Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad


TEMA 1 2019 - tema1, Apuntes de Lingüística

tema1 terimnologia

Tipo: Apuntes

2018/2019

Subido el 31/12/2019

mariamariamaria333
mariamariamaria333 🇪🇸

1 documento

1 / 70

Toggle sidebar

Esta página no es visible en la vista previa

¡No te pierdas las partes importantes!

bg1
TEMA 1. INTRODUCCIÓN A LA
TERMINOLOGÍA Y A LA
TERMINOGRAFÍA: CONCEPTOS,
PRINCIPIOS Y MÉTODOS
Ferramentas para a Tradución e a Interpretación III: Terminoloxía
Grao de Tradución e Interpretación
Docente: Iolanda Galanes Santos
pf3
pf4
pf5
pf8
pf9
pfa
pfd
pfe
pff
pf12
pf13
pf14
pf15
pf16
pf17
pf18
pf19
pf1a
pf1b
pf1c
pf1d
pf1e
pf1f
pf20
pf21
pf22
pf23
pf24
pf25
pf26
pf27
pf28
pf29
pf2a
pf2b
pf2c
pf2d
pf2e
pf2f
pf30
pf31
pf32
pf33
pf34
pf35
pf36
pf37
pf38
pf39
pf3a
pf3b
pf3c
pf3d
pf3e
pf3f
pf40
pf41
pf42
pf43
pf44
pf45
pf46

Vista previa parcial del texto

¡Descarga TEMA 1 2019 - tema1 y más Apuntes en PDF de Lingüística solo en Docsity!

TEMA 1. INTRODUCCIÓN A LA

TERMINOLOGÍA Y A LA

TERMINOGRAFÍA: CONCEPTOS,

PRINCIPIOS Y MÉTODOS

Ferramentas para a Tradución e a Interpretación III: Terminoloxía Grao de Tradución e Interpretación Docente: Iolanda Galanes Santos

SUMARIO

    1. Terminología. Definición (p. 20_2.1), objeto, función, usuarios/as (p. 20_2.2, 2.3) y aplicación al proceso de traducción (Montero Martínez et alii 2011: 19-28). Relación con otras disciplinas (p.36). Evolución de la disciplina (Montero Martínez et alii 2011: 37- 49). 1.2. Terminología vs. terminografía vs. lexicografía (p.39) (Cabré 1993: 82-93). Métodos de trabajo terminográfico (Santamaría s.d.: pantalla 7) 1.3. Lengua general y lenguas de especialidad. El texto especializado (Montero Martínez et alii 2011: 90-97)
    1. El término: definición, término vs. Palabra (Martínez Hernández, C. 2002: 64-
  1. (p. 14_1.4; p. 65_5.2.1; 5.2.2.; 5.2.3; p. 67_5.2.6)
    1. Identificación de términos en contexto (Cabré 1993: 304- 305 )

1.1. DEFINICIÓN TERMINOLOGÍA

Terminología Estudio y recopilación de términos especializados Teoría Disciplina que se ocupa de las unidades terminológicas Práctica Conjunto de principios que rigen la recopilación de los términos Objeto Vocabulario de un campo temático especializado

INTERDISCIPLINA Y TRANSDISCIPLINA

ciencias cognitivas ciencias sociales ciencias del lenguaje Terminología INTERDISCIPLINA

INTERDISCIPLINA Y TRANSDISCIPLINA

Terminología TRANSDISCIPLINAR Ciencias de la salud Ciencias del lenguaje Tecnologías Ciencias experimentales

UTC/UT/USE/UCE

  • Unidades terminológicas (UT), objeto multidisciplinar y multidimensional (Cabré 1999 ) 10 Unidades cognitivas Representantes del conocimiento especializado de un área temática Unidades lingüísticas Conjunto de unidades pertenecientes al lenguaje natural Unidades comunicativas Vehículos de comunicación profesional natural

 Modelo multiacceso: la teoría de las puertas (Cabré, 2002) Teoría de la comunicación Teoría del conocimiento Teoría del lenguaje 11 UT

APLICACIONES TERMINOLÓGICAS

USUARIOS DE LA TERMINOLOGÍA

PROFESIONALES DE LA TERMINOLOGÍA Profesionales de la terminología ( terminólogos, lexicógrafos, neólogos de tema especializado, etc.) Profesionales que requieren terminología ( especialistas, mediadores, traductores, documentalistas , etc.). Uso directo (especialistas) Uso indirecto (traductores, intérpretes, asesores lingüísticos, periodistas, etc.) 14

TRADUCTORES E INTÉRPRETES COMO

USUARIOS DE LA TERMINOLOGÍA

Como mediadores en la comunicación (los traductores e intérpretess) necesitan:

  1. Considerar las USE como objeto de estudio inicial, en lugar del concepto
  2. Partir de la observación de las USE en el texto y no en los sistemas conceptuales, de ahí que necesiten familiarizarse con una aproximación semasiológica y, solo en la medida necesaria, onomasiológica
  3. Enfrentarse con una diversidad denominativa y conceptual con distintos grados de abstracción, fruto de la variación funcional de la comunicación especializada(Montero Martínez et alii 2011 : 27 ) 16

TRADUCTORES E INTÉRPRETES COMO

USUARIOS DE LA TERMINOLOGÍA

En el caso del traductor, del intérprete, del documentalista, del documentalista, y del terminógrafo, todos ellos coinciden en la necesidad de encontrar una fuente o recurso terminográfico que les proporcione, tanto información especializada , como información lingüística que les permita utilizar las USE con propiedad. En otras ocasiones se verán en la necesidad de crearlas , para lo cual será imprescindible tener conocimientos de acerca de los procesos de formación de unidades lingüísticas. En ambos casos estos profesionales se verán en la necesidad de conocer de forma exhaustiva el contexto pragmático en el que se van a utilizar dichas unidades, ya que será la única forma de asegurar el éxito de la comunicación” (Montero Martínez et alii 2011 : 27 ) 17

RELACIÓN CON OTRAS DISCIPLINAS