Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Lingüística e interdisciplinariedad, Apuntes de Lingüística Española

Asignatura: Conceptos Fundamentales de la Lingüística, Profesor: maria sancho pascual, Carrera: Español: Lengua y Literatura, Universidad: UCM

Tipo: Apuntes

2016/2017

Subido el 29/03/2017

gabi_condolo
gabi_condolo 🇪🇸

4.1

(16)

10 documentos

1 / 5

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
Tema 6. Lingüística e interdisciplinaridad
1. Lingüística aplicada: nacimiento y delimitación
2. Algunos ámbitos de aplicación de la lingüística
2.1. Enseñanza de lenguas extranjeras
2.2.Lexicografía
2.3.Traducción
2.4.Planificación lingüística
2.5.Lingüística computacional
2.6.Lingüística judicial
1. Lingüística aplicada: nacimiento y delimitación
La lingüística aplicada (LA) surge entre los años 40 y 50 en EEUU, más concretamente
en 1946 en la Universidad de Michigan. La LA se comienza a impartir como materia y
de ahí es de donde surgen las primeras investigaciones en este campo. En su origen, la
LA estaba aplicada a la enseñanza de lenguas. En algunas tradiciones como la británica,
se ha identificado o confundido la LA con la enseñanza de lenguas. Posteriormente se
ampliaron los campos de estudio con la traducción, elaboración de diccionarios, etc. La
LA surge en el momento en que se desarrollan las ramas de la lingüística como la
neurolingüística, la pragmática, etc.
En 1948 se creó una revista destinada específicamente a la enseñanza de lenguas
(Language learning of applied linguistics). En 1964 tiene lugar el primer congreso sobre
LA en Nancy (Francia) y en ese mismo año se crea la Asociación Internacional de LA.
Como primer objetivo se propuso conseguir la homogeneidad en los problemas que se
deben estudiar y delimitar en el ámbito de estudio. Al principio se trataban solo unos
pocos temas y ya en congresos posteriores, que se celebraban cada 3 años han ido
aumentándose poco a poco. Gracias a estos congresos y a que se ha ido incluyendo
como materia de estudio, la LA se ha ido consolidando poco a poco.
Milagros Fernández Pérez habla de la existencia de causas externas e internas que
favorecen la aparición de la LA. Señala que es inaudito que solo recientemente se hable
de LA cuando la LA ha existido desde hace mucho tiempo, con la creación de
diccionarios, la enseñanza de lenguas, etc.
En cuanto a las causas externas, en primer lugar, habría que señalar que, en los
años 40, con la Segunda Guerra Mundial, hubo una necesidad de comunicación
entre los países que además era necesario cubrir con cierta urgencia. De manera
que se hizo necesario disponer de métodos de enseñanza de lenguas que fueran
eficaces. Además, empezó a verse la necesidad de disponer de traductores
automáticos. Comenzó así a desarrollarse la lingüística computacional (LC)
precisamente por esa necesidad de comunicación entre distintas zonas. Por otra
parte, la LC supone un avance de gran interés ya que es un entorno que mueve
grandes cantidades de dinero. La LC comienza a financiarse.
pf3
pf4
pf5

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Lingüística e interdisciplinariedad y más Apuntes en PDF de Lingüística Española solo en Docsity!

Tema 6. Lingüística e interdisciplinaridad

  1. Lingüística aplicada: nacimiento y delimitación
  2. Algunos ámbitos de aplicación de la lingüística 2.1. Enseñanza de lenguas extranjeras 2.2.Lexicografía 2.3.Traducción

2.4.Planificación lingüística 2.5.Lingüística computacional 2.6.Lingüística judicial

1. Lingüística aplicada: nacimiento y delimitación

La lingüística aplicada (LA) surge entre los años 40 y 50 en EEUU, más concretamente en 1946 en la Universidad de Michigan. La LA se comienza a impartir como materia y de ahí es de donde surgen las primeras investigaciones en este campo. En su origen, la LA estaba aplicada a la enseñanza de lenguas. En algunas tradiciones como la británica, se ha identificado o confundido la LA con la enseñanza de lenguas. Posteriormente se ampliaron los campos de estudio con la traducción, elaboración de diccionarios, etc. La LA surge en el momento en que se desarrollan las ramas de la lingüística como la neurolingüística, la pragmática, etc.

En 1948 se creó una revista destinada específicamente a la enseñanza de lenguas (Language learning of applied linguistics). En 1964 tiene lugar el primer congreso sobre LA en Nancy (Francia) y en ese mismo año se crea la Asociación Internacional de LA. Como primer objetivo se propuso conseguir la homogeneidad en los problemas que se deben estudiar y delimitar en el ámbito de estudio. Al principio se trataban solo unos pocos temas y ya en congresos posteriores, que se celebraban cada 3 años han ido aumentándose poco a poco. Gracias a estos congresos y a que se ha ido incluyendo como materia de estudio, la LA se ha ido consolidando poco a poco.

Milagros Fernández Pérez habla de la existencia de causas externas e internas que favorecen la aparición de la LA. Señala que es inaudito que solo recientemente se hable de LA cuando la LA ha existido desde hace mucho tiempo, con la creación de diccionarios, la enseñanza de lenguas, etc.

▲ En cuanto a las causas externas , en primer lugar, habría que señalar que, en los años 40, con la Segunda Guerra Mundial, hubo una necesidad de comunicación entre los países que además era necesario cubrir con cierta urgencia. De manera que se hizo necesario disponer de métodos de enseñanza de lenguas que fueran eficaces. Además, empezó a verse la necesidad de disponer de traductores automáticos. Comenzó así a desarrollarse la lingüística computacional (LC) precisamente por esa necesidad de comunicación entre distintas zonas. Por otra parte, la LC supone un avance de gran interés ya que es un entorno que mueve grandes cantidades de dinero. La LC comienza a financiarse.

Hacia los años 50/60 se produjo la independencia de las colonias africanas y asiáticas. Debido a esto, fue necesario llevar a cabo políticas de planificación lingüística. Hubo que tener en consideración qué lenguas se tomaban como lenguas oficiales (si las de los colonos o las de los hablantes nativos, y dentro de estas había cientos de lenguas), qué planes de enseñanza se iban a seguir, formación del profesorado, etc.

▲ Las causas internas tienen que ver con el desarrollo propio de la lingüística. La LT se había desarrollado mucho y se comenzó a ver una notable distancia entre la actividad de los lingüistas y la parte aplicada de sus investigaciones. Se siente la necesidad de acortar esa distancia. La propia aplicación sirve para probar los modelos teóricos que se habían postulado.

La LA en España cuenta con una asociación creada en 1982. Tiene distintos grupos o asociaciones en los distintos países y por tanto depende de la Asociación Internacional de LA. La Asociación Española de LA celebró su primer comercio en Murcia en 1983 y desde ahí celebran congresos anuales. Cuenta con dos publicaciones: la Revista Española de LA y la Revista Electrónica de LA. En dichas publicaciones tratan temas como la adquisición y aprendizaje de enseñanza de lenguas, el diseño curricular, lenguas para fines específicos, todo lo que tiene que ver con la lingüística de corpus, LC, traducción, interpretación, etc., de modo que los ámbitos que aborda son bastantes y entra en problemas de distintas materias.

Por lo que respecta a la delimitación de LA , la propia terminología ha llevado a confusiones. Dos de las características más importantes son la interdisciplinaridad y la finalidad práctica. La LA es una dimensión, un enfoque particular de la lingüística, que corre en paralelo con la llamada LT. La LA es un enfoque diferente pero que va en paralelo. La vía que parece más adecuada tiene que ver o nos conduce a usar el criterio de la finalidad en lugar del criterio del objeto de estudio. El objetivo de la LA es la resolución de objetivos reales. Esto implica admitir que el objetivo de estudio se puede enfocar desde distintas perspectivas: avanzar en conocimiento o resolver problemas donde el lenguaje esté implicado. Cuando hacemos LA, el objetivo es resolver problemas diarios.

En muchas ocasiones se suele decir que la LA mantiene con la LT una relación de subordinación. Posiblemente esa manera tiene que ver con el propio adjetivo que se usa.

Se desprende, así como la definición más fácil: “disciplina que consiste en aplicar las teorías lingüísticas a un dominio práctico”. Si pensamos en la enseñanza de lenguas, esto se cae por su propio peso.

Por tanto, hay que considerar que ambas tienen un estatus parejo. La LA necesita su propia base teórica porque las teorías que aporta la LT por sí mismas no resuelven los problemas a los que se tiene que enfrentar la LA. En definitiva, parece que esos adjetivos que se aplican llevan a la confusión de elementos que no deben mezclar. Los objetivos de ambas disciplinas son distintos.

LT: avanzar en el conocimiento.

LA: resolver problemas.

▲ El enfoque comunicativo surge cuando empieza a haber otra visión distinta de las lenguas. Para el enfoque comunicativo lo principal no es conocer el sistema lingüístico, sino que pone el enfoque en poder comunicarse con otras lenguas. Las actividades están enfocadas a la resolución de problemas reales en las que el alumno debe saber qué decir y cómo para poder decir. Es el enfoque más frecuente en la enseñanza de lenguas.

2.2. Lexicografía

Es una antigua aplicación de la lingüística que se ocupa de la elaboración de los diccionarios. Elaborar un diccionario no es tan simple como parece. Hay que tomar muchas decisiones a propósito de la información que se va a incluir en él. Debe tener un conocimiento adecuado de cómo se organiza el léxico de una lengua, pero también de otros registros de la lengua.

Cada una de las entradas del diccionario se llama lema. La información que se incluya en cada lema no será la misma, ya que depende del objetivo del diccionario. Dentro de cada entrada (lema) se puede incluir información relativa a la pronunciación, la categoría gramatical, la forma etimológica, los distintos ámbitos en los que se utiliza, la variedad lingüística a la que se inscribe una determina acepción (coloquial, vulgar), si está en desuso, las colocaciones o combinaciones con otras palabras, etc. De modo que toda esa información dependerá del tipo de diccionario.

Cada entrada y la información que lleva se denominan artículo. Uno de los problemas que tiene en el caso de diccionarios bilingües es que no solo hay que tener un conocimiento profundo de los dos sistemas lingüísticos que se trabajan, sino que tienen que quedar reflejadas cada una de las particularidades de dichas lenguas.

2.3. Traducción

Consiste en comunicar contenido de un texto en una lengua por medio de formas equivalentes a otra lengua. La primera lengua es la lengua puente o de origen y la segunda es la lengua meta. Es necesario conocer los dos sistemas lingüísticos incluidos todo el componente cultural. La traducción no es en absoluto mecánica porque hay muchas expresiones que no admiten una traducción literal (frases hechas, unidades fraseológicas). Además, existen problemas con los campos semánticos y los falsos amigos. Actually en inglés no es actualmente. Literature en inglés significa literatura o bibliografía. Otro problema que entra en juego es lo que tiene que ver con la variación lingüística. En los programas de traducción existe info de variación lingüística. Si estamos traduciendo un texto en un determinado estilo, ese estilo tendrá que reflejarse en la lengua meta. Es muy difícil que un traductor conozca todas las variaciones o registros de una lengua.

A la hora de traducir se dan problemas en las diferentes categorizaciones de la realidad que llevan a cabo las distintas lenguas. En algunas culturas hay realidades que no hay en otras, por lo que la manera de explicar eso es muy difícil. Nieve de los esquimales.

En las últimas décadas se ha ido avanzando en la traducción automática.

2.4. Planificación lingüística

Hace referencia a la preparación y puesta en práctica de un plan destinado a orientar, desarrollar o determinar el uso de una o más lenguas en una comunidad. Cuando en un

área geográfica conviven varias lenguas, los gobiernos deben tomar decisiones sobre estas lenguas y estas decisiones afectarán a la vida cotidiana a de los usuarios. Los gobiernos pueden tratar de preservar las lenguas o pueden eliminarlas en favor de una sola. La planificación lingüística consta de distintas fases:

▲ Selección: es el proceso de decisión, es decir, cual es la lengua que vamos a estandarizar.

▲ Codificación: es la elaboración de un diccionario, ortografía o gramática de esa variedad. Sería el propio proceso de estandarización de una variedad.

▲ Implantación: tiene que ver con la difusión educativa de esa variedad de esa lengua y con los medios que se ponen

▲ Elaboración: hace referencia al desarrollo funcional de esa lengua. Una lengua estandarizada se elabora progresivamente. Se tiene que adecuar a las necesidades comunicativas.

Cuando hay varias lenguas o variedades en una comunidad se selecciona una que será la oficial de ese lugar. La decisión tiene que ver con decisiones extralingüísticas: más prestigio, mayor número de hablantes. En ocasiones se recurre a una variedad sincrética que tenga elementos de todas las variaciones.

2.5. Lingüística computacional

Surge a partir de los años 50. Está vinculado al desarrollo de las nuevas tecnologías. En los últimos años ha crecido de forma exponencial. Está presente en nuestra vida diaria: sintetizadores de voz, correctores de textos informatizados, etc. Como en todos los ámbitos, se trabaja en equipos interdisciplinares donde cada uno tiene que aportar sus conocimientos para llegar a elaborar los productos necesarios.

También se conoce como el procesamiento del lenguaje natural (PLN en español o NLP en inglés). Forma parte de la inteligencia artificial crear textos literarios artificiales. Tecnologías del habla. Especialistas en los niveles superiores como sintaxis, análisis del discurso, etc., que prestan sus conocimientos a los conocimientos que se desarrollan en las tecnologías del texto. Detrás hay un trabajo de analizar oraciones sintácticamente, descomponer palabras morfológicamente, todo lo que tiene que ver con la pronunciación, etc. No solo hay que preparar los sistemas que se crean, sino que hay que entrenarlos y comprobar que funcionen. Están evolucionando de una manera impresionante.

2.6. Lingüística judicial o lingüística forense

Se define de manera amplia como la intercesión entre la lingüística y el derecho. Hace referencia a la actuación del lingüista como perito para anular la resolución de delitos de distintos tipos. Incluye distintas áreas de investigación. Por un lado, se encarga de aportar evidencias morfológicas, fonológicas, discursivas, terminología para identificar a los hablantes de una determinada variedad.

Otra de las cuestiones que analiza es el análisis de textos con fines criminales, todo lo que tiene que ver con la caligrafía, los plagios, la comprensión lectora de los documentos legales, lo que tiene que ver con el discurso legal y judicial, etc., la interpretación y traducción legal en contextos multilingües.