Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Marco Teorico Speaking, Resúmenes de Lengua y Literatura

Marco Teorico del uso de Speaking en las investigaciones

Tipo: Resúmenes

2018/2019

Subido el 13/11/2019

mauricio-valladares
mauricio-valladares 🇸🇻

5

(1)

3 documentos

1 / 15

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
Marco Teórico
Relación entre lengua y cultura
Coseriu (1981) ha definido que la relación entre la lengua y la cultura se da en tres
sentidos, que son aspectos importantes para el sustento cualquier idea lingüística:
a. El lenguaje es una forma primaria de la cultura y de la objetivación de la
creatividad humana.
b. b) El lenguaje refleja la cultura no lingüística; es decir, sirve para manifestar
los “saberes”, las ideas y creencias acerca de la realidad conocida y del
mismo lenguaje como sección de la realidad.
c. No se habla solo en el lenguaje como tal con la competencia lingüística,
sino también con la competencia extralingüística: los saberes, ideas y
creencias acerca de las cosas y el conocimiento del mundo influyen sobre
la expresión lingüística y la determinan en gran medida
Por otro lado, Según afirma Van Dijk (2002): “muchas de las propiedades
pertinentes al evento comunicativo, que en conjunto definen los modelos del
contexto de un hablante o de un receptor, contribuyen a un manejo sutil del
conocimiento: su activación, su uso en la interpretación de palabras y oraciones, o
su rol en la construcción de modelos mentales”. Esta idea apoya la sostenibilidad
que existe en el uso del lenguaje, cuando el hablante parte del entorno social y
cultural que conoce, puesto que crece inmerso en él; lo cual le sirve para producir,
enriquecer y comprender las actividades lingüísticas que como usuario de una
lengua pone en práctica en el desarrollo de estrategias para lograr la efectividad
de la comunicación.
El propio Van Dijk señala las premisas fundamentales sobre el papel del
conocimiento para la comprensión y producción de textos en un determinado
contexto y, a tales fines, propone la existencia y uso de recursos cognitivos
empleados por el hablante en los procesos de comunicación verbal y escrita; estos
y otros recursos cognitivos en el proceso comunicativo, son de gran importancia
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Marco Teorico Speaking y más Resúmenes en PDF de Lengua y Literatura solo en Docsity!

Marco Teórico

Relación entre lengua y cultura

Coseriu (1981) ha definido que la relación entre la lengua y la cultura se da en tres sentidos, que son aspectos importantes para el sustento cualquier idea lingüística:

a. El lenguaje es una forma primaria de la cultura y de la objetivación de la creatividad humana.

b. b) El lenguaje refleja la cultura no lingüística; es decir, sirve para manifestar los “saberes”, las ideas y creencias acerca de la realidad conocida y del mismo lenguaje como sección de la realidad.

c. No se habla solo en el lenguaje como tal con la competencia lingüística, sino también con la competencia extralingüística: los saberes, ideas y creencias acerca de las cosas y el conocimiento del mundo influyen sobre la expresión lingüística y la determinan en gran medida

Por otro lado, Según afirma Van Dijk (2002): “muchas de las propiedades pertinentes al evento comunicativo, que en conjunto definen los modelos del contexto de un hablante o de un receptor, contribuyen a un manejo sutil del conocimiento: su activación, su uso en la interpretación de palabras y oraciones, o su rol en la construcción de modelos mentales”. Esta idea apoya la sostenibilidad que existe en el uso del lenguaje, cuando el hablante parte del entorno social y cultural que conoce, puesto que crece inmerso en él; lo cual le sirve para producir, enriquecer y comprender las actividades lingüísticas que como usuario de una lengua pone en práctica en el desarrollo de estrategias para lograr la efectividad de la comunicación.

El propio Van Dijk señala las premisas fundamentales sobre el papel del conocimiento para la comprensión y producción de textos en un determinado contexto y, a tales fines, propone la existencia y uso de recursos cognitivos empleados por el hablante en los procesos de comunicación verbal y escrita; estos y otros recursos cognitivos en el proceso comunicativo, son de gran importancia

para que el hablante pueda manifestarse en el contexto del conocimiento implícito y explícito de su lengua, sociedad y cultura, con los cuales controla sus manifestaciones lingüísticas. Igualmente, indica que el soporte cognitivo de un hecho lingüístico o del hacer de una lengua está sujeto a:

a) La situación: la importancia social de esta y del conocimiento individual, interpersonal y social que sobre la lengua y su cultura tiene el hablante.

b) El contexto: constructos mentales que se sustentan en el conocimiento personal y social a partir de la cultura y el contexto como regulador del uso del lenguaje.

c) El conocimiento contextual: este aspecto refiere que las representaciones que tienen los emisores sobre el conocimiento de los receptores les permiten practicar determinadas estrategias de comunicación, en dependencia de la situación social; es decir, el contexto regula los usos comunicativos.

Retomando lo lingüístico y poniéndolo en relación con lo social, tanto Faoucault como Terracini complementados por Uribe Villegas, consideran que la forma interior del lenguaje se conecta con la de la cultura que expresa, y es así como podemos llegar a precisar la necesidad del análisis sociolingüístico en todo proyecto que pretenda conocer y determinar los patrones culturales y la identidad social. Es precisamente en la identidad social, en la identificación grupal, en la que el lenguaje desempeña un papel de suma importancia (Rodriguez, 1983).

Dentro de toda comunidad hablante debemos reconocer un proceso de uniformización creciente que se suscita a lo largo del desarrollo cultural de cada comunidad o 'sociedad global. El proceso de aprendizaje lingüístico conlleva, en su aspecto social, la adquisición del lenguaje, que es individual: cada individuo aprende su idiolecto, pero lo tiene que aprender en la interacción social con otros hablantes y es a través de esa comunicación que se llega a una nueva interacción, con la que se establece entre los idiolectos; cuando éstos constituyen un conjunto

producto, se entiende que hay grupos de aprendizaje que ya sea implícita o explícitamente organizados y conformados por agentes socializadores y cuidadores que como tal moldean la sociedad. La cultura pues, entonces, se compone de dos elementos sustanciales: la adaptación y el aprendizaje de un conjunto de normas, instituciones, significados y valores, siendo estas completamente transformables (Carrasco, 1997).

Kottak (2011) define la enculturación como el proceso mediante el cual se aprende la cultura y se transmite a través de las generaciones: un sistema articulado donde gradualmente se adquieren un sistema de significados previamente establecidos y que definen su mundo, expresar sus sentimientos y realizar juicios. Es indispensable también entender que debido la cultura como tal es compartida, por lo que el proceso de enculturación también es un proceso globalizado, explicado de la siguiente forma:

Los padres de hoy fueron los niños de ayer. Si crecieron en Estados Unidos, absorbieron ciertos valores y creencias transmitidos a través de generaciones. Las personas se convierten en agentes en la enculturación de sus hijos, tal como sus padres lo hicieron con ellos. Aunque una cultura cambia constantemente, perduran ciertas creencias, valores, visiones del mundo y prácticas de crianza infantil fundamentales. Considere un simple ejemplo estadounidense de enculturación compartida duradera. Como niño, cuando uno no terminaba su comida, nuestros padres solían recordarnos a infantes hambrientos en algún país extranjero, tal como nuestros abuelos lo hicieron con sus hijos. El país específico cambia (China, India, Bangladesh, Etiopía, Somalia, Ruanda). Sin embargo, la cultura estadounidense continúa transmitiendo la idea de que, al comer todas las coles de Bruselas o el brócoli, se justifica la buena fortuna propia, en comparación con un niño hambriento en un país empobrecido o destrozado por la guerra. (Ibíd., 2011).

Son muchos académicos los que intentan teorizar bajo el término de enculturación. Para el caso de Ruth Benedict, quien consideraba que las

costumbres (y otros rasgos culturales como la lengua) desempeñan un papel predominante en la vida humana, pues son capaces de modelar y orientar el comportamiento y el modo de pensar de las personas por encima de su subjetividad. No obstante, no constituye un comportamiento de ideas desconectadas entre sí, sino más bien es una selección minuciosa (determinadas por sus mismos rasgos predominantes) dándole un carácter específico y único. El humano entonces, desde el nacimiento y en el transcurso de su infancia y adolescencia, es representado como una historia de aprendizaje de las costumbres de su pueblo; pautas especificas integradas por su carácter común cuya finalidad es representar la cultura (Huayhua, 1995).

Por otro lado, Margareth Mead realiza un análisis a la enculturación gracias a su estudio sobre la sociedad Arapesh, sobre la cual retoma diferentes puntos de vista como que, a pesar de las adversidades que aquejan al pueblo, los Arapesh viven en relativa tranquilidad y alegría. Lo anterior se explica con la ayuda desinteresada que tienen los mismos habitantes, siendo esto mismo lo que mantiene la armonía de la comunidad. Mead interpreta dos posibles tesis que se encuentran relacionadas entre sí: en primer lugar, que la vida dificultosa no se refleja absolutamente en el carácter del pueblo y, en segundo lugar, que tal carácter está fundamentado en la manera específica de enculturación a sus niños: a un mecanismo de enculturación relajada, relajados serán sus intefrantes (Ibíd.,

Huayhua (1995) concluye que

(…) “además de formar un "carácter social" específico en todos sus integrantes, la cultura también ofrece a ellos un conjunto de "tradiciones" y "costumbres" especificas, adecuadas al carácter, un conjunto de ideas y prácticas en que este carácter de los miembros de una sociedad 0 "cultura" se expresa en forma ideal”.

Del préstamo de lengua

caso de que fuera una política proteccionista de la cultura nacional y que, dentro de la concepción de cultura, se diera especial atención a la conservación y salvaguarda del idioma nacional u oficial (Rodriguez, 1983).

El desplazamiento de una lengua hacia otra y la aceptación de préstamos de una lengua extranjera se producen cuando se dan en la lengua extranjera una o varias de las características siguientes: "cuando sus hablantes o son numerosos o son poderosos o numerosos y poderosos; cuando se mezclan libremente con los hablantes de la otra lengua; cuando su idioma es portador de una cultura prestigiosa y de una tecnología avanzada; cuando sirve de vehículo para formas superiores de administración y es empleado por quienes tienen voluntad de incorporar a determinada población dentro de los límites jurisdiccionales de su Estado, o cuando quienen lo hablan tratan de propagar, por su medio, entre las población, determinadas creencias y prácticas religiosas" (Uribe, 1970).

Sobre la internet y la transculturación

El vertiginoso desarrollo de la red internacional de comunicación informática, la "red de redes" o Internet, ha repercutido en todos los ámbitos facilitando la habilidad técnica de establecer y mantener estrecho contacto con personas en todas partes del mundo y urdiendo, así, una invisible telaraña de nexos internacionales que parecen "reducir" ese gran mundo a la aldea global de que tanto se habla hoy en día.

No obstante, migraciones masivas, diversos procesos interculturales e intercambio de prácticas institucionales del conocimiento y la misma globalización consecuente del internet, han cambiado el panorama del orbe, favoreciendo la creación de nuevas prácticas de comunicación social, producto de una hibridación cultural. En el ámbito de la polis y de las realidades de orden público, hay una absolutizadón del poder, una lucha competitiva, que se afirma cada vez más en el marco de una cultura trasnacional al servicio de los intereses de la economía, eclipsando cualquier atisbo de cultura humanística (Rodriguez, 2004). El contacto entre dos lenguas conduce en estas circunstancias, a un biculturalismo y a un

bilingüismo que desemboca en la incorporación de préstamos lingüísticos, que poco a poco se introducen en situaciones de habla, donde se alterna el uso de las dos lenguas.

Rodriguez (2004) prosigue indicando que el mecanismo social sería, la transculturación que propicia dos procesos lingüísticos importantes: la diglosia y el cambio lingüístico. Este último, entendido como un bilingüismo; mientras que la diglosia, se asocia con una nueva forma de comunicación que avanza dentro de una comunidad al tomar prestadas expresiones de otra lengua. Las dos formas se relacionan con la variación social que se identifican por el hablante en términos de estatus. Particularidad, que en el estrato alto y medio alto, obliga al hablante a dominar la lengua extranjera si quiere alcanzar las esferas del poder, y otra de sobrevivencia en el estrato medio bajo y bajo, que imponen el uso de otros vocablos para obtener aceptación social, ya sea en la localidad o en el extranjero.

Sin embargo, está probado que no todos los cambios lingüísticos reciben una aceptación social. Algunos hablantes, también rechazan y resisten los procesos de cambio, manteniendo su lengua nativa y reforzando su prestigío histórico en la interacción verbal cotidiana. No obstante, cuando la transculturación se hace presente, las formas innovadoras empiezan a desplazar los vocablos propios de la región. Los procesos de cambio conducen entonces, a una diglosia que se desarrolla tanto en actividades culturales como en el trabajo (Ibid, 2004).

En síntesis, la diglosia sin llegar al bilingüismo, constituye un proceso en avance hacia un desplazamiento lingüístico. Hay dos lenguas que se intercambian por medio de préstamos lingüísticos e interacciones verbales que no son propias del español. La orientación del hablante hacia la norma social dominante, abre una gama de posibilidades de estudio en torno a la lengua como un referente simbólico de creación y transmisión de sentido, planteando la necesidad de aplicarnos al análisis del comportamiento lingüístico entendido como un fenómeno socialmente determinado. La diversidad lingüística y el choque que experimenta el hombre ante otra cultura, es un problema de primer orden en el panorama lingüístico internacional, que va de la mano con la identidad del hablante y que atañe

Aunque la mayoría de la gente procedente de Centroamérica en general, y de El Salvador en particular, conservan su modo autóctono de expresarse, no son pocas las personas que adoptan (aunque sea parcialmente) la forma de hablar mexicana, y especialmente, las palabras y expresiones soeces, tales como: Caguama(cerveza en botella tamaño grande); ¡Vete a la chingada! (¡Márchate!, no molestes); Marqueta (supermercado); ¡No mames! (No molestes); Troca (automóvil tipo pick-up); Banqueta (andén, acera); Camión, (autobús). Y muchísimas otras. La influencia se observa que es mayor en personas que provienen principalmente del área rural del país. También a la base de este curioso e interesante fenómeno, lingüísticamente hablando, ha influido de alguna manera, el ingreso y establecimiento en el país de empresas multinacionales mexicanas y estadounidenses a partir de la entrada en vigor del Tratado de Libre Comercio entre los países mencionados; empresas que en muchos casos a nivel de dirigencia, emplean a sus connacionales y no a personas del ámbito local (Ibid, 2018).

No obstante, al ingreso de nuevas terminologías y expresiones lingüísticas foráneas se agrega la desaparición de términos y frases de carácter autóctono. Es el caso de la expresión ¡Salú, vos! Se usaba anteriormente en El Salvador para despedirse después de un encuentro con un amigo o familiar para despedirse, en preferencia de ¡Adiós! Lo curioso es que la palabra salú no proviene del idioma español como se puede suponer que es variante de salud. En realidad proviene del francés, ya que en ese idioma el término Salut, que se pronuncia salú, significa adiós, cuando va agregado al final de una frase en francés. Y la expresión salú, vos, era como un distintivo para identificar a la gente procedente de esa tierra que en tiempos precolombinos se denominaba Cuzcatlán (Ibid, 2018).

Mexicanismos comunes en Latinoamérica

RT en español publicó en marzo de 2018, un artículo sobre el cual trata de explicar algunas de las tantas palabras o frases mexicanas que los extranjeros han escuchado pero que por razones culturales o modismos de la región no entienden, los cuales también indirectamente se han adaptado a la misma lingüística local:

a. "Echar la hueva". Pasar todo el día en el completo ocio. Ejemplo: "No quiero ir a trabajar, prefiero echar la hueva".

b. "Se le hace agua la canoa". Estar muy excitado o emocionado por algo o alguien. Ejemplo: "Ayer pasé por un puesto de tacos y se me hizo agua la canoa".

c. "Lo agarraron tragando camote". Estaba distraído o desprevenido.

d. "No tengo varo". No tengo dinero.

e. "Tengo que ir a chambear". Tengo que asistir al trabajo.

f. "¡Vamos a chupar!". "¡Vamos a una fiesta!" o "¡Vamos a beber alcohol!".

g. "De tocho morocho". De todo un poco. Ejemplo: "Ayer fui a una tienda de ropa y había de tocho morocho".

h. "Estar hasta las chanclas". Prevalecer por un periodo prolongado de tiempo en estado de ebriedad.

i. "¿Qué pedo?". Puede referirse a "hola", "¿cómo estás?" o "¿qué hay de nuevo?".

j. "¡A huevo!". Sensación reconfortante cuando algo sale bien. Ejemplo: "¡A huevo, aprobé mi examen de Química!".

k. "Dar el gatazo". De mala calidad pero pasa como bueno. Ejemplo: "Compré un vestido que no es de diseñador, pero da el gatazo".

l. "¡Me lleva la chingada!". Vivir una situación difícil. Ejemplo: "Ya no tengo dinero y tengo que pagar mis deudas, ¡me lleva la chingada!"

m. "Echar pata". Tener relaciones sexuales.

presencia de vocablos mexicanos en la escuela o colegio, en su hogar, en las conversaciones de sus grupos de amistades, los lugares donde se desarrolla y las circunstancias en las que se desarrolla este contexto, incluyendo espacios virtuales como redes sociales.

  1. Participants: Población centennial a la que corresponde el desarrollo del estudio.
  2. Ends: reconocer la incidencia del vocablo mexicano que tiene en la lingüística centennial y como esta influye y determina la sociedad como tal
  3. Act sequence: aquellas palabras que sean características para la aplicación inicial y final de la conversación, es decir, aquellas que le den movilidad o un orden secuencial a las conversaciones de los centennials.
  4. Key: las palabras mexicanizadas que se utilicen y sus contextos
  5. Instrumentalities: formas y estilos de hablar (por definir)
  6. Normas: reglas sociales que gobiernan el evento y las acciones y reacciones de los participantes; (por definir) y
  7. Genre: la clase de evento o acto de habla (por ejemplo el tipo de historia, por definir).

Bibliografía

CARRASCO, M. (1963) Aspectos folclóricos y literarios de la fiesta de moros y cristianos en España, Modern Language Association, PMLA, España.

COSERIU, E. (1981). La socio y la etnolingüística. Anuario de Letras, Vol. XIX, México.

GOMES-PIRES, D; CATHCART-ROCA, M. (2011) Cabo Verde: lengua, cultura e identidad y su relación con la educación. Ciencia en su PC, núm. 4, octubre- diciembre, Centro de Información y Gestión Tecnológica de Santiago de Cuba, Santiago de Cuba, Cuba

KOTTAK, C.P. (2011) Antropología Cultural. Editorial McGraw Hill, México

HAUGEN, E (1974), Algunos Problemas en Sociolingüística en: La Sociolingüística Actual, Edit. Osear Uribe Villegas, Instituto de Investigaciones Sociales, UNAM, México