッパ yooroppa Europa ・コーヒー koohii café

② Katakana para expresar los sonidos de un idioma extranjero

Son los compuestos de katakana para expresar los sonidos de palabras de origen extranjero, que no existen en japonés.

・ガウディ GAUDI Gaudí ・ソファ SOFA sofá ・フィリピン FIRIPIN Filipinas ・パーティー PAATII fiesta

③ Transcripción de las palabras de origen extranjero

Las palabras extranjeras se transcriben no por la ortografía del idioma original, sino usando los caracteres del katakana que tengan el sonido más parecido. Se divide la palabra en sílabas ("una consonante + una vocal" o "una vocal"), y se aplica un signo katakana para cada sílaba. Para las consonantes que no tienen vocal detrás, se añade una: para "d" y "t" se añade "o", y para las demás "u". Las sílabas acentuadas pueden convertirse en vocal larga o consonante doble.

・マドリード MADORIIDO Madrid → 「Ma」 → consonante+vocal → 「マ(MA)」 → 「d」 → se añade una vocal "o" → 「ド(DO)」 → 「ri」 → consonante+vocal, se convierte en vocal larga → 「リー(RII)」 → 「d」 → se añade una vocal "o" → 「ド(DO)」 * "Madrid" a veces se escribe con consonante doble "マドリッド MADORIDDO"

ウィ wi ウェ we ウォ wo シェ she ティ ti トゥ tu チェ che ツァ tsa ツェ tse ツォ tso ファ fa フィ fi フェ fe フォ fo ジェ je ディ di ドゥ du デュ dyu

ヨーロ ッパ

④ Nombres de españoles

Almudena アルムデナ Carmen カルメン Cristina クリスティナ/クリスティーナ Diana ディアナ Estefanía エステファニア Esther エステル Irene イレネ/イレーネ Isabel イサベル Josefina ホセフィナ Julia フリア Matilde マティルデ Mercedes メルセデス Monserrat モンセラット/モンセラート Pilar ピラール Sofía ソフィア Yolanda ジョランダ

David ダビド/ダビッド Diego ディエゴ Eduardo エデゥアルド/エドワルド Federico フェデリコ Florentino フロレンティノ/フロレンティーノ Guillermo ギジェルモ Héctor エクトル Javier ハビエル Jorge ホルヘ Juan フアン/ホアン Miguel ミゲル Pablo パブロ Rafael ラファエル Santiago サンティアゴ/サンチャゴ Sebastián セバスティアン/セバスチャン Sergio セルヒオ

⑤ nombres de lugares en España

Spain スペイン España エスパーニャ Andalucía アンダルシア Aragón アラゴン Asturias アストゥリアス Baleares バレアレス País Vasco バスク Canarias カナリアス Cantabria カンタブリア Castilla La Mancha カスティーリャ・ラ・マンチャ/ カスティージャ・ラ・マンチャ Castilla y León カスティーリャ・イ・レオン/ カスティージャ・イ・レオン

Cataluña カタルーニャ/カタルニア Extremadura エストゥレマドゥーラ/エストレマドゥーラ Galicia ガリシア La Rioja ラ・リオハ Madrid マドリード/マドリッド Murcia ムルシア Navarra ナバラ/ナバーラ Valencia バレンシア Barcelona バルセロナ Sevilla セビリア/セビーリャ/セビージャ Zaragoza サラゴサ Málaga マラガ Bilbao ビルバオ