













Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Este documento analiza los problemas y dificultades que enfrenta un traductor en el proceso de traducción, según la perspectiva de nord y hurtado albir. Se abordan temas como los límites extralingüísticos y lingüísticos, la polisemia, ambigüedad y juegos de palabras, entre otros. El texto también incluye ejemplos y referencias a obras relacionadas.
Tipo: Apuntes
1 / 21
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!














Problema : és objectiu per a tot traductor (novell o experimentat), independentment de:
Problemes... o límits de la traducció A. Límits extralingüístics
Compareu aquestes dues afirmacions: Hockett: “Las lenguasHockett: “Las lenguas difieren no tanto en lo que difieren no tanto en lo que pueden pueden expresar, sino másexpresar, sino más bien en lo que les es bien en lo que les es relativamente más fácil relativamente más fácil dede expresar.” expresar.” Jakobson: “Las lenguasJakobson: “Las lenguas difieren no en las cosas que difieren no en las cosas que pueden pueden expresar, sino en laexpresar, sino en la
Mecanismes d’adaptació d’elementsMecanismes d’adaptació d’elements culturals (Harvey culturals (Harvey et al.et al. 1995)1995) Exotisme Exotisme: importació d’elements lingüístics i: importació d’elements lingüístics i culturals a la cultura de destinació culturals a la cultura de destinació ( ( naturalitzatsnaturalitzats o no)o no) Manlleu cultural Manlleu cultural: es deixa en el TM l’expressió: es deixa en el TM l’expressió en LO, assegurant–ne la comprensió (paràfrasi, en LO, assegurant–ne la comprensió (paràfrasi, aposició, nota, etc.) aposició, nota, etc.) Calc Calc: traducció conservant el lèxic i l’estructura: traducció conservant el lèxic i l’estructura de la LO (el resultat pot violentar o no la LM) de la LO (el resultat pot violentar o no la LM) Traducció comunicativa Traducció comunicativa: equivalència en sentit: equivalència en sentit estricte com quan es tradueixen refranys, estricte com quan es tradueixen refranys, fórmules, frases fetes... fórmules, frases fetes... Transplantament cultural Transplantament cultural: adaptació de: adaptació de l’element del TO a la cultura del TM l’element del TO a la cultura del TM
Tots els matins, la Karen es pren un bagel i un got de llet. ..., la Karen es pren un bèiguel i... ..., la Karen es pren un bagel ( típic panet rodó amb un forat), i... ..., la Karen es pren un brioix i... exotisme exotisme + natural.. manlleu cultural substitució Corte Suprema vs. Tribunal Supremo calc
No em cap al cap que hagi fet una cosa així. Tens un cap que en cap cap hi cap el que hi cap en el teu cap. (^) El fragment de text següent prové de la pel·lícula còmica How to murder your wife protagonitzada per Jack Lemmon. Aquest fragment, el diu un amic del protagonista que vol compartir la seva llarga experiència com a home casat.
He estat casat trenta–vuit anys i no em penedeixo (ni) d’un sol dia. L’únic dia del qual no em penedeixo és el dia que la meva dona va anar a visitar la seva mare malalta. He estado casado treinta y ocho años y no me arrepiento de un solo día. El único día del que no me arrepiento es cuando ella fue a visitar a su enferma madre. y sólo hay un día del que no me arrepiento
Les varietats lingüístiques: (^) Les varietats funcionals: el registre (^) Les varietats dialectals geogràfiques (^) Les varietats dialectals diacròniques (^) Les varietats dialectals socials Per l’ús Per l’usuari
Problemes derivats de la variació
b. Camp (tema): problemes típics dels textos especialitzats (però no només) Què cal al traductor?
c. Tenor formal (to): relació entre l’emissor i el receptor
Dialectes històrics (temporals) Dialectes geogràfics Dialectes socials
La traducció dels noms propis Vegeu: Moya, V. (2000) La Traducción de los nombres propios , Madrid Cátedra. PC4576 .M69 2000 Muñoz, R. (1995) Lingüística per a traduir, Barcelona, Eumo, Cap. 10.2, “”Els noms propis”, pp. 220-224. P121 .M8619 1995 Newmark, P. (1987) Manual de traducción , Madrid, Cátedra. Cap. XVIII, “La traducción de los nombres propios”. P306 .N49518 1992