Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


práctica 6. documentación ugr, Ejercicios de Biblioteconomía y Documentación

práctica 6. documentación ugr.

Tipo: Ejercicios

2025/2026

Subido el 17/05/2026

patri-63
patri-63 🇪🇸

1 documento

1 / 2

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
1. ¿Qué diferencias establecen las lecturas entre “autoridad” y
“popularidad” de una fuente web?
La autoridad es la credibilidad que tiene un autor o una página,
es decir, la formación e institución que los respalda para que
sea considerado fiable.
Por otro lado, la popularidad se refiere a la cantidad de gente
que conoce esa fuente web, pero que en ningún caso es
sinónimo de fiabilidad.
2. Cita al menos 4 criterios de fiabilidad que se repitan o coincidan
entre los autores.
Credibilidad, actualización, autoría, objetividad y precisión.
3. Señala 2 límites o problemas habituales al aplicar esos criterios
en la práctica (ej. sitios bien diseñados pero poco fiables,
fuentes anónimas pero útiles, etc.).
Un blog escrito por algún inventor, por ejemplo, el blog que
tiene el creador de la fregona.
Páginas que tienen información que no se encuentra en otras
páginas, pero son pertinentes para tu trabajo y no tiene
ninguna autoría.
4. Relaciona uno de estos criterios con una situación concreta de
documentación para traducción (por ejemplo, elección de
equivalentes terminológicos, verificación de datos reales en un
encargo…).
Estás haciendo una traducción jurídica. Es mejor sacar los
términos de fuentes fiables como páginas del gobierno.
Incluir al menos 5 categorías (por ejemplo: autoría/entidad
responsable, actualización, calidad lingüística, citación de
fuentes, especialización temática, transparencia sobre el
proceso, etc.).
Formular 2–3 preguntas o indicadores concretos por categoría.
Incluir al menos 2 indicadores específicamente vinculados al
trabajo de traducción (p. ej. “¿indica normas o corpus
utilizados?”, “¿proporciona ejemplos contextuales suficientes
para decisiones terminológicas?”, “¿es transparente sobre la
lengua de partida de la información?”).
pf2

Vista previa parcial del texto

¡Descarga práctica 6. documentación ugr y más Ejercicios en PDF de Biblioteconomía y Documentación solo en Docsity!

  1. ¿Qué diferencias establecen las lecturas entre “autoridad” y “popularidad” de una fuente web? La autoridad es la credibilidad que tiene un autor o una página, es decir, la formación e institución que los respalda para que sea considerado fiable. Por otro lado, la popularidad se refiere a la cantidad de gente que conoce esa fuente web, pero que en ningún caso es sinónimo de fiabilidad.
  2. Cita al menos 4 criterios de fiabilidad que se repitan o coincidan entre los autores. Credibilidad, actualización, autoría, objetividad y precisión.
  3. Señala 2 límites o problemas habituales al aplicar esos criterios en la práctica (ej. sitios bien diseñados pero poco fiables, fuentes anónimas pero útiles, etc.). Un blog escrito por algún inventor, por ejemplo, el blog que tiene el creador de la fregona. Páginas que tienen información que no se encuentra en otras páginas, pero son pertinentes para tu trabajo y no tiene ninguna autoría.
  4. Relaciona uno de estos criterios con una situación concreta de documentación para traducción (por ejemplo, elección de equivalentes terminológicos, verificación de datos reales en un encargo…). Estás haciendo una traducción jurídica. Es mejor sacar los términos de fuentes fiables como páginas del gobierno.  Incluir al menos 5 categorías (por ejemplo: autoría/entidad responsable, actualización, calidad lingüística, citación de fuentes, especialización temática, transparencia sobre el proceso, etc.).  Formular 2–3 preguntas o indicadores concretos por categoría.  Incluir al menos 2 indicadores específicamente vinculados al trabajo de traducción (p. ej. “¿indica normas o corpus utilizados?”, “¿proporciona ejemplos contextuales suficientes para decisiones terminológicas?”, “¿es transparente sobre la lengua de partida de la información?”).

¿Indica de dónde ha sacado la información? ¿Indica la norma? ¿Indica las excepciones y los usos inadecuados? ¿Añade ejemplos? Criterios Preguntas 2 indicadores traducción Autoría ¿El autor es reconocido? ¿Tiene experiencia en el tema? Reputación ¿Cuál es la autoridad del dominio? ¿Está respaldado por alguna autoridad? Actualización ¿Actualizan constantemente? ¿Añaden la fecha de publicación? Sistematización ¿Es fácil de navegar? ¿Tiene coherencia el texto? Transparencia ¿Tiene datos de contactos? ¿Incluye la financiación? ¿Incluye el objetivo?