Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Lectura Hurtado, Apuntes de Traducción

Asignatura: Teoria de la Traducció, Profesor: Wilheim Neunzig, Carrera: Traducció i Interpretació, Universidad: UAB

Tipo: Apuntes

2011/2012

Subido el 25/10/2012

claudiaclaudiia
claudiaclaudiia 🇪🇸

4.4

(55)

3 documentos

1 / 11

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
AMPARO HURTADO
1. La traducción como operación textual
La traducción se sitúa en el plano del habla (no en el de la lengua).
Los textos son unidades lingüísticas comunicativas (de coherencia profunda y
superficial) con sus propias reglas y morfología.
La traducción es una operación textual. Por lo tanto tiene características textuales. las
convenciones textuales cambian según la cultura y la lengua y, por lo tanto, el traductor
debe modificarlas para adecuarlas a la cultura y lengua de llegada.
Por lo tanto, el traductor necesita competencia textual en las lenguas con las que trabaja.
1.1 Las primeras reivindicaciones
(Diversos autors que donen la seva opinió sobre què és la traducció i shit)
CATFORD.
Traducción: proceso en el cual un texto en una lengua se sustituye por un texto en otra
lengua. Es decir, la sustitución de material textual en la LO por material textual
equivalente en la LT.
Su análisis de la traducción (según Hurtado) que no son propios de un análisis textual
desmerece su propuesta textual. Sus ejemplos son contradictorios porque con su
planteamiento textual porque no permiten avanzar en un análisis textual.
[WHAT]
SELESKOVITCH
Pera poder hacer una teoría de la traducción como actividad discursiva se tienen que
analizar los mecanismos mentales y las relaciones entre el pensamiento y el habla. Si no
se tiene en cuenta el plano de la lengua no se puede explicar qué es la traducción.
REISS
Según el tipo de texto a traducir, se resuelven los problemas de traducción de una
manera u otra.
MESCHONNIC
Traducción: “Si la traducción de un texto se estructura y se recibe como un texto,
funciona como un texto […]”.
COSERIU
No se traducen las “palabras”, ni siquiera "significados". Sólo se traducen textos que se
elaboran con medios lingüísticos y extralingüísticos. En el plano de la lengua las
equivalencias existen o no, pero en el plan del texto no hay inequivalencias a causa del
contexto.
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Lectura Hurtado y más Apuntes en PDF de Traducción solo en Docsity!

AMPARO HURTADO

1. La traducción como operación textual La traducción se sitúa en el plano del habla (no en el de la lengua). Los textos son unidades lingüísticas comunicativas (de coherencia profunda y superficial) con sus propias reglas y morfología. La traducción es una operación textual. Por lo tanto tiene características textuales. las convenciones textuales cambian según la cultura y la lengua y, por lo tanto, el traductor debe modificarlas para adecuarlas a la cultura y lengua de llegada. Por lo tanto, el traductor necesita competencia textual en las lenguas con las que trabaja. 1.1 Las primeras reivindicaciones (Diversos autors que donen la seva opinió sobre què és la traducció i shit) CATFORD. Traducción: proceso en el cual un texto en una lengua se sustituye por un texto en otra lengua. Es decir, la sustitución de material textual en la LO por material textual equivalente en la LT. Su análisis de la traducción (según Hurtado) que no son propios de un análisis textual desmerece su propuesta textual. Sus ejemplos son contradictorios porque con su planteamiento textual porque no permiten avanzar en un análisis textual. [WHAT] SELESKOVITCH Pera poder hacer una teoría de la traducción como actividad discursiva se tienen que analizar los mecanismos mentales y las relaciones entre el pensamiento y el habla. Si no se tiene en cuenta el plano de la lengua no se puede explicar qué es la traducción. REISS Según el tipo de texto a traducir, se resuelven los problemas de traducción de una manera u otra. MESCHONNIC Traducción: “Si la traducción de un texto se estructura y se recibe como un texto, funciona como un texto […]”. COSERIU No se traducen las “palabras”, ni siquiera "significados". Sólo se traducen textos que se elaboran con medios lingüísticos y extralingüísticos. En el plano de la lengua las equivalencias existen o no, pero en el plan del texto no hay inequivalencias a causa del contexto.

LADMIRAL

Traducción: “Operación de metacomunicación que garantiza la identidad del habla a través de la diferencia de lenguas”. Propone principios traductológicos que contribuyen a una lingüística inductiva de la traducción. WILSS La comunicación lingüística se manifiesta en forma de textos, por lo tanto la traducción es un hecho textual. Traducción: “Procedimiento que discurre desde un texto escrito en la LO a un texto lo más equivalente posible en la LT y requiere del traductor una comprensión sintáctica, semántica, estilística y pragmático-textual del original”. 1.2 La aplicación de modelos lingüísticos textuales. La textología comparada A parte de la textología lingüística (investigación textual desde la perspectiva lingüística o cotextual) y la textología comunicativa (investigación textual desde la perspectiva comunicativa o contextual), desarrolladas por la lingüística textual y el análisis del discurso, hay una tercera textología, la comparada (Hartmann). Textología comparada: como nos comunicamos a través de textos, no podemos sólo traducir palabras o frases aisladas porque forman parte de un discurso completo (que se encuentra dentro de un contexto situacional). La traducción del discurso sólo se puede hacer si se conocen las estructuras equivalentes en las lenguas a las que traducimos y eso se obtiene a partir de la comparación. No se comparan lenguas, se comparan textos.

2. Los componentes del análisis textual 2.1 Definición y propiedad de los textos. Textualidad. El carácter complejo y heterogéneo de los textos dificulta su definición y la búsqueda de caract. comunes. Pero todos tienen caract. estructurales propias que los caracterizan y los diferencian del funcionamiento de las oraciones. Textualidad o textura: conjunto de rasgos que debe presentar un texto para que se le considere como tal. Estos rasgos reflejan cómo funcionan los textos y como se construyen, como se producen, como se interpretan, que los relaciona con otros textos y qué los define como únicos y distintos. Propiedades que rigen el funcionamiento de los textos:

  1. Adecuación al contexto comunicativo.
  2. Coherencia de las unidades de información que integra.
  3. Cohesión de los diversos elementos que lo componen.
  • Omisión (deja de lado info. no esencial).
  • Selección (elije la info. relevante para el concepto de la cuestión).
  • Generalización (abstrae caract. particulares de una serie de objetos, deduciendo lo que es común).
  • Integración (unifica diversos conceptos que lo constituyen). Se analiza la coherencia desde la mente del receptor. Hay 4 nociones relacionadas con ese análisis:
  • Esquemas: estructuras cognitivas complejas de acumulación de la info. El texto se comprende porque el lector tiene conocimientos acumulados. Hay: *Esquemas de contenido (conocimiento sobre el área de contenido del texto). *Esquemas formales (conocimiento de las estructuras en que se organizan los textos).
  • Marco: Representación en la memoria de situaciones estereotipadas.
  • Guiones: Estructuras cognitivas que organizan secuencias de acontecimientos estandarizadas (tipo particular de esquema).
  • Escenarios: Conocimientos de lugares y situaciones que constituyen el escenario interpretativo que hay tras un texto. ANALISIS DE LA COHERENCIA EN LA CONVERSACIÓN La conversación se rige por el principio de cooperación, que tiene 4 reglas:
  1. Máxima de cantidad: hacer que la contribución sea tan informativa como sea necesario.
  2. Máxima de calidad: No decir nada falso o sin pruebas adecuadas.
  3. Máxima de relación: Ser relevante.
  4. Máxima de manera: Ser perspicuo. Teoría de la pertinencia (Sperber y Wilson): el principio de la pertinencia orienta las actividades humanas. El proceso central es la inferencia (deducir algo de otra cosa) y no la codificación y descodificación de mensajes. (Conversión de la tercera regla en principio universal, según Grice). 2.3 La cohesión Cohesión: expresa la relación entre las unidades semánticas y sintácticas de los textos. La cohesión total no es necesaria para la coherencia. Hay muchos modelos de relaciones cohesivas. Castellà las agrupa en dos grandes grupos: la referencia y la conexión. LA REFERENCIA

Referencia: Remisión de un elemento lingüístico A a otro elemento B, de modo que A se interpreta por el conocimiento de B. Puede ser hacia fuera del texto (exofórica) o hacia dentro (endofórica). Explicación de algunas partes del cuadro Según el libro, la dexis discursiva forma parte de la referencia endofórica y está formada por todas las referencias relativas a la construcción del texto ( como hemos dicho antes, a continuación, etc. ) La anáfora (o mecanismos anafóricos) hacen referencia a lo que ya se ha dichoy pueden establecer dos tipos de identidades.

  • Identidad referencial: se produce cuando existe correferencia entre el elemento referidor y la palabra a que se refiere. (En la identidad referencial pragmática se recupera el antecedente con el saber del individuo, no del lingüístico)
  • Identidad del sentido: se produce cuando se retoma una relación conceptual y no una referencia al objeto. La referencia anafórica puede referirse a segmentos más extensos como una frase o un fragmento del texto. La catáfora es una referencia a elementos posteriores del texto. Suele darse en la dexis y en la organización discursiva ( como veremos en los siguientes ejemplos, en el capítulo siguiente, etc. ) La elipsis es el procedimiento de cohesión más común y más sólido. LA CONEXIÓN

Una unidad A hace explícita la relación entre dos o más unidades contiguas B y C. Las palabras que explicitan estas relaciones son los conectores. Los conectores unen oraciones (son un medio de cohesión textual) o actúan por debajo del nivel de la oración (son un medio de estructuración oracional). Castellà los agrupa según el tipo de texto y según el tipo de significado. Explicación de cosas del cuadro La clasificación semántica se refiere a los conectores dialécticos. Los conectores metadiscursivos (o organizadores textuales) coinciden, en parte, con la dexis discursiva porque son tanto elementos de referencia como de conexión. Se tienen que añadir los conectores propios de los textos orales son los marcadores del discurso (Schiffrin) que delimitan las unidades del habla ( bien, bueno, eh, claro, a ver, etc. ).

Beeby lo ilustra analizando dos textos paralelos, donde se ven diferencias claras de coherencia y cohesión. EJEMPLO La información es muy parecida pero la organización totalmente diferente. Beeby analiza las diferencias cohesivas más importantes:

  1. Los párrafos. Extensión similar pero el texto inglés tiene 7 párrafos y el español
  2. Los conectores. En el texto inglés, los conectores suelen estar al principio de la frase, cosa que les hace más efectivos como indicadores visuales y para revelar la función de la frase.
  3. Las referencias directas a Jenofonte. 31 referencias directas en inglés, 12 en español. Según Beeby, hay más en inglés por las diferencias morfosintácticas en las dos lenguas, ya que el español incluye el sujeto en la marca verbal y existe mayor variación pronominal. En inglés se tiende a la repetición y en español a la variación léxica.
  4. La referencia deíctica pronominal. Siempre anafórica en inglés (el pronombre sigue al sustantivo al que se refiere). En español hay varias ref. catafóricas.
  5. Las estructuras tema y rema. Se relaciona la referencia directa en el texto inglés con un funcionamiento diferente de la estructura tema - rema. En el texto inglés el tema se repite (Tema 1 -> Tema 2 -> Tema 3, etc.), cosa que pasa poco en el texto español.

2.5 Traducción y contexto social. Las dimensiones contextuales de Hatim y Mason Hatim y Mason consideran que toda traducción es un acto de comunicación, parte de la vida social. Es por eso que se plantean relacionar los procesos discursivos con las preocupaciones prácticas del traductor, analizando las relaciones que se dan entre la actividad traductora(/lingüística en general) y el contexto social en que se produce. Según ellos, el contexto está formado por tres dimensiones, que configuran el texto y nos dan las claves para analizar el sentido que transmite: 2.5.1. La dimensión comunicativa Teje la trama del proceso comunicativo y explica la variación lingüística. Hatim y Mason describen la variación lingüística (fig. 92) en torno a dos dimensiones: Las diferencias de uso (registros) tienen a ver con el contexto. Integran las categorías de campo (según actividad profesional o función social: científico, técnico...), modo (escrito/hablado – fig.91) y tono (relación entre el emisor y el receptor: del discurso formal al informal) Las diferencias de usuario (dialectos) tienen a ver con la persona que utiliza la lengua. Hay varias categorías que se solapan: geográfico, social, temporal, estándar e idiolecto.

Lemke (1985) F 0E 0 hay dos tipos de intertextualidad: entre los elementos de un mismo texto y entre dos textos distintos, donde pueden establecerse relaciones genéricas, temáticas, estructurales y funcionales. Los diferentes sistemas de signos pueden funcionar entre culturas distintas. La traducción sería entonces el paso de una entidad semiótica a otra entidad semiótica, condicionada por principios comunicativos, pragmáticos y semióticos.

2.5.4. La traducción como transacción comunicativa, acción pragmática e interacción semiótica El conjunto de procedimientos comunicativos, pragmáticos y semióticos actuan juntos en la comunicación y traducción. Hatim y Mason quieren mostrar la interacción entre texto y contexto.

  • Interdependencia de las tres dimendiones contextuales Dos premisas básicas:
  1. Las opciones léxicas y sintácticas de un discurso están determinadas por consideracioones pragmáticas.
  2. Para percibir totalmente el empuje comunicativo de un "texto" hemos de apreciar también la dimensión semiótica que regula la interacción de los elementos discursivos como signos, que tiene lugar, por un lado, entre signos que hay entre los propios textos y, por otro, entre el productor y los receptores.

Modelo de procesamiento discursivo. La interacción entre texto y contexto Los usuarios de un texto interactúan con los factores textuales, así que la producción y recepción de textos es un proceso de búsqueda de coincidencias en que se establecen nexos entre texto y contexto.

Conclusión: Hatim y Mason sitúan al traductor al centro de la actividad comunicativa (traducción) y de los procedimientos comunicativos, pragmáticos y semióticos que la configuran, un mediador entre culturas que tiene que dar prioridad al propósito retórico y valorando el efecto de su traducción en el destinatario.