Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


Lenguas en Contacto: Un Análisis de los Fenómenos Lingüísticos en Interacción, Esquemas y mapas conceptuales de Lengua y Literatura

Este documento explora los fenómenos que ocurren cuando las lenguas entran en contacto, como el bilingüismo, la interferencia, la convergencia y el intercambio de códigos. Se analizan conceptos clave como el sustrato, el préstamo lingüístico y la influencia de una lengua sobre otra. Además, se aborda la formación de lenguas criollas y la normalización lingüística, incluyendo ejemplos de diferentes lenguas y dialectos.

Tipo: Esquemas y mapas conceptuales

2024/2025

Subido el 03/04/2025

pilar-lloria
pilar-lloria 🇪🇸

8 documentos

1 / 18

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
Tema 8. Bilingüismo y diglosia. Leng uas en contacto. La normalización lingüística.
TEMA 8. BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. LA
NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA.
Índice
1. LENGUAS EN CONTACTO....................................................................................................................2
1.1. Relación entre las lenguas..................................................................................................................2
1.2. Temas principales de las lenguas en contacto....................................................................................2
1.3.- Variedades fronterizas......................................................................................................................3
1.4.- Préstamos léxicos..............................................................................................................................4
1.5.- Interferencia y convergencia lingüísticas..........................................................................................4
1.6.- Intercambio de códigos.....................................................................................................................4
1.7. Mortandad lingüística.........................................................................................................................5
1.8. Plurilingüismo....................................................................................................................................5
Definición.............................................................................................................................................5
Realidad del plurilingüismo en el mundo.............................................................................................7
Las lenguas en el mundo......................................................................................................................7
Lenguas y unidad..................................................................................................................................7
Grandes países plurilingües..................................................................................................................8
2. BILINGÜISMO.........................................................................................................................................8
2.1. CONCEPTO DE BILINGÜISMO.....................................................................................................8
2.2.- CALIFICACIONES Y CLASIFICACIONES..................................................................................9
Clases de bilingüismo (Proyecto Cíceros)..........................................................................................10
3. DIGLOSIA...............................................................................................................................................14
3.1.- CONCEPTO DE DIGLOSIA.........................................................................................................14
3.2.- DIGLOSIA EN EL ÁREA DEL ESPAÑOL..................................................................................15
Monolingüismo...................................................................................................................................16
4. LA NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA...............................................................................................16
4.1.- EL PRESTIGIO LINGÜÍSTICO....................................................................................................16
4.2.- CONCEPTO DE KOINIZACIÓN, ESTANDARIZACIÓN Y NORMALIZACIÓN...................16
4.2.1.- Koiné y koinización................................................................................................................16
4.2.2.- Estándar y estandarización......................................................................................................17
BIBLIOGRAFÍA.........................................................................................................................................18
pág. 1 de 18
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12

Vista previa parcial del texto

¡Descarga Lenguas en Contacto: Un Análisis de los Fenómenos Lingüísticos en Interacción y más Esquemas y mapas conceptuales en PDF de Lengua y Literatura solo en Docsity!

TEMA 8. BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. LA

NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA.

    1. LENGUAS EN CONTACTO.................................................................................................................... Índice
    • 1.1. Relación entre las lenguas..................................................................................................................
    • 1.2. Temas principales de las lenguas en contacto....................................................................................
    • 1.3.- Variedades fronterizas......................................................................................................................
    • 1.4.- Préstamos léxicos..............................................................................................................................
    • 1.5.- Interferencia y convergencia lingüísticas..........................................................................................
    • 1.6.- Intercambio de códigos.....................................................................................................................
    • 1.7. Mortandad lingüística.........................................................................................................................
    • 1.8. Plurilingüismo....................................................................................................................................
      • Definición.............................................................................................................................................
      • Realidad del plurilingüismo en el mundo.............................................................................................
      • Las lenguas en el mundo......................................................................................................................
      • Lenguas y unidad..................................................................................................................................
      • Grandes países plurilingües..................................................................................................................
    1. BILINGÜISMO.........................................................................................................................................
    • 2.1. CONCEPTO DE BILINGÜISMO.....................................................................................................
    • 2.2.- CALIFICACIONES Y CLASIFICACIONES..................................................................................
      • Clases de bilingüismo (Proyecto Cíceros)..........................................................................................
    1. DIGLOSIA...............................................................................................................................................
    • 3.1.- CONCEPTO DE DIGLOSIA.........................................................................................................
    • 3.2.- DIGLOSIA EN EL ÁREA DEL ESPAÑOL..................................................................................
      • Monolingüismo...................................................................................................................................
    1. LA NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA...............................................................................................
    • 4.1.- EL PRESTIGIO LINGÜÍSTICO....................................................................................................
    • 4.2.- CONCEPTO DE KOINIZACIÓN, ESTANDARIZACIÓN Y NORMALIZACIÓN...................
      • 4.2.1.- Koiné y koinización................................................................................................................
      • 4.2.2.- Estándar y estandarización......................................................................................................
  • BIBLIOGRAFÍA.........................................................................................................................................

1. LENGUAS EN CONTACTO

Concepto

  • Las comunidades multilingües son mayoritarias, dado que existen 4.000 ó 5.000 lenguas para unos 140 estados.
  • Son muy variados los fenómenos que se dan entre lenguas en contacto por lo que las definiciones generalistas no son fáciles.
  • Según Weinreich se da bilingüismo cuando dos o más lenguas que están en contacto son empleadas arternativamente por las mismas personas.
  • Interferencias serían las desviaciones de una norma como resultado del contacto entre dos sistemas.
  • Anteriormente el estudio de las interferencias era léxico y en menor medida fonológico. Hoy en día por mediación del estructuralismo se buscan interferencias en todos los planos de la lengua

1.1. Relación entre las lenguas

No todas las lenguas tienen relación con todas las otras lenguas, pero todas las lenguas sí tienen relación con alguna otra lengua. Los motivos son muy variados: vecindad, invasión militar, emigración, comercio, etc.

Así entran en contacto las unas con las otras y se producen ciertos fenómenos como el bilingüismo que el sociolingüista viene analizando desde el siglo XIX en estudios que han recibido nuevos enfoques desde mediados del siglo XX.

1.2. Temas principales de las lenguas en contacto

Los temas principales son los siguientes: importación, interferencia, convergencia e intercambio de códigos.

A. Importación de elementos a una lengua a. Sustrato : elemento fonético o gramatical, que queda en una lengua invasora, de la lengua desaparecida.

  • Ej.: En España las lenguas prerromanas: fenicio, celta, ibero, griego, etc. son lenguas de sustrato del latín y del español por ser éste derivado de aquél.

b. Adstrato : elementos que se intercambian dos lenguas o dialectos vecinos en situación de igualdad.

  • Ej.: Los galicismos, germanismos o italianismos son lengua de adstrato del español , y al revés. O el intercambio entre el andaluz y el extremeño.

c. Superestrato : elementos de una lengua invasora en la lengua invadida que ha resistido y no ha llegado a desaparecer por la firmeza de sus hablantes.

  • Ej.: El español es lengua de superestrato para las lenguas indígenas americanas: guaraní, quechua y náhuatl; estas lenguas resistieron el impacto del español y han permanecido hasta hoy, pero han sido influidas por él.

1.4.- Préstamos léxicos.

  • Están presentes en prácticamente todas las lenguas y se producen por contacto directo o diferido; incluso se dan en comunidades que no tienen conocimiento de la lengua matriz.
  • Según Poplack y Sankoff, que estudiaron los préstamos ingleses en el español de puertorrico:
    • Los préstamos se usan sobre todo en zonas de cultura urbana donde no existían palabras españolas tradicionales.
    • No se dan perturbaciones ni en los procesos fonológicos ni en los patrones silábicos.
    • Los préstamos se ajustan a la sintaxis española.
    • Las reglas para asignar géneros se cumplen con rigor en los préstamos.
  • Einar Hagen considera que el hablante, al introducir un préstamo, intenta reproducir los modelos aprendidos de una segunda lengua en la suya propia.
  • Habla de importación cuando el préstamo es tan similar al modelo original que un hablante de la lengua original lo reconoce como propio, “fandango”; habla de sustitución cuando lo adapta a su propia lengua hasta el punto de que ya no se reconoce en aquella de la que se importó.
  • Considera que normalmente no se dan importaciones plenas sino que en mayor o menor medida se producen sustituciones en cualquiera de los niveles lingüísticos.

1.5.- Interferencia y convergencia lingüísticas.

  • Interferencia, según Weinrich, será la influencia de una lengua A sobre otra B de tal manera que produce en esta última estructuras agramaticales.
  • Convergencia será la influencia de A sobre B, pero sin producir resultados agramaticales; lo único que sucede es que B se acerca a A.
  • Algunos lingüistas consideran que estos fenómenos han de pertenecer necesariamente al habla y nunca a la lengua, dado que entonces dejarían de existir.
  • La convergencia puede ser directa (se transfieren características de una lengua a otra) o indirecta (las estructuras de una de las lenguas quedan reemplazadas por otras comunes a ambas). Este es el caso más frecuente.
  • El uso del gerundio en función adjetiva “emitió un decreto nombrando…” es un caso típico de convergencia que lleva a la agramaticalidad.

1.6.- Intercambio de códigos.

  • Uno de los fenómenos que se producen en las lenguas en contacto y en el bilingüismo es el intercambio de códigos: utilización de estructuras o palabras de dos lenguas en un solo discurso, en una misma frase.
  • Estos ejemplos lo confirman:
    • "Mi hermano está watching the game " (viendo el partido): español - inglés.
    • "Me ofrecen limpiar el bureau de l'usine " (oficina de la fábrica): español - francés. Y también: "Me ofrecen limpiar el burón de la usina ".
    • " Kortesia zen garai hartan , ¿estudias o trabajas?" (La cortesía en la época era:

¿estudias o trabajas?) euskera - español.

  • "You can zondag doen " (Puedes hacerlo el domingo): inglés - neerlandés.
  • "Atiriri angle niati has ina degree eighty " (Atiriri ángulo niati tiene ina ochenta grados ): quicuyú (Kenia) - inglés.
  • Las causas del intercambio de códigos son muy variadas:
  • El hablante bilingüe se expresa en una lengua y, en un momento, utiliza la otra porque le falta una palabra o una expresión que conoce mejor en esa otra lengua.
  • Hay lenguas que han desarrollado más ciertos saberes o ciencias y disponen de un vocabulario más amplio y ajustado: el inglés, ciencia y técnica; el alemán, la filosofía; lenguas de Extremo Oriente como el chino o japonés, las artes marciales.
  • Ej.: Así no es raro que un filósofo español utilice expresiones de la lengua alemana o que un pinchadiscos de FM, especializado en música electrónica, emplee palabras en inglés.
  • Hay personas que quieren darse importancia o llamar la atención por el simple hecho de saber idiomas y utilizan, sin ninguna necesidad, palabras y frases de otras lenguas. Se produce un inútil intercambio de códigos.

1.7. Mortandad lingüística.

  • Se usa este término cuando una de las lenguas en contacto se debilita hasta desaparecer. Hay que tener en cuenta: - El hecho de que en una lengua haya interferencias no significa que sea una lengua decadente.
  • Se habla de decadencia cuando se acogen préstamos que sustituyen términos patrimoniales. La decadencia será mayor si no existe adaptación fonética o morfológica.
  • Los casos más claros de decadencia son: progresiva desaparición de subordinación, cambios sin reajuste del sistema, ignorancia de los casos de desvío…

1.8. Plurilingüismo

Definición

Utilización de tres o más lenguas por un hablante o comunidad. Es un fenómeno relacionado con el bilingüismo, ya que en un país con varias lenguas, como en España, cada una de las comunidades con lengua propia es bilingüe, porque usa la lengua materna y el castellano.

También se relaciona con las lenguas en contacto, como veremos: el ser humano, para favorecer la comunicación, ha acudido a distintos tipos de soluciones, de los que vamos a estudiar tres: la lingua franca, el pidgin y la lengua criolla.

A. Lingua franca. Es la utilizada por hablantes de distintas lenguas que mantienen un contacto

C. Lengua criolla a. Definición

  • Es un pidgin que se convierte, con el paso del tiempo, en lengua materna de una comunidad, aunque no todos los pidgins se convierten en lengua criolla.
  • La lengua deja de utilizarse solamente en la situación determinada para la que se creó el pidgin y comienza a usarse en el ambiente familiar , en la cultura, en la escuela, en los medios de comunicación. Acaba siendo la primera lengua de la comunidad y, en algunos casos como el Papiamento, lengua oficial.

b. Alguna lenguas criollas del mundo

  • Papiamento de la isla de Curaçao, Aruba y Bonaire (Antillas holandesas), basado en su mayor parte en el español.
  • Palenquero , criollo español de Colombia.
  • Chabacano o zamboagueño , criollo español de Mindanao (Filipinas).
  • Criollos franceses de Guyana, Antillas, Mauritania, Madagascar, Martinica, islas Seychelles, etc.
  • Criollos portugueses de Guinea - Bisau, Cabo Verde, Senegal, Annobón, isla de Java, isla del Príncipe, etc.
  • Criollos ingleses de Jamaica, Trinidad y Tobago, Antillas, Guyana, Hawai, China, Nigeria, etc.
  • Kriol , criollo inglés de Australia.
  • Sango , de la República Centroafricana.
  • Bislamá , criollo inglés de Nueva Caledonia.
  • Afrikaans, criollo holandés de Sudáfrica.

Realidad del plurilingüismo en el mundo

Las lenguas en el mundo

La presencia de varias lenguas es una constante en la vida de la mayor parte de los países del mundo ; en Francia , por ejemplo, que aparece como un país con uniformidad lingüística, se habla, además del francés, el bretón, el flamenco, el alsaciano, el vasco y el catalán; en la pequeña Suiza se habla francés, italiano, alemán y romanche.

Lenguas y unidad

La pluralidad de lenguas en un Estado no supone ningún obstáculo para el desarrollo o la unidad de ese país, aunque puede crear algún problema de convivencia, por la importancia que se da a la lengua como

instrumento identificador del grupo social que la utiliza. Siempre hay una lengua común utilizada por la mayor parte de los ciudadanos, que garantiza la comunicación entre las diversas comunidades lingüísticas y con la comunidad internacional.

Grandes países plurilingües

Estos son algunos de los países con más lenguas:

Indonesia: 672 India: 381 Camerún: 269 México: 241 Zaire: 212 Brasil: 208

EE.UU.: 167

Filipinas: 164 China: 142 Sudán: 235 Etiopía: 120 Australia: 115

2. BILINGÜISMO

  • Aunque los estudios sobre el bilingüismo son recientes, su presencia en nuestra cultura es muy antigua. Cuando los romanos trajeron el latín se encontraron con lenguas autóctonas que no desaparecieron en un día, sino que convivieron en situación de bilingüismo con el latín durante un tiempo más bien largo. Lo mismo ocurrió en Al-Ándalus con el árabe que, antes de su desaparición, convivió durante siglos con la lengua romance andaluza.
  • En la actualidad , España es uno de tantos países que tienen bilingüismo: el español como lengua común, el catalán, valenciano, balear, gallego y euskera como lenguas habladas y enseñadas en sus respectivas comunidades. Todo ello supone una gran riqueza cultural para nuestra sociedad.
  • El bilingüismo está conectado con otros fenómenos lingüísticos , como el de las lenguas en contacto o el plurilingüismo, que te vamos a explicar en este tema.
  • La ciencia que estudia el bilingüismo se llama Sociolingüística.

2.1. CONCEPTO DE BILINGÜISMO

  • Para Vallverdú, bilingüismo se da cuando una persona utiliza de forma alterna dos lenguas para usos similares y con familiaridad.
  • Según el Diccionario de la RAE, es el ‘uso habitual de dos lenguas en una misma región o por una misma persona’. Como vemos, aunque el bilingüismo puede ser individual o colectivo, aquí nos interesa el bilingüismo colectivo o bilingüismo social.
  • El verdadero bilingüismo se da cuando en una sociedad, cualquier persona puede utilizar una u otra lengua, sin que su elección esté condicionada por un desigual conocimiento de ellas, por normas legales o sociales, por connotaciones de mayor o menor prestigio, o por la finalidad comunicativa que pretende. Es una situación muy inestable, porque la gran cantidad de

poder: es el caso de la Ley de Instrucción Pública de 1857, que obligaba a impartir la enseñanza pública en castellano.

Ahora, por primera vez, de manera efectiva, en la historia de España, la lengua de Galicia, el País Vasco, Cataluña, Valencia y las Islas Baleares han sido reconocidas como cooficiales con el castellano y llevadas a las escuelas. Todo ha sido obra de la Constitución de 1978.

Cada Comunidad Autónoma ha iniciado la normalización lingüística a través de programas educativos que combinen el estudio de la lengua materna con el del castellano. Esta nueva situación convertirá a dichas Comunidades en bilingües.

El bilingüismo ideal consistiría en la utilización indistinta de dos lenguas en cualquier contexto. En líneas generales, debería corresponderse con un biculturalismo en convivencia.

Clases de bilingüismo (Proyecto Cíceros)

Para reconocer las clases de bilingüismo tenemos en cuenta los dos elementos señalados en la definición que da el DRAE: el individuo y la sociedad.

A. Bilingüismo individual. El que tiene en cuenta a la persona y a todo aquello que ocurre en ella como bilingüe. Debido a la diversidad de situaciones este bilingüismo adopta nombres distintos: a. Según la relación entre lenguaje y pensamiento

  • Al oir un mensaje el bilingüe puede entenderlo mejor en la lengua predominante, generalmente la materna ( b. compuesto ), o por igual en las dos ( b. coordinado ). En el primer caso, la contestación al mensaje será en la lengua predominante; en el segundo, se contestará en la misma del mensaje recibido. - Ej.1: Alba cuya lengua materna es el español ha estudiado inglés en primaria y en el Instituto Británico (b. compuesto). - Ej. 2: María , de padre alemán y madre española, tiene dos lenguas maternas, vive en Madrid y estudia en un colegio alemán bilingüe (b. coordinado).

b. Según el grado de conocimiento de la lengua

  • Puede ocurrir que se conozca una lengua mejor que otra ( b. dominante ) o las dos por igual ( b. equilibrado ). - Ej.: En el ejemplo anterior Alba (b. dominante) y María (b. equilibrado).

c. Según la edad de adquisición

  • Bilingüismo de infancia : el del niño que aprende dos lenguas a la vez ( bilingüismo simultáneo ) o aprende primero la materna y después la otra ( bilingüismo consecutivo ). - Ej. 1: María (bilingüismo simultáneo) y Alba (bilingüismo consecutivo) del ejemplo anterior. - Ej. 2: Virginia es una ucraniana de padre rumano y madre ucraniana que aprendió como lenguas maternas el rumano y el ucraniano (b. simultáneo) y a los ocho años comenzó el aprendizaje del ruso en la escuela (b. consecutivo).
  • Bilingüismo de adolescencia : cuando se aprende una lengua en la enseñanza secundaria (12 a 18 años) - Ej.: Muchas personas comienzan a estudiar francés o alemán en la adolescencia, generalmente durante la enseñanza secundaria.
  • Bilingüismo de edad adulta : cuando se aprende una lengua a partir de los 18 años.
    • Ej. 1: Luis , español, estudió filosofía y comenzó el aprendizaje del alemán a los 24 años.
    • Ej. 2: Virginia , ucraniana, que es trilingüe en la actualidad, por razones de emigración, está aprendiendo su cuarta lengua, el español.

d. Según la categoría social de las lenguas: cuando se valora a las dos lenguas por igual ( bilingüismo aditivo) o se valora a una más que a otra ( bilingüismo sustractivo ).

  • Ej.1: El catalán, euskera, gallego, valenciano y balear tienen la misma valoración que el castellano en cada una de las Comunidades respectivas ( bilingüismo aditivo ). Pero en las relaciones entre éstas y otras Comunidades de España el castellano tiene una valoración superior, así como a escala internacional ( bilingüismo sustractivo ).

e. Según la identidad cultural: cuando el bilingüe conoce la cultura de ambas lenguas ( bilingüismo bicultural ) o sólo la de la materna ( bilingüismo monocultural ).

  • Ej.: La mayor parte de los bilingües españoles de inglés solamente conocen la cultura española ( bilingüismo monocultural ), en cambio una persona como María , que estudia en un colegio bilingüe español - alemán y viaja a Alemania conoce las dos culturas ( bilingüismo bicultural ).

f. Según el nivel de conocimiento y uso de la lengua

  • Los bilingües usan las lenguas de distinta manera , con un grado de conocimiento relacionado con los niveles a los que nos referíamos en la definición.
  • En esto influyen la edad, la memoria, la inteligencia y la motivación de la persona ( factores internos ); también, la familia, la comunidad a la que se pertenece, la escuela, el contacto con los medios de comunicación y el correo ( factores externos ). - Ej.: No es igual el grado de competencia de Marisol , que usa una de las lenguas de vez en cuando o en el trabajo, que el de Enrique , que se relaciona en sus ratos de ocio con personas de dicha lengua, lee periódicos, escribe correos, viaja al país de la lengua, perfecciona con el estudio y la lectura de libros dicha lengua.

B. Bilingüismo social. Llamamos así al bilingüismo de una sociedad en la que se hablan dos lenguas o más. De acuerdo con esto la mayor parte de los países del mundo son bilingües, aunque no en todos los casos es igual. a. Situaciones de bilingüismo social. Desde un punto de vista teórico puede adoptar tres formas generales, aunque la realidad es mucho más compleja:

Situación A

lengua A

  • El intercambio de productos comerciales entre los pueblos lleva a muchos pueblos monolingües a convertirse en bilingües. - Ej.: El inglés ha sido adoptado por muchos países por necesidades comerciales.
  • La superioridad demográfica : en un país con varias comunidades con lengua propia, la que tiene una lengua con mayor número de hablantes, acaba siendo utilizada por las otras. - Ej.: El castellano , en España, ha sido adoptado durante siglos por la comunidad del gallego, catalán, valenciano, balear y euskera.
  • El poder y la superioridad económica del grupo que habla una lengua lleva al otro grupo a adquirir dicha lengua. - Ej.: La extensión del inglés en todo el mundo se debe a que es una lengua que representa el poder y la riqueza de países muy industrializados.
  • Una lengua arropada con un desarrollo cultural grande será adoptada por comunidades que desean acceder a dicha cultura. Si dispone de medios de comunicación fuertes (cine, radio, prensa, televisión, Internet), el efecto será más rápido. - Ej. 1: El griego y el latín se extendieron y perduraron por ser lenguas de una gran cultura. - Ej. 2: El inglés y su cultura se han extendido rápidamente gracias a los potentes medios de comunicación de que disponen.
  • Las lenguas que son enseñadas en la escuela y en la universidad son adoptadas por comunidades cuya lengua se desenvuelve solamente en el ámbito familiar. - Ej.: El castellano ha sido la lengua en escuelas y universidades frente al euskera, gallego, catalán, balear y valenciano. La situación ha cambiado desde la Constitución de 1978.
  • La religión ha sido una de las causas de la extensión de algunas lenguas y del bilingüismo. - Ej. 1: La pervivencia del latín hasta nuestros días se debe al uso que de él ha hecho la Iglesia Católica en los actos de culto. Los documentos doctrinales actualmente se redactan en latín. - Ej. 2: En la India, el hindí y el urdú son dos lenguas diferenciadas por motivos religiosos: el hindí lo hablan los hindúes, el urdú los musulmanes. Tienen la misma gramática, aunque distinto léxico.
  • La emigración como pueblo o como individuos ha obligado a millones de personas a ser bilingües. - Ej. 1: Los invasores germánicos en España no impusieron su lengua y acabaron adoptando el latín vulgar como segunda lengua. - Ej. 2: Los emigrantes africanos que vienen a España.

3. DIGLOSIA

3.1.- CONCEPTO DE DIGLOSIA.

Charles Ferguson definió la diglosia como la

situación en la que, sobre la variedad primaria de una lengua, utilizada en la conversación diaria, existe otra variedad superpuesta, muy codificada y con gramática compleja, que tiene una importante tradición literaria y que se aprende en la enseñanza formal.

El rasgo más importante de esta situación diglósica es la especialización funcional de cada variedad: según la situación comunicativa, sólo es aceptable el uso de una u otra, en función del lugar, el nivel social y cultural de los interlocutores o el tipo de mensaje transmitido.

La definición de Ferguson partía de la situación del griego y del árabe, en los que hay dos variedades de una misma lengua.

En Grecia se habla un griego moderno y popular (demotikí), fruto de la evolución lingüística y de la influencia de otras lenguas a través de la historia que ha dado lugar a variedades dialectales. En cambio, en la Administración, la Universidad, los medios de comunicación y en situaciones formales o solemnes, se emplea un griego culto y arcaizante, relacionado con el griego clásico (katharevousa). No obstante, este dualismo lingüístico-formal está roto, porque el demotiki es utilizado por algunos grandes escritores y en la escuela, lo que ha favorecido el intercambio de elementos lingüísticos entre las dos variedades y difuminar los límites funcionales.

En los países del mundo árabe, se da un árabe clásico o formal, denominado al-fusha , y reservado para la religión y la lengua escrita, junto al árabe dialectal propio de cada país o región, que es fruto de la evolución natural y las influencias de otras lenguas cercanas.

Según Charles Ferguson, hay 9 rasgos en la diglosia con variedades de una misma lengua:

1- Función : Hay un reparto estricto de las funciones entre la variedad A (usos formales) y la variedad B (uso familiar y coloquial). 2- Prestigio : La variedad A es mucho más prestigiosa, hasta el punto de que los hablantes nieguen el verdadero uso frecuente de la variedad B. 3- Herencia literaria : Se usa la variedad A para las principales obras literarias, y la B sólo aparece en literatura menor o subliteratura. 4- Adquisición : La variedad B es la lengua materna y sufre procesos de evolución y variación

lenguas indígenas.

No parece posible una situación sin diglosia ni bilingüismo. Sólo podría darse, teóricamente, en una pequeña comunidad sin diferencias sociales. Pero rápidamente aparecerían esas diferencias y la lengua adquiriría una función identificativa del grupo o estatus social.

Monolingüismo

Aparentemente los países son monolingües, ya que disponen, en su gran mayoría, de un solo idioma en las relaciones internacionales. Esta lengua es conocida por la gran mayoría de los habitantes del país y utilizada tanto por escritores y medios de comunicación como por empresarios, banqueros, etc. en sus negocios. La enseñanza le reserva un cuidado especial.

La realidad es distinta en la vida de cada país: predomina el plurilingüismo. Detrás del español de los 400 millones de hablantes, hay una rica presencia de lenguas y dialectos; detrás del ruso, hay no menos de cien lenguas y casi doscientas, detrás del inglés norteamericano. No menos de 5000 lenguas expresan sentimientos e ideas de este mundo.

4. LA NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA

4.1.- EL PRESTIGIO LINGÜÍSTICO.

  • Es un factor determinante en las situaciones de diglosia y en los procesos de normalización y estandarización.
  • Manuel Alvar considera que el prestigio se basa muchas veces en procesos extralingüísticos que tienen que ver con el poder militar o la influencia literaria.

4.2.- CONCEPTO DE KOINIZACIÓN, ESTANDARIZACIÓN Y

NORMALIZACIÓN.

  • En general suelen emplearse como sinónimos, sin embargo presentan algunas diferencias.

4.2.1.- Koiné y koinización.

  • Según Siegel, inventor del término, un koiné se caracteriza a través de varios rasgos:
    • Confluencia de distintas variedades de una misma lengua.
    • Reducción y simplificación de rasgos.
    • Uso como lingua franca.
    • Surgimiento de hablantes nativos.
    • Estandarización.
  • Las migraciones son muy favorables al surgimiento de koinés.
  • En la construcción de un koiné puede predominar una de las variedades en contacto: ej la variedad andaluza en el español de América.
  • El triunfo del andaluz se debió al hecho de que era más fácil para los hablantes que tenían diversas oposiciones perderlas que para quienes las tenía adquirirlas.
  • Se puede producir una rekoinización si hay contacto continuado con las variedades originales o un contacto adicional con otras diferentes.

4.2.2.- Estándar y estandarización.

  • Siegel lo define como el último paso de la koinización y lo asocia a la urbanización de una comunidad; este hecho hace que se produjera en México, altamente urbanizado, y que no sucediera así en el Río de la Plata.
  • Hudson define la estandarización como “proceso deliberado de la sociedad para crear una lengua donde antes sólo había dialectos”. Lo identifica con el propter language.
  • Manuel Alvar identifica la lengua estándar con la lengua de Saussure: nadie la habla pero cohesiona el sistema.
  • López Morales considera que la única diferencia entre lengua estándar y dialecto es el prestigio, que tendrá distintas interpretaciones en idiomas, como el español, con una gran amplitud geográfica. En idiomas así el estándar suele coincidir con el estilo más formal del sociolecto alto de cada zona.