Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Resumen Documentación, Resúmenes de Traducción

Asignatura: documentación, Profesor: José Antonio Llera, Carrera: Traducción e Interpretación, Universidad: UAM

Tipo: Resúmenes

2016/2017

Subido el 05/06/2017

alejandra_pinel
alejandra_pinel 🇪🇸

5 documentos

1 / 9

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
RESUMEN TEMA 3 NUEVAS TECNOLOGÍAS APLICADAS A LA
TRADUCCIÓN:
1. WORLD WIDE WEB DE RECURSOS LINGÜÍSTICOS
CORDE:
Corpus textual de todas las épocas y lugares en que se habló español, desde los
inicios del idioma hasta el año 1975. Diseñado para extraer información con la cual
estudiar las palabras y sus significados. Cuenta en la actualidad con 250 millones de
registros. Textos narrativos, líricos, dramáticos, científico-técnicos, etc.
CREA:
Cuenta con algo más de ciento sesenta millones de formas. Se compone de una
amplia variedad de textos escritos y orales, producidos en todos los países de habla
hispana desde 1975 hasta 2004. Abarcan más de cien materias distintas. La lengua
hablada está representada por transcripciones de documentos sonoros (radio y TV).
DICE (Diccionario de Colocaciones en Español):
Colocaciones más frecuentes de los nombres de sentimiento, así como sus derivados
semánticos. En el DICE no encontrará la definición de abatimiento, alegría ni vergüenza, pero sí
con qué otras palabras se combinan estos nombres.
ADESSE (PARA VERBOS):
Base de datos con el análisis sintáctico-semántico de un corpus, y que permite
ofrecer para cada verbo una completa caracterización sintáctico-semántica.
ONOMA (PARA VERBOS):
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Resumen Documentación y más Resúmenes en PDF de Traducción solo en Docsity!

RESUMEN TEMA 3 NUEVAS TECNOLOGÍAS APLICADAS A LA

TRADUCCIÓN:

1. WORLD WIDE WEB DE RECURSOS LINGÜÍSTICOS

• CORDE:

Corpus textual de todas las épocas y lugares en que se habló español, desde los inicios del idioma hasta el año 1975. Diseñado para extraer información con la cual estudiar las palabras y sus significados. Cuenta en la actualidad con 250 millones de registros. Textos narrativos, líricos, dramáticos, científico-técnicos, etc.

• CREA:

Cuenta con algo más de ciento sesenta millones de formas. Se compone de una amplia variedad de textos escritos y orales, producidos en todos los países de habla hispana desde 1975 hasta 2004. Abarcan más de cien materias distintas. La lengua hablada está representada por transcripciones de documentos sonoros (radio y TV).

DICE (Diccionario de Colocaciones en Español):

Colocaciones más frecuentes de los nombres de sentimiento, así como sus derivados semánticos. En el DICE no encontrará la definición de abatimiento, alegría ni vergüenza, pero sí con qué otras palabras se combinan estos nombres.

• ADESSE (PARA VERBOS):

Base de datos con el análisis sintáctico-semántico de un corpus, y que permite ofrecer para cada verbo una completa caracterización sintáctico-semántica.

• ONOMA (PARA VERBOS) :

Un conjugador en línea que es capaz de conjugar y analizar tanto los verbos existentes como los verbos nuevos en español. Base de datos que contiene 15.367 verbos.

• DICCIONARIO DE PARTÍCULAS DISCURSIVAS DEL ESPAÑOL:

♦ DOS HERRAMIENTAS DE FRECUENCIA LINGÜÍSTICA

• GOOGLE BOOKS NGRAM VIEWER

Te devuelve una gráfica que te indica la frecuencia de uso de las palabras o frases a lo largo del tiempo. Datos extraídos de 5,2 millones de libros digitalizados por Google.

• TERMPROFILE

Puedes introducir de una a 3 expresiones paralelas para ver cuál es su frecuencia de uso en determinados países.

♦ HERRAMIENTAS DE CORPUS

• LINGUEE:

Combinación de un diccionario y un buscador que permite buscar palabras y expresiones contextualizadas en millones de textos bilingües. Se muestran textos junto a su traducción procedentes de fuentes externas para mostrar cómo se traduce el término de la búsqueda en un contexto determinado.

  • MYMEMORY:

Como las MT (memorias de traducción) tradicionales, MyMemory almacena segmentos con sus traducciones, ofreciendo a los traductores correspondencias.

• WEBITEXT:

WeBiText es una herramienta de ayuda para la traducción multilingüe que permite buscar traducciones de palabras o frases en sitios Web pre-seleccionados o especificados por el usuario que son utilizados como corpus bilingües.

  • FAOTERM : Agricultura y alimentación
  • (^) ILOTERM: Trabajo y asuntos laborales
  • TERMITE: Telecomunicaciones
  • TOURISTERM: Organización Mundial del Turismo
  • CILF (Conseil international de la langue française)
  1. ISI WEB OF SCIENCE (accedemos por bases de datos UAM)

Proporciona información bibliográfica de trabajos publicados en revistas científicas. La búsqueda por artículos citados (cited references) permite averiguar en qué artículos se ha citado un determinado trabajo y localizar así artículos más recientes que traten sobre el mismo asunto.

4. COMPILADORES DE BUSCADORES Y METABUSCADORES

♦ COMPILADORES DE BUSCADORES:

Agrupan y clasifican por categorías y subcategorías las herramientas de búsqueda recopiladas, facilitando la localización de información.

  • BUSCOPIO

• BEAUCOUP

♦ METABUSCADORES

Permiten buscar simultáneamente en varios motores.

Para participar en una lista de correo: simplemente hay que suscribirse para recibir todos los mensajes enviados por los participantes en la lista.

  • (^) Enlaces en ASETRAD (por idiomas o temas).
  • En REDIRIS :

Tradumática (informática aplicada a la traducción)

Minerva (traducción literaria)

▲ (^) Medtrad (traducción médica)

Protect (traducción técnica y científica)

♦ FOROS

Facilitan la comunicación entre traductores.

PROZ.COM

♦ BLOGS O BICÁTORAS

Sitio electrónico personal, actualizado con mucha frecuencia, donde alguien escribe a modo de diario o sobre temas que despiertan su interés, y donde quedan recopilados asimismo los comentarios que esos textos suscitan en sus lectores.

  • Enlaces a blogs de traducción en ASETRAD