Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Campos semánticos del café en Latinoamérica, Resúmenes de Idioma Inglés

Una descripción de los diferentes campos semánticos del café en latinoamérica, incluyendo variaciones en métodos de preparación y bebidas relacionadas. Se mencionan ejemplos de café de olla, café tinto y café bombón, además de bebidas como carajillo o café envenenado y sus equivalentes en inglés e italiano.

Tipo: Resúmenes

2020/2021

Subido el 25/11/2021

usuario desconocido
usuario desconocido 🇻🇪

1 documento

1 / 1

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
Para contestar la pregunta, primero es necesario recordar que un campo semántico es un conjunto de
unidades léxicas que guardan una relación con su significado. Como señala el portal Ecured, las unidades
léxicas pueden pertenecer a varios campos semánticos dependiendo de la función de la realidad a la que
se refiera. Tomando esto último en consideración, es posible encontrar varios campos semánticos del
café el Latinoamérica.
El café, viéndolo como un campo semántico, es uno que siempre va a presentar variaciones sobre todo
tomando tiene un método de preparación diferente. El café que se elabora en Venezuela no será igual al
que se hace en México, Colombia o Argentina y es por esta razón que podemos encontrar una gran
variedad. Por ejemplo, el “café de olla” que se prepara en México y al que se le agrega canela o clavos
de olor y vainilla. Tenemos también el “café tinto” de Colombia que es como se le conoce al café
negro concentrado. Y por último el “ Café Bombón” de Argentina que consiste en
agregarle un poco de leche condesada al café.
A pesar de esto, es importante reconocer que ciertos tipos de bebidas tienen una forma muy similar a la
hora de prepararlas, como ocurre con el caso del “carajillo” o “café envenenado”. Este tipo de bebida
consiste en agregarle al café un poco de licor, aquí por lo general se le agrega anís o aguardiente, pero
en otros países como Colombia lleva ron. Si lo traducimos del español al inglés, podemos
usar el equivalente Irish Coffee, que es un tipo decafé mezclado al que se le
añade whiskey irlandés y un poco de crema. Para traducirlo al italiano, se puede
usar caffè corretto que consiste en agregarle al café negro o expresso un poco de
brandy.

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Campos semánticos del café en Latinoamérica y más Resúmenes en PDF de Idioma Inglés solo en Docsity!

Para contestar la pregunta, primero es necesario recordar que un campo semántico es un conjunto de unidades léxicas que guardan una relación con su significado. Como señala el portal Ecured, las unidades léxicas pueden pertenecer a varios campos semánticos dependiendo de la función de la realidad a la que se refiera. Tomando esto último en consideración, es posible encontrar varios campos semánticos del café el Latinoamérica. El café, viéndolo como un campo semántico, es uno que siempre va a presentar variaciones sobre todo tomando tiene un método de preparación diferente. El café que se elabora en Venezuela no será igual al que se hace en México, Colombia o Argentina y es por esta razón que podemos encontrar una gran variedad. Por ejemplo, el “café de olla” que se prepara en México y al que se le agrega canela o clavos de olor y vainilla. Tenemos también el “café tinto” de Colombia que es como se le conoce al café negro concentrado. Y por último el “ Café Bombón ” de Argentina que consiste en agregarle un poco de leche condesada al café. A pesar de esto, es importante reconocer que ciertos tipos de bebidas tienen una forma muy similar a la hora de prepararlas, como ocurre con el caso del “carajillo” o “café envenenado”. Este tipo de bebida consiste en agregarle al café un poco de licor, aquí por lo general se le agrega anís o aguardiente, pero en otros países como Colombia lleva ron. Si lo traducimos del español al inglés, podemos usar el equivalente Irish Coffee, que es un tipo de café mezclado al que se le añade whiskey irlandés y un poco de crema. Para traducirlo al italiano, se puede usar c affè corretto que consiste en agregarle al café negro o expresso un poco de brandy.