Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Libro Macbeth - Literatura, Apuntes de Historia del Arte

Asignatura: Principales, Profesor: , Carrera: Historia del Arte, Universidad: UGR

Tipo: Apuntes

2015/2016

Subido el 03/03/2016

ivan_trujillano
ivan_trujillano 🇪🇸

3.5

(13)

8 documentos

1 / 88

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
L
William Shakespeare
MACBETH
DRAMATIS PERSONAE
DUNCAN, REY de Escocia
MALCOLM
sus hijos
DONALBAIN
MACBETH
generales del ejército escocés
BANQUO
MACDUFF
LENNOX
ROSS barones escoceses
ANGUS
MENTETH
CATHNESS
FLEANCE, hijo de Banquo
SIWARD, Conde de Northumberland
EL JOVEN SIWARD, su hijo
Hijo de Macduff
SEYTON, ayudante de Macbeth
LADY MACBETH
LADY MACDUFF
Tres BRUJAS, las Hermanas Fatídicas
HÉCATE
Otras tres brujas
Apariciones
Un CAPITÁN del ejército escocés
Un MÉDICO inglés
Un MÉDICO escocés
Un PORTERO
1
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d
pf1e
pf1f
pf20
pf21
pf22
pf23
pf24
pf25
pf26
pf27
pf28
pf29
pf2a
pf2b
pf2c
pf2d
pf2e
pf2f
pf30
pf31
pf32
pf33
pf34
pf35
pf36
pf37
pf38
pf39
pf3a
pf3b
pf3c
pf3d
pf3e
pf3f
pf40
pf41
pf42
pf43
pf44
pf45
pf46
pf47
pf48
pf49
pf4a
pf4b
pf4c
pf4d
pf4e
pf4f
pf50
pf51
pf52
pf53
pf54
pf55
pf56
pf57
pf58

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Libro Macbeth - Literatura y más Apuntes en PDF de Historia del Arte solo en Docsity!

L William Shakespeare MACBETH

DRAMATIS PERSONAE

DUNCAN, REY de Escocia

MALCOLM sus hijos DONALBAIN

MACBETH

generales del ejército escocés BANQUO

MACDUFF

LENNOX

ROSS barones escoceses ANGUS MENTETH CATHNESS

FLEANCE, hijo de Banquo SIWARD, Conde de Northumberland EL JOVEN SIWARD, su hijo Hijo de Macduff SEYTON, ayudante de Macbeth LADY MACBETH LADY MACDUFF Tres BRUJAS, las Hermanas Fatídicas HÉCATE Otras tres brujas Apariciones Un CAPITÁN del ejército escocés Un MÉDICO inglés Un MÉDICO escocés Un PORTERO

Un ANCIANO Una DAMA de compañía de Lady Macbeth ASESINOS (de Banquo) ASESINOS (de Lady Macduff e hijos)

Nobles, caballeros, soldados, criados, mensajeros y acompañamiento.

LA TRAGEDIA DE MACBETH

I.i Truenos y relámpagos. Entran tres BRUJAS.

BRUJA I. a ¿Cuándo volvemos a vemos? ¿Bajo lluvia, rayo y trueno? BRUJA 2. a Cuando acaben brega y bronca y haya derrota y victoria. BRUJA 3. a Antes de que el sol se ponga. BRUJA I. a ¿En qué lugar? BRUJA 2. a En el yermo.

BRUJA 3. a A Macbeth allí veremos. BRUJA I. a ¡Voy, Graymalkin! [BRUJA 2.a] Llama Paddock. [BRUJA 3.a] ¡En seguida! TODAS Bello es feo y feo es bello. Flota en bruma y aire espeso.

Salen.

forzó a los raudos irlandeses a la huida, el rey noruego avistó su ventaja y, con arenas remozadas y refuerzos, renovó la contienda. REY Asustaría a nuestros jefes, Macbeth y Banquo. CAPITÁN Sí, como el gorrión al águila o la liebre al león. Si digo la verdad, ambos eran como cañones cebados con doble carga, pues redoblaron doblemente el contraataque. Si no querían bañarse en sangre caliente o hacer memorable un nuevo Gólgota, yo no sé... Estoy débil; mis heridas piden cura. REY Igual que tus palabras, ellas te enaltecen: ambas alientan honor. - ¡Traedle un médico!

[ Sale el CAPITÁN acompañado .] Entran Ross y ANGUS.

¿Quién llega aquí?

MALCOLM El noble Barón de Ross.

LENNOX ¡Qué premura le asoma por los ojos! Su aspecto es el de quien trae noticias insólitas. ROSS ¡Dios salve al rey! REY Noble barón, ¿de dónde vienes? ROSS De Fife, gran rey, donde las banderas noruegas se mofan del cielo y con su soplo escalofrían a nuestra gente. El rey noruego, con un aluvión de hombres y el apoyo del traidor más desleal,

Comment: Nombre alternativo del Calvario. En sentido general, lugar de cadáveres.

el Barón de Cawdor, emprendió un aciago ataque hasta que el novio de Belona, con recia armadura, le respondió en términos iguales, espada contra espada, brazo contra brazo, frenando su indómito brío y, en conclusión, la victoria fue nuestra. REY ¡Gran dicha! ROSS Y ahora Sweno, el rey de Noruega, suplica la paz. Mas no accedimos al entierro de sus hombres hasta que en Inchcomb nos pagó diez mil táleros a todos nosotros. REY Nunca más traicionará el Barón de Cawdor mi íntimo afecto. Su muerte disponed y saludad con su título a Macbeth. ROSS Mandaré que se haga. REY Lo que él ahora pierde, el noble Macbeth gana.

Salen.

I.iii Truenos. Entran las tres BRUJAS.

BRUJA I.a ¿Dónde has estado, hermana? BRUJA 2. a Matando cerdos. BRUJA 3. a Y tú, hermana, ¿dónde? BRUJA I. a Con castañas en la falda, la mujer de un navegante masticaba y masticaba. «Dame», le digo. «¡Atrás, so bruja!», grita la sucia culona. Su marido se fue a Alepo, capitán del Tigre. Navegaré en un cedazo y, como rata sin rabo, yo gozaré y gozaré.

Comment: Referencia a Macbeth, que, como feroz guerrero, sería el novio apropiado de la diosa de la guerra.

Comment: Pequeña isla de la ría de Forth, frente a Edimburgo.

Entran MACBETH y BANQUO.

MACBETH Un día tan feo y bello nunca he visto. BANQUO ¿Cuánto falta para Forres? - ¿Quiénes son estas, tan resecas y de atuendo tan extraño que no semejan habitantes de este mundo, estando en él? - ¿Tenéis vida? ¿Sois algo a lo que un hombre pueda hablar? Parecéis entenderme por el modo de poner vuestro dedo calloso sobre los magros labios. Sin duda sois mujeres, mas vuestra barba me impide pensar que lo seáis. MACBETH Hablad si sabéis. ¿Quiénes sois? BRUJA I. a ¡Salud a ti, Macbeth, Barón de Glamis! BRUJA 2. a ¡Salud a ti, Macbeth, Barón de Cawdor! BRUJA 3. a ¡Salud a ti, Macbeth, que serás rey! BANQUO ¿Por qué te sobresaltas, como si temieras lo que suena tan grato? - En nombre de la verdad, ¿sois una fantasía o sois realmente lo que parecéis? A mi noble compañero saludáis por su título y auguráis un nuevo honor y esperanzas de realeza, lo que le tiene absorto. A mí no me habláis. Si podéis penetrar las semillas del tiempo y decir cuál crecerá y cuál no, habladme ahora a mí, que ni os suplico favores ni temo vuestro odio. BRUJA I. a ¡Salud! BRuJA 2.a ¡Salud! BRUJA 3. a

¡Salud! BRUJA I. a Menos que Macbeth, pero más grande. BRUJA 2. a Menos feliz, y mucho más feliz. BRUJA 3. a Engendrarás reyes, mas no lo serás; así que, ¡salud, Macbeth y Banquo! BRUJA I. a ¡Banquo y Macbeth, salud! MACBETH ¡Esperad, imperfectas hablantes, decid más! Por la muerte de Sinel soy Barón de Glamis, mas, ¿cómo de Cawdor? El Barón de Cawdor vive y continúa vigoroso; y ser rey traspasa el umbral de lo creíble, tanto como ser Cawdor. Decid de dónde os ha llegado tan extraña novedad o por qué cortáis nuestro paso en este yermo con proféticos saludos. Hablad, os lo ordeno.

Desaparecen las BRUJAS.

BANQUO Como el agua, burbujas tiene la tierra, y ellas lo son. ¿Por dónde se esfumaron? MACBETH Por el aire: su apariencia corporal se ha perdido como un hálito en el viento. ¡Ojalá se hubieran quedado! BANQUO ¿Estaban aquí los seres de que hablamos? ¿No habremos comido la raíz de la locura, que hace prisionera a la razón? MACBETH Tus hijos serán reyes. BANQUO Tú serás rey. MACBETH Y también Barón de Cawdor. ¿No fue así?

Comment: Padre de Macbeth, según las crónicas.

ha caído por alta traición, confesada y probada. MACBETH [aparte] Glamis y Barón de Cawdor. Lo más grande, después. - Gracias por vuestro servicio [A BANQUO] ¿No esperas que tus hijos sean reyes? Las que me dieron el título de Cawdor no les auguraron menos. BANQUO Eso, creído ciegamente, podría empujarte a la corona después de hacerte Cawdor. Aunque es muy extraño: las fuerzas de las sombras nos dicen verdades, nos tientan con minucias, para luego engañarnos en lo grave y trascendente. – Parientes, permitidme un momento. MACBETH [aparte] Ya se han dicho dos verdades, felices preludios a la escena gloriosa del fin soberano. - Gracias, señores.

  • [Aparte] Esta incitación sobrenatural no puede ser mala, no puede ser buena. Si es mala, ¿por qué me ha dado promesa de éxito empezando con una verdad? Soy Barón de Cawdor. Si es buena, ¿por qué cedo a esa tentación cuya hórrida imagen me eriza el cabello y me bate el firme corazón contra los huesos violando las leyes naturales? Es menor un peligro real que un horror imaginario. La idea del crimen, que no es sino quimera, a tal punto sacude mi entera humanidad que la acción se ahoga en conjeturas y sólo es lo que no es. BANQUO Mirad qué absorto está nuestro amigo MACBETH [aparte] Si el azar me quiere rey, que me corone sin mi acción. BANQUO Los nuevos honores le vienen

como ropa nueva, que sólo se ajusta al cuerpo con la ayuda del uso. MACBETH [aparte] Sea lo que haya de ser, corren tiempo y hora en el día más cruel. BANQUO Noble Macbeth, cuando gustes. MACBETH Perdonadme. Me agitaban la mente cosas olvidadas. Señores, vuestro servicio queda escrito en un libro cuyas páginas leo cada día. Vamos con el rey. – [A BANQUO] Piensa en lo ocurrido y, después de algún tiempo, tras haberlo ponderado, hablemos con franqueza entre nosotros. BANQUO De buen grado. MACBETH Por ahora, basta. - Vamos, amigos.

Salen.

I.iv Clarines. Entran el REY [DUNCAN], LENNOX, MALCOM, DONALBAIN y acompañamiento.

REY ¿Han ajusticiado a Cawdor? ¿No han vuelto aún los encargados? MALCOLM Todavía no han regresado, Majestad. Aunque hablé con alguien que le vio morir: me dijo que confesó palmariamente sus traiciones, implorando vuestro augusto perdón y mostrando su hondo pesar. En su vida nada le honró tanto como el modo de dejarla: murió como el que ha ensayado su muerte y está dispuesto a arrojar su bien más preciado cual si fuera una minucia. REY

otros signos nobiliarios lucirán como estrellas en cuantos lo hayan merecido. - Vamos a Inverness, y mi deuda contigo sea mayor. MACBETH Cuando hay que serviros, el ocio fatiga. Seré vuestro heraldo y alegraré a mi esposa con la noticia de vuestra llegada. Humildemente me despido. REY ¡Mi noble Cawdor! MACBETH [ aparte ] Príncipe de Cumberland: he aquí un tropiezo que me hará caer si no lo supero, pues me impide el paso. ¡Astros, extinguíos! No vea vuestra luz mis negros designios, ni el ojo lo que haga la mano; mas venga lo que el ojo teme ver cuando suceda.

Sale.

REY Cierto, noble Banquo. Es muy valeroso, y tanto me han nutrido con sus excelencias que es como un banquete. Sigámosle. En su atención se adelanta para damos acogida. ¡Un pariente sin igual!

Clarines. Salen.

I.v Entra LADY MACBETH sola, con una carta.

LADY MACBETH «Me salieron al paso el día del triunfo, y he podido comprobar fehacientemente que su ciencia es más que humana. Cuando ardía en deseos de seguir interrogándolas, se convirtieron en aire y en él se perdieron. Aún estaba sumido en mi asombro, cuando llegaron correos del rey y me proclamaron Barón de Cawdor, el título con que me habían saludado las Hermanas Fatídicas , que también me señalaron el futuro diciendo: "¡Salud a ti, que serás rey!" He

Comment: En inglés, «Weïrd Sisters». «Weïrd» procede del inglés antiguo «wyrd» (hado) y se aplicaba a cualquiera de las tres deidades del destino de la mitología anglosajona (que, por tanto, estaban relacionadas con la adivinación, y no con la brujería). Uso aquí «fatídico» en su sentido primario de «profético que anuncia el porvenir».

juzgado oportuno contártelo, querida compañera en la grandeza, porque no quedes privada del debido regocijo ignorando el esplendor que se te anuncia. Guárdalo en secreto y adiós.»

Eres Glamis, y Cawdor, y serás lo que te anuncian. Mas temo tu carácter: está muy empapado de leche de bondad para tomar los atajos. Tú quieres ser grande y no te falta ambición, pero sí la maldad que debe acompañarla. Quieres la gloria, mas por la virtud; no quieres jugar sucio, pero sí ganar mal. Gran Glamis, tú codicias lo que clama «Eso has de hacer si me deseas», y hacer eso te infunde más pavor que deseo de no hacerlo. Ven deprisa, que yo vierta mi espíritu en tu oído y derribe con el brío de mi lengua lo que te frena ante el círculo de oro con que destino y ayuda sobrenatural parecen coronarte.

Entra un MENSAJERO.

¿Qué nuevas traes?

MENSAJERO El rey viene esta noche. LADY MACBETH ¿Qué locura dices? ¿Tu señor no le acompaña? Me habría avisado para que preparase la acogida. MENSAJERO Con permiso, es cierto: el barón se acerca. Se le ha adelantado uno de mis compañeros, que, extenuado, apenas tenía aliento para decir su mensaje.

leer cosas extrañas. Para engañar al mundo, parécete al mundo, lleva la bienvenida en los ojos, las manos, la lengua. Parécete a la cándida flor, pero sé la serpiente que hay debajo. Del huésped hay que ocuparse; y en mis manos deja el gran asunto de esta noche que a nuestros días y noches ha de dar absoluto poderío y majestad. MACBETH Hablemos más tarde. LADY MACBETH Muéstrate sereno: mudar de semblante señal es de miedo. Lo demás déjamelo.

Salen.

I.vi Oboes y antorchas. Entran el REY [DUNCAN], MALCOLM, DONALBAIN, BANQUO, LENNOX, MACDUFF, ROSS, ANGUS y acompañamiento.

REY El castillo está en un sitio placentero; en su frescor y dulzura, el aire cautiva mis sentidos. BANQUO El huésped del verano, el vencejo que ronda las iglesias, nos demuestra con su amada construcción que el hálito del cielo aquí seduce de fragancia: no hay saliente, friso, contrafuerte o esquina favorable en que este pájaro no haya hecho su colgante lecho y cuna. He observado que donde más anida y cría el aire es delicado.

Entra LADY MACBETH,

REY ¡Mirad! ¡Nuestra noble anfitriona! El afecto que recibo es a veces mi molestia,

mas siendo amor lo agradezco. Acabo de enseñaros a rogar que Dios me premie por ser una carga y a que me agradezcáis vuestra molestia. LADY MACBETH Nuestro entero servicio, prestado en todo dos veces y después aún doblado, sería un rival pobre y endeble frente a los altísimos honores de que Vuestra Majestad colma a nuestra casa. Por los anteriores y las nuevas dignidades añadidas rogaremos por vos como eremitas. REY ¿Dónde está el Barón de Cawdor? Galopé tras él con la intención de preparar su llegada, pero es buen jinete y su gran afecto, penetrante cual su espuela, le ha ayudado a adelantarse. Bella y noble dama, esta noche soy vuestro huésped. LADY MACBETH Vuestros siervos administran a sus siervos y a sí mismos con sus bienes para rendir cuentas cuando así lo dispongáis y devolveros lo que es vuestro. REY Dadme la mano. Llevadme a mi anfitrión; le quiero bien y he de seguir favoreciéndole. Con permiso, señora.

Salen.

I.vii Oboes. Antorchas. Entran, cruzando el escenario, un maestresala y varios criados con platos y servicio de mesa. Después entra MACBETH.

MACBETH Si darle fin ya fuera el fin, más valdría darle fin pronto; si el crimen pudiera echar la red a los efectos y atrapar mi suerte con su muerte; si el golpe

LADY MACBETH

¿Estaba ebria la esperanza de que te revestiste? ¿O se durmió? ¿Y ahora se despierta mareada después de sus excesos? Desde ahora ya sé que tu amor es igual. ¿Te asusta ser el mismo en acción y valentía que el que eres en deseo? ¿Quieres lograr lo que estimas ornamento de la vida y en tu propia estimación vivir como un cobarde, poniendo el «no me atrevo» al servicio del «quiero» como el gato del refrán?. MACBETH ¡Ya basta! Me atrevo a todo lo que sea digno de un hombre. Quien a más se atreva, no lo es. LADY MACBETH Entonces, ¿qué bestia te hizo revelarme este propósito? Cuando te atrevías eras un hombre; y ser más de lo que eras te hacía ser mucho más hombre. Entonces no ajustaban el tiempo y el lugar, mas tú querías concertarlos; ahora se presentan y la ocasión te acobarda. Yo he dado el pecho y sé lo dulce que es amar al niño que amamantas; cuando estaba sonriéndome, habría podido arrancarle mi pezón de sus encías y estrellarle los sesos si lo hubiese jurado como tú has jurado esto. MACBETH ¿Y si fallamos? LADY MACBETH ¿Fallar nosotros? Tú tensa tu valor hasta su límite y no fallaremos. Cuando duerma Duncan (y al sueño ha de invitarle el duro viaje de este día) someteré a sus guardianes con vino y regocijo, de tal suerte que la memoria, vigilante del cerebro,

Comment: Que quería comer pescado, pero no se atrevía a mojarse, según un proverbio inglés.

sea un vapor, y el sitial de la razón, no más que un alambique. Cuando duerman su puerca borrachera como muertos, ¿qué no podemos hacer tú y yo con el desprotegido Duncan? ¿Qué no incriminar a esos guardas beodos, que cargarán con la culpa de este inmenso crimen? MACBETH ¡No engendres más que hijos varones, pues tu indómito temple sólo puede crear hombres! Cuando hayamos manchado de sangre a los durmientes de su cámara con sus propios puñales, ¿no se creerá que han sido ellos? LADY MACBETH ¿Quién osará creer lo contrario tras oír nuestros lamentos y clamores por su muerte? MACBETH Estoy resuelto y para el acto terrible he tensado todas las potencias de mi ser. ¡Vamos! Engañemos con aire risueño. Falso rostro esconda a nuestro falso pecho.

Salen.

II.i Entran BANQUO y FLEANCE con una antorcha.

BANQUO ¿Qué hora es, muchacho? FLEANCE No he oído el reloj. La luna ha bajado. BANQUO Baja a media noche. FLEANCE Entonces es más tarde, señor. BANQUO Espera, ten mi espada. El cielo economiza: apagó sus luces. Toma esto también. La llamada al sueño me pesa como el plomo,