






Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Asignatura: Teoria de la Traducció, Profesor: Wilheim Neunzig, Carrera: Traducció i Interpretació, Universidad: UAB
Tipo: Apuntes
1 / 11
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!







1. La traducción como operación textual La traducción se sitúa en el plano del habla (no en el de la lengua). Los textos son unidades lingüísticas comunicativas (de coherencia profunda y superficial) con sus propias reglas y morfología. La traducción es una operación textual. Por lo tanto tiene características textuales. las convenciones textuales cambian según la cultura y la lengua y, por lo tanto, el traductor debe modificarlas para adecuarlas a la cultura y lengua de llegada. Por lo tanto, el traductor necesita competencia textual en las lenguas con las que trabaja. 1.1 Las primeras reivindicaciones (Diversos autors que donen la seva opinió sobre què és la traducció i shit) CATFORD. Traducción: proceso en el cual un texto en una lengua se sustituye por un texto en otra lengua. Es decir, la sustitución de material textual en la LO por material textual equivalente en la LT. Su análisis de la traducción (según Hurtado) que no son propios de un análisis textual desmerece su propuesta textual. Sus ejemplos son contradictorios porque con su planteamiento textual porque no permiten avanzar en un análisis textual. [WHAT] SELESKOVITCH Pera poder hacer una teoría de la traducción como actividad discursiva se tienen que analizar los mecanismos mentales y las relaciones entre el pensamiento y el habla. Si no se tiene en cuenta el plano de la lengua no se puede explicar qué es la traducción. REISS Según el tipo de texto a traducir, se resuelven los problemas de traducción de una manera u otra. MESCHONNIC Traducción: “Si la traducción de un texto se estructura y se recibe como un texto, funciona como un texto […]”. COSERIU No se traducen las “palabras”, ni siquiera "significados". Sólo se traducen textos que se elaboran con medios lingüísticos y extralingüísticos. En el plano de la lengua las equivalencias existen o no, pero en el plan del texto no hay inequivalencias a causa del contexto.
Traducción: “Operación de metacomunicación que garantiza la identidad del habla a través de la diferencia de lenguas”. Propone principios traductológicos que contribuyen a una lingüística inductiva de la traducción. WILSS La comunicación lingüística se manifiesta en forma de textos, por lo tanto la traducción es un hecho textual. Traducción: “Procedimiento que discurre desde un texto escrito en la LO a un texto lo más equivalente posible en la LT y requiere del traductor una comprensión sintáctica, semántica, estilística y pragmático-textual del original”. 1.2 La aplicación de modelos lingüísticos textuales. La textología comparada A parte de la textología lingüística (investigación textual desde la perspectiva lingüística o cotextual) y la textología comunicativa (investigación textual desde la perspectiva comunicativa o contextual), desarrolladas por la lingüística textual y el análisis del discurso, hay una tercera textología, la comparada (Hartmann). Textología comparada: como nos comunicamos a través de textos, no podemos sólo traducir palabras o frases aisladas porque forman parte de un discurso completo (que se encuentra dentro de un contexto situacional). La traducción del discurso sólo se puede hacer si se conocen las estructuras equivalentes en las lenguas a las que traducimos y eso se obtiene a partir de la comparación. No se comparan lenguas, se comparan textos.
2. Los componentes del análisis textual 2.1 Definición y propiedad de los textos. Textualidad. El carácter complejo y heterogéneo de los textos dificulta su definición y la búsqueda de caract. comunes. Pero todos tienen caract. estructurales propias que los caracterizan y los diferencian del funcionamiento de las oraciones. Textualidad o textura: conjunto de rasgos que debe presentar un texto para que se le considere como tal. Estos rasgos reflejan cómo funcionan los textos y como se construyen, como se producen, como se interpretan, que los relaciona con otros textos y qué los define como únicos y distintos. Propiedades que rigen el funcionamiento de los textos:
Referencia: Remisión de un elemento lingüístico A a otro elemento B, de modo que A se interpreta por el conocimiento de B. Puede ser hacia fuera del texto (exofórica) o hacia dentro (endofórica). Explicación de algunas partes del cuadro Según el libro, la dexis discursiva forma parte de la referencia endofórica y está formada por todas las referencias relativas a la construcción del texto ( como hemos dicho antes, a continuación, etc. ) La anáfora (o mecanismos anafóricos) hacen referencia a lo que ya se ha dichoy pueden establecer dos tipos de identidades.
Una unidad A hace explícita la relación entre dos o más unidades contiguas B y C. Las palabras que explicitan estas relaciones son los conectores. Los conectores unen oraciones (son un medio de cohesión textual) o actúan por debajo del nivel de la oración (son un medio de estructuración oracional). Castellà los agrupa según el tipo de texto y según el tipo de significado. Explicación de cosas del cuadro La clasificación semántica se refiere a los conectores dialécticos. Los conectores metadiscursivos (o organizadores textuales) coinciden, en parte, con la dexis discursiva porque son tanto elementos de referencia como de conexión. Se tienen que añadir los conectores propios de los textos orales son los marcadores del discurso (Schiffrin) que delimitan las unidades del habla ( bien, bueno, eh, claro, a ver, etc. ).
Beeby lo ilustra analizando dos textos paralelos, donde se ven diferencias claras de coherencia y cohesión. EJEMPLO La información es muy parecida pero la organización totalmente diferente. Beeby analiza las diferencias cohesivas más importantes:
2.5 Traducción y contexto social. Las dimensiones contextuales de Hatim y Mason Hatim y Mason consideran que toda traducción es un acto de comunicación, parte de la vida social. Es por eso que se plantean relacionar los procesos discursivos con las preocupaciones prácticas del traductor, analizando las relaciones que se dan entre la actividad traductora(/lingüística en general) y el contexto social en que se produce. Según ellos, el contexto está formado por tres dimensiones, que configuran el texto y nos dan las claves para analizar el sentido que transmite: 2.5.1. La dimensión comunicativa Teje la trama del proceso comunicativo y explica la variación lingüística. Hatim y Mason describen la variación lingüística (fig. 92) en torno a dos dimensiones: Las diferencias de uso (registros) tienen a ver con el contexto. Integran las categorías de campo (según actividad profesional o función social: científico, técnico...), modo (escrito/hablado – fig.91) y tono (relación entre el emisor y el receptor: del discurso formal al informal) Las diferencias de usuario (dialectos) tienen a ver con la persona que utiliza la lengua. Hay varias categorías que se solapan: geográfico, social, temporal, estándar e idiolecto.
Lemke (1985) F 0E 0 hay dos tipos de intertextualidad: entre los elementos de un mismo texto y entre dos textos distintos, donde pueden establecerse relaciones genéricas, temáticas, estructurales y funcionales. Los diferentes sistemas de signos pueden funcionar entre culturas distintas. La traducción sería entonces el paso de una entidad semiótica a otra entidad semiótica, condicionada por principios comunicativos, pragmáticos y semióticos.
2.5.4. La traducción como transacción comunicativa, acción pragmática e interacción semiótica El conjunto de procedimientos comunicativos, pragmáticos y semióticos actuan juntos en la comunicación y traducción. Hatim y Mason quieren mostrar la interacción entre texto y contexto.
Modelo de procesamiento discursivo. La interacción entre texto y contexto Los usuarios de un texto interactúan con los factores textuales, así que la producción y recepción de textos es un proceso de búsqueda de coincidencias en que se establecen nexos entre texto y contexto.
Conclusión: Hatim y Mason sitúan al traductor al centro de la actividad comunicativa (traducción) y de los procedimientos comunicativos, pragmáticos y semióticos que la configuran, un mediador entre culturas que tiene que dar prioridad al propósito retórico y valorando el efecto de su traducción en el destinatario.