





Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity
Prepara tus exámenes con los documentos que comparten otros estudiantes como tú en Docsity
Encuentra los documentos específicos para los exámenes de tu universidad
Estudia con lecciones y exámenes resueltos basados en los programas académicos de las mejores universidades
Responde a preguntas de exámenes reales y pon a prueba tu preparación
Consigue puntos base para descargar
Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium
Comunidad
Pide ayuda a la comunidad y resuelve tus dudas de estudio
Ebooks gratuitos
Descarga nuestras guías gratuitas sobre técnicas de estudio, métodos para controlar la ansiedad y consejos para la tesis preparadas por los tutores de Docsity
Asignatura: documentación, Profesor: José Antonio Llera, Carrera: Traducción e Interpretación, Universidad: UAM
Tipo: Resúmenes
1 / 9
Esta página no es visible en la vista previa
¡No te pierdas las partes importantes!






Corpus textual de todas las épocas y lugares en que se habló español, desde los inicios del idioma hasta el año 1975. Diseñado para extraer información con la cual estudiar las palabras y sus significados. Cuenta en la actualidad con 250 millones de registros. Textos narrativos, líricos, dramáticos, científico-técnicos, etc.
Cuenta con algo más de ciento sesenta millones de formas. Se compone de una amplia variedad de textos escritos y orales, producidos en todos los países de habla hispana desde 1975 hasta 2004. Abarcan más de cien materias distintas. La lengua hablada está representada por transcripciones de documentos sonoros (radio y TV).
DICE (Diccionario de Colocaciones en Español):
Colocaciones más frecuentes de los nombres de sentimiento, así como sus derivados semánticos. En el DICE no encontrará la definición de abatimiento, alegría ni vergüenza, pero sí con qué otras palabras se combinan estos nombres.
Base de datos con el análisis sintáctico-semántico de un corpus, y que permite ofrecer para cada verbo una completa caracterización sintáctico-semántica.
Un conjugador en línea que es capaz de conjugar y analizar tanto los verbos existentes como los verbos nuevos en español. Base de datos que contiene 15.367 verbos.
Te devuelve una gráfica que te indica la frecuencia de uso de las palabras o frases a lo largo del tiempo. Datos extraídos de 5,2 millones de libros digitalizados por Google.
Puedes introducir de una a 3 expresiones paralelas para ver cuál es su frecuencia de uso en determinados países.
Combinación de un diccionario y un buscador que permite buscar palabras y expresiones contextualizadas en millones de textos bilingües. Se muestran textos junto a su traducción procedentes de fuentes externas para mostrar cómo se traduce el término de la búsqueda en un contexto determinado.
Como las MT (memorias de traducción) tradicionales, MyMemory almacena segmentos con sus traducciones, ofreciendo a los traductores correspondencias.
WeBiText es una herramienta de ayuda para la traducción multilingüe que permite buscar traducciones de palabras o frases en sitios Web pre-seleccionados o especificados por el usuario que son utilizados como corpus bilingües.
Proporciona información bibliográfica de trabajos publicados en revistas científicas. La búsqueda por artículos citados (cited references) permite averiguar en qué artículos se ha citado un determinado trabajo y localizar así artículos más recientes que traten sobre el mismo asunto.
Agrupan y clasifican por categorías y subcategorías las herramientas de búsqueda recopiladas, facilitando la localización de información.
Permiten buscar simultáneamente en varios motores.
Para participar en una lista de correo: simplemente hay que suscribirse para recibir todos los mensajes enviados por los participantes en la lista.
▲ Tradumática (informática aplicada a la traducción)
▲ Minerva (traducción literaria)
▲ (^) Medtrad (traducción médica)
▲ Protect (traducción técnica y científica)
Facilitan la comunicación entre traductores.
PROZ.COM
Sitio electrónico personal, actualizado con mucha frecuencia, donde alguien escribe a modo de diario o sobre temas que despiertan su interés, y donde quedan recopilados asimismo los comentarios que esos textos suscitan en sus lectores.