Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Problemas y dificultades en la traducción: Análisis de Nord y Hurtado Albir - Prof. Bel, Apuntes de Traducción

Este documento analiza los problemas y dificultades que enfrenta un traductor en el proceso de traducción, según la perspectiva de nord y hurtado albir. Se abordan temas como los límites extralingüísticos y lingüísticos, la polisemia, ambigüedad y juegos de palabras, entre otros. El texto también incluye ejemplos y referencias a obras relacionadas.

Tipo: Apuntes

Antes del 2010

Subido el 20/10/2008

ansemeraro
ansemeraro 🇪🇸

4.2

(53)

15 documentos

1 / 21

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
Problemes i dificultats
de traducció
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Problemas y dificultades en la traducción: Análisis de Nord y Hurtado Albir - Prof. Bel y más Apuntes en PDF de Traducción solo en Docsity!

Problemes i dificultats

de traducció

Nord (1988) [1991] Text Analysis in

Translation Studies, Amsterdam: Rodopi.

Problema : és objectiu per a tot traductor (novell o experimentat), independentment de:

  • (^) 1) nivell de competència
  • (^) 2) condicions (tècniques de treball)  Dificultat : és subjetiva del traductor, per tant, dependent de 1 i 2.

Problemes... o límits de la traducció A. Límits extralingüístics

  1. Els termes culturals B. Límits lingüístics
  2. Ús metalingüístic del llenguatge: Els trets formals del significant de la LO: polisèmia, ambigüitat i jocs de paraules
  3. Les varietats lingüístiques: i. Les varietats funcionals: el registre ii. Les varietats dialectals geogràfiques iii. Les varietats dialectals diacròniques iv. Les varietats dialectals socials

Compareu aquestes dues afirmacions:  Hockett: “Las lenguasHockett: “Las lenguas difieren no tanto en lo que difieren no tanto en lo que pueden pueden expresar, sino másexpresar, sino más bien en lo que les es bien en lo que les es relativamente más fácil relativamente más fácil dede expresar.” expresar.”   Jakobson: “Las lenguasJakobson: “Las lenguas difieren no en las cosas que difieren no en las cosas que pueden pueden expresar, sino en laexpresar, sino en la

Mecanismes d’adaptació d’elementsMecanismes d’adaptació d’elements culturals (Harvey culturals (Harvey et al.et al. 1995)1995) Exotisme Exotisme: importació d’elements lingüístics i: importació d’elements lingüístics i culturals a la cultura de destinació culturals a la cultura de destinació ( ( naturalitzatsnaturalitzats o no)o no) Manlleu cultural Manlleu cultural: es deixa en el TM l’expressió: es deixa en el TM l’expressió en LO, assegurant–ne la comprensió (paràfrasi, en LO, assegurant–ne la comprensió (paràfrasi, aposició, nota, etc.) aposició, nota, etc.) Calc Calc: traducció conservant el lèxic i l’estructura: traducció conservant el lèxic i l’estructura de la LO (el resultat pot violentar o no la LM) de la LO (el resultat pot violentar o no la LM) Traducció comunicativa Traducció comunicativa: equivalència en sentit: equivalència en sentit estricte com quan es tradueixen refranys, estricte com quan es tradueixen refranys, fórmules, frases fetes... fórmules, frases fetes... Transplantament cultural Transplantament cultural: adaptació de: adaptació de l’element del TO a la cultura del TM l’element del TO a la cultura del TM

Every morning, Karen eats a bagel and

a glass of milk

 Tots els matins, la Karen es pren un bagel i un got de llet.  ..., la Karen es pren un bèiguel i...  ..., la Karen es pren un bagel ( típic panet rodó amb un forat), i...  ..., la Karen es pren un brioix i... exotisme exotisme + natural.. manlleu cultural substitució Corte Suprema vs. Tribunal Supremo calc

No em cap al cap que hagi fet una cosa així. Tens un cap que en cap cap hi cap el que hi cap en el teu cap.  (^) El fragment de text següent prové de la pel·lícula còmica How to murder your wife protagonitzada per Jack Lemmon. Aquest fragment, el diu un amic del protagonista que vol compartir la seva llarga experiència com a home casat.

  • (^) “I’ve been married for thirty-eight years and I don’t regret one day of it. The one day I don’t regret was the day she went to visit her ailing mother.”

 He estat casat trenta–vuit anys i no em penedeixo (ni) d’un sol dia. L’únic dia del qual no em penedeixo és el dia que la meva dona va anar a visitar la seva mare malalta.  He estado casado treinta y ocho años y no me arrepiento de un solo día. El único día del que no me arrepiento es cuando ella fue a visitar a su enferma madre. y sólo hay un día del que no me arrepiento

Límits lingüístics (2)

Les varietats lingüístiques:  (^) Les varietats funcionals: el registre  (^) Les varietats dialectals geogràfiques  (^) Les varietats dialectals diacròniques  (^) Les varietats dialectals socials Per l’ús Per l’usuari

Hatim & Mason (1990)

 Problemes derivats de la variació

  1. Per l’ús (registre)
  2. Per l’usuari (dialectes històrics, socials, geogràfics)

b. Camp (tema): problemes típics dels textos especialitzats (però no només) Què cal al traductor?

  • (^) Coneixements extralingüístics Quina estratègia?
  • (^) Documentació i capacitat de raonament

 c. Tenor formal (to): relació entre l’emissor i el receptor

  • (^) Ús del tractament
  • (^) Més dificultat amb els tons més marcats (formalismes i col·loquialismes)

2. Per l’usuari

 Dialectes històrics (temporals)  Dialectes geogràfics Dialectes socials

Altres problemes

 La traducció dels noms propis Vegeu: Moya, V. (2000) La Traducción de los nombres propios , Madrid Cátedra. PC4576 .M69 2000 Muñoz, R. (1995) Lingüística per a traduir, Barcelona, Eumo, Cap. 10.2, “”Els noms propis”, pp. 220-224. P121 .M8619 1995 Newmark, P. (1987) Manual de traducción , Madrid, Cátedra. Cap. XVIII, “La traducción de los nombres propios”. P306 .N49518 1992